Agi Mishol

hebräisch

Lydia Böhmer

deutsch

נוֹקְטוּרְן

בְּתוֹךְ הַבַּיִת
הַכֹּל אָגוּר:
הַסֻכָּר בַּצִּנְצֶנֶת,
הַלֶּחֶם בְּאַרְגַּז
הַלֶּחֶם,
הַסַכִּין בַּמּגֵרָה,
הָאֹכֶל בַּקּדֵרָה,
הָרוּחוֹת הָרָעוֹת
בֵּין קִפְלֵי הַוִילוֹן,
זֶה עַל גַּבֵּי זֶה
הַצִּפּוֹת
הַצִּפּיוֹת
הַתַחְתּוֹנִים
הֶחָזִיּוֹת,
הַכֹּל אָגוּר:
הַמּוּסִיקָה בַּחֲרִיצֵי הַתַּקְלִיטִים,
הָעַכְבָּרוֹש בַּעֲלִיַּת
הַחֲפָצִים הַדְחוּיִים.


ב.
אִם תָּקוּם הָאִשָּה מִמִטָתָהּ
וְתִפְתַּח אֶת הַמְקָרֵר,
אֶפְשָר יִהְיֶה לִרְאוֹת אֶת פָּנֶיהָ,
אֶפְשָׁר יִהְיֶה לִרְאוֹת אֶת מַבָּטָהּ
בַּגְּבִינָה הַמַּבִיטָה חֲזָרָה מֵחוֹרֶיהָ,
אַךְ בָּאוֹר הַזֶּה הַחִוֵּר,
רוֹאִים שֶרַעֲבוֹנָהּ פָּעוּר
לְאוֹר אַחֵר
וְלֹא לַכְּחַלְחַל הַמְרַצֵּד
מִן הַטֶלֶוִיזְיָה,
וְלֹא לָאָדֹם הַבּוֹקֵעַ
מִן הַשָׁעוֹן הַמְעוֹרֵר
אוֹ נֵיאוֹן הַיָּרֵחַ
הַמַּנְצִיץ אֶת נִבְרֶשֶת נִשְׁמָתָהּ.
אוֹר אַחֵר
הִיא צְרִיכָה
בַּלַּיְלָה הַמַּמְתִּין כְּכֻרְסַת עוֹר שְׁחוֹרָה
לְבָלְעָהּ.


ג.
לֹא סְתָם אֲנִי עוֹמֶדֶת כָּךְ בַּלַּיְלָה
גְּחוּנָה עַל הַכִּיּוֹר
מְאַיֶּשֶׁת אֶת עֶמְדָתִּי
וְשָׁרָה לְמֶּרְחָק
דּוּגִית שָׁטָה

כִּי כָּל
מַה שֶּיָּכוֹל
מִתְרַחֵק מִן הָאֲדָמָה:
עֲשַׁן הָאֲרֻבָּה,
תְּפִלָּה,
קְפִיצוֹת הָאֹשֶׁר

אַךְ בְּנֵי הַבַּיִת נוֹשְׁמִים כְּמוֹ צֹאן
יְשֵׁנִים בְּחַדְרָם, אֲדֹנָי רוֹעָם

וּמִתַּחַת לַבַּיִת מֵי הַתְּהוֹם
וּמִתַּחַת לַתְּהוֹם
לַבָּה שֶׁל לֵאוּת.

© Agi Mishol
Audioproduktion: 2005 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Nocturne

Im Haus
ist alles gehortet:
der Zucker im Glas
das Brot im Brot-
kasten
das Messer in der Lade,
das Essen im Tontopf,
die bösen Geister
in den Falten des Vorhangs,
aufeinander
die Bettbezüge,
die Kissenbezüge,
die Höschen,
die Büstenhalter,
alles gehortet:
die Musik in den Rillen der Platten,
die Ratte
unterm Dach
bei den abgeschobenen Dingen.

b.
Wenn die Frau vom Bett aufsteht
und den Eisschrank öffnet,
kann man ihr Gesicht sehen,
kann man ihren Blick
im Käse sehen, der aus seinen Löchern zurückblickt,
doch in diesem Licht, in diesem blassen,
sieht man, dass ihr Hunger auf-
gerissen ist für anderes Licht,
nicht für das zuckende Bläulichblau
aus dem TV,
und nicht für das Rot, das aus
dem Wecker bricht
oder für das Neon des Mondes
das ihre Seele aufglänzen lässt.
Ein anderes Licht
braucht sie
in der Nacht, die im schwarzen Sessel auf sie wartet um
sie zu verschlingen.


c.
Nicht grundlos stehe ich so in der Nacht,
gebeugt über das Waschbecken,
besetze meinen Posten
und singe in die Ferne:
es schwimmt ein Boot, ein Boot...

Denn alles
was immer kann,
entfernt sich von der Erde:
der Rauch des Schornsteins,
das Gebet,
die Sprünge des Glücks.

Die Hausbewohner aber
schlafen in ihrem Zimmer, Gott ist ihr Hirte.

Und unter dem Haus das Wasser des Abgrundes
und unter dem Abgrund
die Lava der Trägheit.

Übersetzt von Lydia Böhmer