Zašto mi je Thomas Bernhard ukrao pjesmu?


Već dva tjedna liježem s istim pitanjem u glavi: zašto mi je Thomas Bernhard ukrao pjesmu? Znate i sami da je u ovo vrijeme sve moguće. Dok vi gledate televiziju, pričate o ženama ili žučno ponavljate kako su izbori u Zambiji lažirani, lukavac se ušulja u kuću, ubaci vam virus u kompjuter, sakrije zadnju kutiju cigareta ili vam, jednostavno, kao u mom slučaju, ukrade pjesmu.

Moj je kućni lupež doista bio iznimno lukav. Izvršio je krađu, a da toga vjerojatno ni sâm nije bio svjestan, pa onda još i umro iz predostrožnosti (i to osam godina prije nego što sam shvatio što se zapravo dogodilo). Dakle, činjenice: prije točno četrnaest dana, 26. veljače 1997, pročitao sam u časopisu "Forum", br. 10 za 1996, na stranici 1131. pjesmu od jedanaest stihova naslova 'sad u proljeće', potpisanu imenom Thomasa Bernharda. Ispod teksta piše da je riječ o prijevodu, tojest da ga je s njemačkog na hrvatski preveo gospodin Mate A. Ivandić.

Junak pjesme u prvome licu priznaje da više ne može razumjeti jezik njiva, kad se pšenica pjeni i kad ga mrtvi promatraju krupnim očima tamo gdje se djeca smiju. Odmah mi se učinilo da su to moje riječi i da pjesma govori o Slavoniji. Međutim, kako sam je čitao u Parizu, nisam se istog trenutka usudio u to povjerovati. Ipak, večeras sam potpuno siguran da je riječ o groznoj zabuni. Jer, razmislim li malo bolje, tko bi uopće - osim mene - mogao napisati: "tamo gdje se djeca smiju,/ moja mi je zemlja/ tuđija od svih zemalja svijeta." Bernhard? Ni govora. Taj bivši trgovački pomoćnik i salzburški student glazbe mogao je napisati čudesnu prozu "Wittgensteinov nećak", ali nikako te stihove.

I njegova štura biografija je na mojoj strani. U njoj se, naime, nigdje ne spominje eventualni susret sa Slavonijom. Austrija kao moguća inspiracija automatski otpada zbog toga što joj je poznatiji jezik brda i brežuljaka nego jezik njiva. Ostaje Nizozemska u kojoj je Bernhard rođen. No, ni ona ne može biti opravdanje. Nizozemska je nešto sasvim drugo: to je Slavonija za turiste, a ne za pravu, grčevitu, sudbinsku nostalgiju. Recite mi, uostalom, tko će povjerovati da se pšenica može pjeniti bilo gdje izvan Slavonije! To nije posljedica rasta, to je pogled u svakom trenutku spreman za oluju.

Doduše, zagonetno mi je zašto me mrtvi u toj mojoj pjesmi promatraju krupnim očima. No, treba li svemu tražiti razloge? Zar uopće postoji pjesnik koji zna što je sve u stanju napisati? Dapače, zar postoji ljudski stvor koji može opravdati ili predvidjeti sve svoje misli i rečenice? Možda me upravo Thomas Bernhard tim krupnim očima uporno gleda još od 12. veljače 1989, pokušavajući se ispričati. Ako je tako, moram i vas i njega upozoriti da griješi. Ja ne tražim ispriku, ja se ne ljutim. Zanima me jedino zašto je tako dobra i iskrena pjesma (kakva je ta moja "sad u proljeće") trebala biti potpisana imenom poznatog književnika, kad bi joj - uvjeren sam - bilo prostranije pjeniti se u Slavoniji zaštićenoj mojom šutnjom i anonimnošću

Aus: Jezik za svaku udaljenost
Audioproduktion: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

Pourquoi Thomas Bernhard a-t-il volé mon poème ?


Depuis deux semaines je me couche avec la même question en tête : pourquoi Thomas Bernhard a-t-il volé mon poème ? Vous savez vous-même qu’en ces temps tout est possible. Pendant que vous regardez la télévision, vous parlez des femmes ou vous répétez amèrement que les élections en Zambie sont truquées, un rusé se faufile dans la maison, vous introduit un virus dans l’ordinateur, cache le dernier paquet de cigarettes ou, comme dans mon cas, vous vole tout simplement votre poème.

Mon voleur a été  exceptionnellement rusé. Il a commis un vol sans même s’en rendre compte, puis il est décédé par précaution (et cela huit ans avant que je comprenne ce qu’il s’était réellement passé). Donc, voici les faits : il y a exactement quatorze jours, le 26 février 1997, j’ai lu dans la revue littéraire “Forum”, numéro 10 de l’année 1996, à la page 1131, un poème de onze vers, intitulé “maintenant au printemps”, signé Thomas Bernhard. Au bas du texte, il est précisé qu’il s’agit d’une traduction, c’est-à-dire que Monsieur Mate A. Ivandic l’a traduit de l’allemand en croate.

Le héros du poème, à la première personne du singulier, avoue qu’il ne peut plus comprendre le langage des champs, lorsque le blé s’émousse et que les morts l’observent avec de grands yeux là où les enfants rient. Tout de suite, il m’a semblé que ce fussent mes mots et que le poème parlât de ma Slavonie en Croatie. Cependant, comme je l’ai lu à Paris, je n’ai pu le croire sur le moment. Pourtant, ce soir je suis persuadé qu’il s’agit d’une confusion épouvantable. Car, si je réfléchis un peu mieux, qui aurait bien pu l’écrire - à part moi : “là-bas, où les enfants rient / mon pays m’est / plus étranger que tous les pays du monde.” Bernhard ? Certainement pas. Cet ancien commis marchand et étudiant salzbourgeois en musique a pu écrire la prose merveilleuse du “Neveu de Wittgenstein”, mais en aucun cas ces vers-là.

Et sa mince biographie est de mon côté. A savoir, il n’y est nulle question  de sa rencontre éventuelle avec la Slavonie. L’Autriche, comme inspiration possible tombe automatiquement, du fait  que le langage des montagnes et des collines lui est plus familier que celui des champs. Il reste les Pays-Bas, là où est né Bernhard. Mais, ce ne peut pas servir de justification. Les Pays-Bas sont quelque chose de totalement différent : c’est la Slavonie pour touristes, et non pas pour la vraie, convulsive nostalgie du destin. Dites-moi, après tout, qui pourra croire que le blé peut  s’émousser ailleurs qu’en Slavonie croate. Ce n’est pas la conséquence de la croissance, c’est un regard, à chaque moment, prêt pour la tempête.

En vérité, il m’est énigmatique pourquoi les morts dans ce poème m’observent avec de gros yeux. Mais, faut-il chercher une raison à tout ? De toute façon, existe-t-il un seul poète qui sache tout ce qu’il est en état d’écrire ? Voire même, existe-t-il une créature humaine qui puisse justifier ou prévoir toutes ses pensées et paroles ? Peut-être que justement Thomas Bernhard me regarde obstinément  avec ses gros yeux depuis le 12 février 1989 en essayant de s’excuser. Si c’est ainsi, je dois signaler aussi bien à vous qu’à lui qu’il se trompe. Je ne demande pas d’excuse, je ne suis pas en colère. Je cherche seulement à savoir pourquoi un bon poème sincère (comme c’est le cas avec mon “maintenant au printemps”) a dû être signé du nom d’un écrivain célèbre, alors qu’il lui aurait été plus confortable - j’en suis convaincu - de mousser en Slavonie croate, protégée par mon silence et mon anonymat.

Pourquoi, en effet, Thomas Bernhard a-t-il volé mon poème ?

Traduit par Marin Andrijašević