Tal Nitzán

hebräisch

Tal Nitzán

spanisch

נקרע

בַּלַּיְלָה בָּא אֵלַי
הַנַּעַר מֵהָאוֹטוֹבּוּס הַמְּפֻיָּח.
נִקְרָע מִמֶּנִּי שׁוּב וְשׁוּב
כְּשֶׁיָּדָיו נִקְרָעוֹת מִמֶּנּוּ, וְרַגְלָיו,
וַאֲנִי אִמּוֹ.
מִלָּה מְהִירָה
           אִמָּא,
אוּלַי נִפְסְקָה בְּפִיו
כְּשֶׁנִּבְלַע בְּתוֹךְ הָאֵשׁ.
כָּל הַלַּיְלָה אֲנִי מְנַסָּה לְהָשִׁיב אוֹתוֹ
לְיַלְדוּתוֹ אֲשֶׁר יָדְעָה
לְהִתְנַחֵם בִּנְּשִׁיקוֹתַי
עַל כָּל מַכָּה וְחַבָּלָה.
בַּבֹּקֶר צִפּוֹר הָרַדְיוֹ
עוֹלָה מִמְּכוֹנִית לְחַלּוֹנִי
לְצָוֵחַ נָקָם וְשִׁלֵּם:
יָרוּ אוֹ לֹא יָרוּ,
פָּגָז אוֹ לֹא פָּגָז,
לַמִּטְבָּח אוֹ לְקִיטוֹן הַשֵּׁנָה,
עַל שִׁלֵּשִׁים אוֹ גַּם עַל רִבֵּעִים,
שְׁנֵי יְלָדִים (מַה הֵם עָשׂוּ שָׁם בִּכְלָל)
אוֹ רַק אִשָּׁה הָרָה,
זָקֵן חֵרֵשׁ אוֹ קַלְגַּס סוּמָא –
קוּמִי צְאִי
מִבַּלָּהָה לְבַלָּהָה.

© Tal Nitzán
Aus: An Ordinary Evening
Am oved, 2006
Audioproduktion: Helicon, 2010

Desgarrado

De noche viene a mí

el niño del autobús calcinado.

Otra y otra vez se desgarra de mí

como se desgarran sus manos y sus pies,

y yo soy su madre.

Una palabra rápida

                         Mamá

tal vez se haya cortado en su boca

cuando fue tragado por el fuego.

Toda la noche trato de devolverlo

a su niñez que sabía consolarse

con mis besos en cada golpe y cardenal.

Llega la mañana

y el pájaro-radio asciende

desde un auto a mi ventana

a aullar venganza y retribución:

dispararon o no dispararon,

un proyectil o no,

a una cocina o a un catre,

tercera genaración o tal vez cuarta,

dos niños (que tenían que hacer allí)

o sólo una mujer encinta,

un viejo sordo o un soldado ciego –

levántate y sal

de pesadilla a pesadilla.


Note: The phrase "levántate y sal" in the penultimate line of the poem is taken from the third stanza of the Friday night prayer Lecha Dodi. In this verse, the Sabbath queen is enjoined to rise up out of destruction and to leave the Valley of Tears.

Traducción: Tal Nitzán