[Мабуть він народився підслуховувачем телефонних розмов]

Мабуть він народився підслуховувачем телефонних розмов
пив і слухав
він розумів механізм
відчував як телефонні кабелі
стають мимовільними свідками тремтінь голосів
Недаремно малі діти іноді прив’язують їх нижче спини
уявляючи себе хвостатими чортиками
Так, щось в тому є, діти ж-бо не знають
що ті кабелі перед тим, як їх відрізали від слухавок
всередині були напхані людськими стосунками,
які потім просочувалися крізь дірки по обидва їхні боки
і виливалися в звуки дзвінків на поясах,
що ними діти на Меланку обперізувалися
звуки ж ті нагадували звук дзвінка
старого телефонного апарата.
Пізніше тому підслуховувачеві побили вікна
Тепер він пив і слухав
Як вітер продзвонював друзки віконного скла
Але так і не почув
Що пролунало у відповідь

© Taras Malkovych/Тарас Малкович
Aus: Той хто любить довгі слова
Chernivtsi: Meridian Czernowitz, 2013
Audioproduktion: International Poetry Festival Meridian Czernowitz

[Maybe he was born an eavesdropper of phone conversations]

Maybe he was born an eavesdropper of phone conversations
He drank and listened
He understood the mechanism
He felt the telephone cords become involuntary witnesses of the quivering voices
It’s not for nothing sometimes that small children tie them below their waist
Imagining they are little devils with tails
Yes, there’s something in this, children don’t know
These cords before they had been cut off from receivers
Were stuffed inside with human interactions
That later oozed through the holes on both of their sides
And poured into the sounds ringing on their belts
That girded them at Malanka celebrations
These sounds were like the sound
of an old telephone ringing.
Later that eavesdropper had his windows smashed
Now he just drank and listened
To the wind ringing patterns of the window pane
So that he didn’t hear
What echoed in answer.

Translated by Michael M. Naydan