Huub Beurskens

niederländisch

ZERSTÖRUNGEN

Zerstörungen –
aber wo nichts mehr zu zerstören ist,
selbst die Trümmer altern
mit Wegerich und Zichorie
auf ihren Humusandeutungen,
verkrampft als Erde –

Zerstörungen –
das sagt immerhin: hier war einmal
Masse, Gebautes, Festgefügtes –
o schönes Wort
voll Anklang
an Füllungsreichtum
und Heimatfluren –

Zerstörungen –
o graues Siebenschläferwort
mit Wolken, Schauern, Laubverdunkeltheiten,
gesichert für lange Zeit –
wo Sommer sein sollte
mit Fruchtgetränken,
Eisbechern, beschlagenen,
und Partys zu heller Nacht am Strande.

© Klett-Cotta
Aus: Sämtliche Gedichte
Stuttgart: Klett-Cotta, 1998
ISBN: 3-608-93449-9
Audioproduktion: Klett-Cotta 1950-1956

Verwoestingen

Verwoestingen –
maar waar niets meer te verwoesten is,
zelfs de ruïnes worden oud
met weegbree en cichorei
op hun humuslagen,
als aarde samengetrokken.

Verwoestingen –
in elk geval wil dat zeggen: ooit was hier
massa, bouwsel, architectuur –
o prachtig woord
vol herinnering
aan inhoudsrijkdom
en geboortestreken –

Verwoestingen –
O grauw zevenslaperswoord
met wolken, buien, onder bladgroei donkere plekken,
veilig op de lange duur –
waar het zomer zou moeten zijn
met vruchtendranken,
ijsbekers, beslagen,
en parties in heldere nachten op de stranden.



Translated by Huub Beurskens



In: Gottfried Benn: Bruggen slaan.

Amsterdam: Meulenhoff 1978



© Meulenhoff