Amir Or

hebräisch

Karla Coreas

spanisch

פְּרִיחָה

כְּשֶׁהַמֵּתִים מְתַכְנְנִים אֶת לֵדָתָם הַבָּאָה
בָּתֵּי הַקְּבָרוֹת מְרִיחִים כְּמוֹ אָבִיב.

הֵם מִתְקָרְבִים     יוֹתֵר מֵחֲלוֹם –
תּוֹעִים מֵעוֹלָמָם     לָמוּת אֶל הָעוֹלָם.

אַתָּה קוֹלֵט אוֹתָם פִּתְאֹם    גּוּפְךָ מַרְתִּיעַ –
הֵם חוֹלְפִים עַל פָּנֶיךָ כְּמוֹ הָיִיתָ רוּחַ.

כִּפַּת הַנּוֹף –    שָׁמַיִם, כַּמָּה עֲנָנִים קַלִּים
הִיא מָסָךְ דַּקִּיק
               שֶׁאֵין בְּכֹחוֹ לְהָגֵן.

קוֹל קוֹנְכִיּוֹת וּפַעֲמוֹנִים צוֹלֵל בְּאָזְנֶיךָ
        עִם כָּל נְשִׁימָה אַתָּה שׁוֹאֵף נוֹכְחוּת.

בָּאָבִיב הַכֹּל שׁוּב מִתְגַּלֶּה בַּבָּשָׂר.
מַרְאוֹת נוֹצְצוֹת תְּלוּיוֹת בָּרוּחַ     עֵינַיִם פּוֹרְחוֹת בְּכָל מָקוֹם.

© Amir Or
Audioproduktion: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Florecer

Cuando los muertos planifican su próximo nacimiento
los cementerios huelen a primavera.

Se acercan más que los sueños
se marchan (vagabundean)  de sus mundos
para morirse en el mundo.

De repente los agarras    tu cuerpo cocea
cuando pasan cerca de ti como si fueses un fantasma.

La cúpula del paisaje      un cielo azul, algunas nubes ligeras
es una cortina delgada    incapaz de protegerte.

Sonidos de campanas y conchas marinas se acercan a tus oídos.
Cada respiro            es una presencia.

En la primavera todo se revela en carne y hueso nuevamente.
Espejos relucientes cuelgan en el viento    ojos florecen por todas partes.

Traducción: Karla Coreas