[Генерал возвращается]

Генерал возвращается.

Бричка катит по грунтовой дороге.
Кучер поет - Господи, как тоскливо!

Вдоль дороги - дома,
на довольно значительном расстоянии
друг от друга.

Никакого единства стиля - городские здания,
деревенские хаты, две или три
дворцовые постройки: русский ампир.

У входа в каждый дом -
женщина, которую он любил когда-то.

По мере продвижения генерал становится старше,
а женщины моложе. Это понятно.

Чаще бричка проезжает мимо,
иногда - останавливается,
минуты на две. Нужно сказать два слова.

Вот и кухарка родителей стоит и держит за руку
трехлетнюю девочку, с которой
генерал играл, когда был ребенком.

Что-то было в этих играх такое.

Кухарка говорит: "Барин,
куда же вы едете на ночь глядя?"

Генерал оглядывается:
и впрямь, как быстро темнеет вокруг!

© Boris Chersonskij
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2009

[Der General kehrt zurück.]

Der General kehrt zurück.

Eine Kalesche holpert über einen Landweg.
Der Kutscher singt – mein Gott, wie schwermütig!

Am Wegesrand Häuser,
in ziemlichem Abstand
das eine vom anderen.

Der Stil ein einziges Gemisch – Bürgerhäuser,
Bauernkaten, zwei, drei
Palastbauten, russisches Empire.

An der Schwelle jedes Hauses
eine Frau, die er einst liebte.

Je weiter er fährt, desto älter der General,
desto jünger die Frau, klarer Fall.

Zumeist fährt die Kalesche vorüber,
hier und da hält sie an, für zwei Minuten vielleicht,
was für zwei Worte reicht.

Ein dreijähriges Mädchen an der Hand,
steht die Köchin der Eltern, Spielgefährtin
des Generals, als er noch ein Kind war.

Diese Spiele hatten etwas Eigenes.

Die Köchin sagt: „Herr,
wohin fahrt Ihr zur nächtlichen Stunde?“

Der General sieht sich um: Erstaunlich,
wie schnell doch das Dunkel hereinbricht.

Übersetzt von Claudia Dathe