Ingrid Degraeve

niederländisch

[უძლური სინათლის ქალაქი]

უძლური სინათლის ქალაქი
ქუჩები უფერო ფერის,
სულ ყველა სულ ყველას ძმაკაცი,
სულ ყველა სულ ყველას მტერი.

იქ, სადაც არ ხდება სიახლე,
არავის არა აქვს ბედი.
იქ სადაც იციან სიმართლე,
მაგრამ არ იციან მეტი.

იქ, სადაც ცვლილების სურვილი,
არავინ გაივლო თავში,
არა აქვთ სიცოცხლის წყურვილი,
მაგრამ აქვთ სამოთხის საშვი.

და თითქოს ჩრდილები დადიან,
უაზრო წრეწირებს ჰკრავენ,
იქ, სადაც არაფერს სჩადიან,
უბრალოდ ცხოვრებას ჰკლავენ,

იქ, სადაც თენდება არასდროს,
ღამეში ეძებენ გროშებს,
ჰაერი მაინც არ ჩარაზოთ,
ჰაერი, ჰაერი დროზე!

© Gaga Nakhutsrishvili
Audioproduktion: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

[De stad is zwak verlicht]

De stad is zwak verlicht,
de straten kleuren grijs,
ieder heeft een vriend in zicht,
ieder een vijand ongelukkigerwijs.

Waar er niets nieuws te beleven valt,
ligt het geluk niet voor het oprapen.
Waar behalve waarheid niets opvalt,
kan je je enkel aan het niets vergapen.

Waar verlangen naar verandering
bij niemand opkomt, is er geen betovering,
heeft niemand dorst naar het leven,
maar wel een kaartje naar de Hof van Eden.

Waar schaduwen rondlopen
en zinloze rondjes trekken,
waar niemand nog durft te hopen
behalve de tijd te doden en te rekken,

waar het licht nooit doorbreekt,
bedelt men ‘s nachts in het spoor van het gerucht,
dat de lucht is vergrendeld,
lucht, snel, lucht!

Translation: Ingrid Degraeve
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund