Amir Or

hebräisch

Fatima Naoot

arabisch

צֵל

כְּמוֹ אֶת הַגּוּף בַּחֲלוֹם    דֵּי קַל לִשְׁכֹּחַ אוֹתוֹ
הוּא גָּדֵל רַק בַּמִּדָּה    שֶׁהָאוֹר שׁוֹקֵעַ –

בַּהַתְחָלָה    רַק גּוּר שֶׁל חֹשֶךְ
עָקוּר מִלִּבְּךָ
   מְלַקֵּק אֶת שׁוֹקֶיךָ בְּלָשׁוֹן מְחֻסְפֶּסֶת

וְזֶה כִּמְעַט מְשַׁעֲשֵׁעַ    כְּשֶׁאַתָּה חוֹשֵׁב עַל זֶה
                                    הַמֵּתִים זוֹרְקִים לוֹ עֶצֶם לְבָנָה
אֲבָל אַחֲרֵי שָׁעָה    כְּבָר בְּגֹדֶל שֶׁל צַעַד
                             עִם כָּל צַעַד הוּא נוֹשֵׁךְ    רָעֵב לִהְיוֹת.

כְּכָל שֶׁמַּחְשִׁיךְ אַתָּה מַתְחִיל לְהָבִין.
עִקְּבוֹתֶיךָ מְאִטִּים עַל הַגֶּשֶׁר.

הַלַּיְלָה הוּא נָהָר    חַיָּה מִתְאָרֶכֶת
                       לֹעַ שֶׁל חֹשֶךְ    מֵאָה שִׁנֵּי נָחָשׁ
הַלַּיְלָה הוּא מַיִם וְקֹר.

       עַכְשָׁו אַתָּה מְפַחֵד
       זוֹרֵק לוֹ
                        עֶצֶם, יָד    אוֹ אַהֲבָה אַחֶרֶת –
לֹא חָשׁוּב. כָּךְ אוֹ כָּךְ    עוֹד רֶגַע
תִּהְיוּ אֶחָד.

© Amir Or
Audioproduktion: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

ظل

ت: نعيم عريضي

تماما كما الجسد في الزمان         من السهل نسيانه
إنه لا ينمو إلا                      في حالة غياب الضوء

في البداية        جرو الظلام لا غير
مقلوع من قلبك   ولكن لهذا تماما  يليعق ساقيك بلسان خشن

وذلك مسلّ إلى حد ما    عندما تفكر في ذلك   يرمي له الموتى عظمة بيضاء
ولكن بعد ساعة  يصبح بطول خطوة
مع كل خطوة يعض    جائعا يكون

كلما أظلمت الدنيا تستوعب أكثر
أعقابك بطيئة على الجسر

الليل نهر    حيوان آخذ بالامتداد

فوهة ظلمة    أسنان الثعبان المائة
الليل مياه وبرد

الآن أنت خائف
ترمي له
عظمة، يدا   أو حُبًّا آخر
لا أهمية لذلك. على كل حال، بعد لحظة
تصبحان واحدا.

ترجمتها إلى العربية: فاطمة ناعوت

Translation: Fatima Naoot