בַּסִּירָה הַצָּרָה אֲנַחְנוּ שְׁנַיִם.


The wounded forms appear:

the loss, the full extent.


Leonard Cohen

בַּסִּירָה הַצָּרָה אֲנַחְנוּ שְׁנַיִם.
אִשָּׁה אַחַת זְקוּפָה כְּעוֹרֵב
וְיֶלֶד בְּלָבָן. אִתָּנוּ הַשַּׁיָּט,
פָּנָיו פְּנֵי כָּל אֶחָד.
הַשָּׁמַיִם בַּרְזֶל סָמִיךְ,
לַמַּיִם צֶבַע בִּטְנוֹ שֶׁל סַרְדִין,
בָּבוּאַת הַסִּירָה בָּהֶם לַהַב כָּחֹל.
רַקְבּוּבִית אֵירוֹפָּה בְּאַפֵּנוּ.

אִם אֲנִי הַיֶּלֶד יֵשׁ לִי כּוֹבַע מַלָּחִים
וְשָׁלשׁ פְּנִינֵי דִּמְעָה עַל לֶחִי עֲגֻלָּה
קוֹפְאוֹת אֶל צַוְּארוֹנִי הַפָּרוּשׂ.
אִם אֲנִי הָאִשָּׁה הַמִּתְנוֹדֶדֶת מֵעָלָיו
עֵינַי תְּלוּיוֹת בְּשׁוּם גָּדָה.
לֹא מֶשִׁי וְצֶמֶר בְּגָדַי
כִּי מְשִׁיחוֹת צֶבַע שְׁחֹרוֹת,
וְהַשְּׁטָרוֹת בְּאַרְנָקִי
מִכְתָּבִים בִּדְיוֹ קְסָמִים:
בְּהֶרֶף עַיִן אֱמֶת הוֹפֶכֶת לִכְלוּם.

אִם אֲנִי הַיֶּלֶד אֲנִי יוֹדֵעַ רַק:
בְּהוֹנוֹתַי מְאֻבָּנִים מִפַּחַד,
לַמַּיִם פֶּה גָּדוֹל.
אִם אֲנִי הָאִשָּׁה, תַּחַת פִּרְחֵי כּוֹבָעִי
הַתְּפוּחִים כְּמוֹ מֶדוּזוֹת,
הַקּוֹל הָאוֹמֵר לִי, בּוֹטֵחַ,
בְּתוֹךְ הַהִינוּמָה הַשְּׁחֹרָה: דְּעִי,
לֹא יִהְיֶה לָךְ מָנוֹח.
הָאָרִיג יִתָּלֵשׁ מִן הַפֶּצַע לְאַט,
שׁוּב
       וְשׁוּב

© Tal Nitzán
Aus: The First to Forget
Am oved, 2009
Audioproduktion: Helicon, 2010

In dem engen Boot sind wir zu zweit

The wounded forms appear:
The loss, the full extent

Leonard Cohen


In dem engen Boot sind wir zu zweit.
Eine Frau gerade wie ein Rabe
und ein Kind in Weiß. Bei uns ist der Fährmann,
mit seinem Allerweltsgesicht.
Der Himmel dickflüssiges Eisen,
das Wasser hat die Farbe eines Sardinenbauchs.
Die Spiegelung des Boots darin eine blaue Klinge.
Europas Mulm in unserer Nase.

Bin ich das Kind, habe ich einen Matrosenhut
und drei Perlen Tränen auf einer runden Wange
gefrieren auf meinen aufgeschlagenen Kragen zu.
Bin ich die Frau, die über ihm schwankt,
sind meine Augen an keinerlei Ufer geheftet.
Mein Kleid ist weder aus Seide noch aus Wolle,
sondern aus schwarzen Farbstrichen,
und die Scheine in meiner Geldbörse
sind Briefe in Zaubertinte:
Innerhalb eines Augenblicks löst sich Wahrheit in nichts auf.

Bin ich das Kind, so weiß ich nur das:
Meine Zehen sind vor Angst versteinert,
das Wasser hat ein großes Maul.
Bin ich die Frau, ist unter den Blumen meines Huts,
die angeschwollen sind wie Quallen,
die Stimme, die mir sagt, sicher,
unter schwarzem Schleier: Wisse,
du wirst keine Ruhe haben.
Das Tuch wird langsam von der Wunde gerissen werden,
wieder
                          und wieder

Aus dem Hebräischen von Gundula Schiffer in Zusammenarbeit mit Tal Nitzán