НА ПРАГА

Както стоях дори не до прозореца,
стоях си просто между тенджерата и чинията, питайки се за солта,
стори ми се – някой чака вън.
Свечеряваше се,
сенките се вдигаха от земята и изпълваха въздуха,
когато застанах на прага.
Може би беше дете
този, който чакаше.
Може би беше мъж,
който трябва да крие сянката си
(в такава кротка и домашна нощ,  
в която всички сенки се познават).
Може би беше жена, чиято ревнива душа
пищи като прилеп, прикован за късмет на вратата на нечия страст.
Може би звезда изгоря.
Така постоях на прага
на една домашна, кротка нощ,
в която всички сенки се познават.

© Ekaterina Yossifova
Audioproduktion: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

rather free. after Brecht

when the house fell down
- the had been warned it was decaying
long ago & many times & always in vain -

a few of them still clung
to the odd beam even as they fell
& praised the plans of the architects

the also praised the foundations
before into their quickly spreading cracks
they vanished in the end

& from the depths still they were praising
the roof built to protect them
the collapse of which finally killed them

Translated by Andre Lefevere