* * * [і быццам бы я шарык]

і быццам бы я шарык
у барабане спортлато
выкручваю сальты
і танчу
хуткі факстрот
і нейкім задротам абвешчана
внимание: выпал шар
і быццам ніколі ў вечнасьці
мой шарык не выпадаў.

і дзе мне дзецца ад вернасьці
                     упартай як гемарой
таго хто за крок ад беднасьці
ўсё ставіць на нумар мой.
і сочыць вачыма беднымі
за шарыкамі пад шклом
нібыта за бурай белаю
зімою за акном.

і пакуль барабан мой круціцца
і пакуль не сышоў у прастой
мне стаць да маразму хочацца
сьвінцовай сваёй сястрой.

каб выскачыць нечаканаю
у срэбнай сукенцы –
вольная!
і нехта зачараваны
схавае мяне пад сэрцам
і пераапране ў чырвонае.

© Вальжына Морт
Audioproduktion: Belarus PEN-Centre

* * * [wie eine Kugel]

wie eine Kugel
mache ich Saltos
in der Trommel des Sportlottos
und tanze
einen schnellen Foxtrott
und von einer fiesen Stimme wird verkündet
Achtung: Eine Kugel ist gefallen
und es ist, als sei meine Kugel
ewig nicht gefallen.

und wo soll ich hin vor der Treue
– hartnäckig ist sie wie Hämorrhoiden –
dessen, der, einen Schritt von der Armut entfernt,
alles auf meine Nummer setzt.
und mit seinen armen Augen
die Kugeln hinter dem Glas verfolgt
wie das weiße Schneegestöber im Winter
hinter dem Fenster.

doch solange meine Trommel sich dreht
und solange sie nicht stehen bleibt
durchdringt mich bis zum Marasmus der Wille,
meine bleierne Schwester zu werden.

um plötzlich herauszuspringen
in silbernem Kleid –
frei!
und jemand versteckt mich
verzaubert unter seinem Herzen
und kleidet mich neu ein in Rot.

© Valžyna Mort
Aus dem Belarussischen von Wladimir Tschepego