חסד

אֶת עֶלְבּוֹן רַעֲבוֹנוֹ שֶׁל הֶעָנִי לֹא תְּפַיֵּס
וְאֶת תְּשׁוּקַת הַנּוֹקֵם הַיּוֹקֶדֶת לֹא תְּשַׁכֵּךְ
וְעַל הַבַּיִת הַמִּתְנַתֵּץ בְּגוּפְךָ לֹא תָּגֵן  
וְאֶת עֶגְלַת הַתִּינֹקֶת הָעוֹלָה בִּסְעָרָה
לֹא תִּבְלֹם וְתוֹרִיד אַרְצָה בְּרֹךְ
וְאֶת מֶמְשֶׁלֶת הָרֶשַׁע לֹא אַתָּה תְּכַלֶּה מִן הָאָרֶץ

עֲשֵׂה אֵפוֹא לְבֵיתְךָ

לֵךְ אֶל אוֹהֲבְךָ
אֶל יְחִידְךָ
אֶל הַתְּחִנָּה הַצְּהֻבָּה בַּחֲרַכֵּי עֵינָיו
וּכְבשׁ אֶת פָּנֶיךָ בְּפַרְוָתוֹ.

לִטּוּף אֶחָד
לְחָתוּל אֶחָד
בָּעוֹלָם.

© Tal Nitzán
Aus: An Ordinary Evening
Am oved, 2006
Audioproduktion: Helicon, 2010

Güte

Die Kränkung von des Armen Hunger wirst du nicht versöhnen
und die brennende Begierde des Rächers wirst du nicht stillen
und das Haus, das man niederwalzt, wirst du mit deinem Körper nicht schützen
und den Kinderwagen, der im Sturm hochgeht*,
wirst du nicht mit Sanftheit aufhalten und wieder auf die Erde bringen
und die Herrschaft des Bösen wirst nicht du aus dem Lande tilgen

deshalb sorge dich um dein eigenes Heim

geh zu dem, den du lieb hast,
zu deinem Einzigen**,
zum gelben Flehen in den Schlitzen seiner Augen
und verbirg dein Gesicht in seinem Fell.

Eine Zärtlichkeit
für eine Katze
in der Welt.

Anmerk. der Übers.:

* Der hebräische Wortlaut lässt die Entrückung des Propheten Elias
(2 Könige 2, 11B) anklingen: „[…] Eli jahu stieg im Sturm
zum Himmel” (Buber).

** Die hebräischen Zeilen erinnern an die Bindung Isaaks
(Gen 22,2A): „Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, […]“ (Luther).

Aus dem Hebräischen von Gundula Schiffer in Zusammenarbeit mit Tal Nitzán