انتحارات

سَنقرأُ شِعراً
يُـؤلفُه الأصدقاءُ وينتحرون
ونغتاظُ مما سَيَخْسَرهُ  الأصدقاءُ
                    لتَبْكِيرهِم  في الذَهابِ
فَلَهُمْ عندنا جَنةٌ في العُيون.
لَـدَينا لَهم ما تَبقّى لنا  
مِنْ بلادٍ ومن حَانةٍ،
يَسْتَعِيدُ بها السَاهِرُونَ مَراراتَهم
       في زُجاجٍ كئيبٍ  ويحتدمون .
لدينا لهم جَوقةٌ من بقايا الحروب،
جنودٌ يُؤدُّونَ  كُلَّ النَهاياتِ
يَفْتُونَ في جَنَّةِ الله
                      ويَستَفسِرونَ عن الشَّمس ،
                       حتى يَكادُ الجنونْ .
أيُّها الأصدقاءُ       لدَينا لَكُمْ  
مِنْ تُراث الضَغائِنِ مَخْطُوطَةٌ حُرَّةٌ
فكيفَ سَنَقْرَأُ شِعْراً لَكُمْ
وأنتُمْ بَعِيدُونَ عَمّّـا أدَّخَرْناهُ لِلِّيلِ  مِنْ قَهوةٍ مُـرةٍ
    ومنْ فَلَذاتٍ  و أعداء لا يَرحَمُونْ .
لماذا تَشُكُّونَ إنّـا وَحِيدُونَ مِنْ بَعدِكُمْ ،
ونَحنُ  هُنا في البَراثِنِ مُسْتَوحِشُونَ
ونَرْفُلُ  في الوَهْمِ ،
كيفَ تُسَمُّونَ  أخطَاءَنا نَزوَةً
ولدَينا لَكُمْ،  
 -        لو تَركتُمْ حَمَاقاتِكمْ بُرهَة ً  -خُصُومٌ  ألـدّاءُ
يَسْتَرِقُونَ مِنَ النَّصِّ ما يَجْعَلُ السَّيفَ تُفاحَةً ،
يُغالونَ في الإجتهادِ    ويستنفرُونَ  إذا مسَّهمْ صمتُنا.
أيها الأصدقاءُ الوَحِيدُونَ في صَمتِهمْ ،
لماذا ذَهَبتُمْ  بِمُنْعَطَفٍ فَادِحٍ
ولَكُمْ عِندَنا   العَاشِقاتُ اللواتِي يَطِرْنَ لَكُمْ  شَهوةً
ويَغسِلنَ بالرَّغَبات الحَمِيمَةِ أجسادَكمْ .
لدينا لكم  - لو تَريثتمُ  - نُزْهةٌ في الهَزِيع النَـزيه مِنَ النَّصِّ ،
            كَي تَأخُذُوا  آخرَ الأوسمة ،
فكلُّ انتحاراتِكمْ  عَبَثٌ عَارِمٌ     وكلُّ احتِمالاتِنا  مظلمة .
لماذا تَظنُّونَ  أنّـا قََرَأنا لَكُم سَأمَاً      وتَنتَحِرونْ .
لماذا لنا وَحْدَنا أن نُرَمِّـمَ إرثَ الضَغائِنِ بالشِّعرِ
               كي نَستَحِقَ اللَّحاقَ بكمْ ،
ولكمْ  وَحْدكمْ  رَغبةٌ في الغِيابِ     كَمَا تَشْتَهونْ .
أيها الأصدقاءُ الحَمِيمُونَ ،
ماذا سَيبقى مِنَ الشِّعرِ  يَقرأهُ الآخرُونَ عَلينا
 لنُنقِذَ  أرواحَنا  بَغتَةً
رَيثَما يَستَردُ الخُصُومُ  طَبيعتَهمْ في الكتابِ
  و يَنتَحِرونْ   .

© Qassim Haddad
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Der Tod

Wir werden Gedichte lesen
Die die Freunde schrieben
Bevor sie sich das Leben nahmen
Wir werden den Verlust der Freunde beklagen
                    Verfrüht war ihr Fortgang
In unseren Augen ruht ihr Paradies

Wir haben für sie was uns blieb
Vom Land und Wein
Mit dem die Freunde in den Nächten ihre Bitterkeiten austauschen
       In deprimierten Gläsern und der Streit bricht aus.
Für sie haben wir eine Truppe aus den Resten der Kriege
Soldaten die alle Dienste verrichten
Sie entscheiden wer das Paradies betreten darf
….. Und belehren die Sonne
….. Sie treiben uns in den Wahnsinn

Freunde für euch haben wir
Eine freie Inschrift aus der Tradition der Gehässigkeiten
Nun wie sollen wir eure Gedichte noch lesen
Während ihr nicht mehr mit uns seid
Von dem was wir an ungesüßtem Kaffee für die Nacht bereiteten
….. Und an Schätzen und herzlosen Feinden.
Warum beschwert ihr euch wir seien einsam ohne euch
Und wir sind hier fest in der Kralle von Furcht umgeben
Und stolzieren in der Illusion
Wie kommt ihr darauf unsere Fehler Ausrutscher zu nennen


Und wir haben für euch
….. - Wenn ihr nur eure Torheit für einen Augenblick lasst –
Todfeinde
Die den Text fälschen dass ein Schwert wie ein Apfel erscheint
Sie übertreiben mit ihrem Eifer …..
Und wenn unser Schweigen sie befällt
Rufen sie auf zur Mobilmachung

Ihr! Freunde die einsam in ihrem Schweigen seid.
Warum dieser Fortgang gerade in dieser gefährlichen Kurve
Während bei uns auf euch die Liebenden sehnsüchtig
Voller Begierde warten
Um eure Körper in warmer Lust zu baden.

Wir haben für euch – wenn ihr nur einen Augenblick noch wartet –
Einen Ausflug in den noch übrig gebliebenen Text
….. Damit ihr die letzte Anerkennung erfahrt.
Ein großer Irrtum ist euer Tod …..
Finster sind alle unsere Vermutungen.

Warum denkt ihr
Wir hätten euch mit Abscheu gelesen ….. und geht in den Tod
Warum sollen wir allein die Erblast der Gehässigkeiten mit Gedichten abstreifen
….. Damit wir euch zu folgen haben
Ihr allein - denkt ihr - habt den Wunsch nach Abwesenheit …..
Wie ihr lustig seid

Meine sehr lieben Freunde
Was bleibt von einem Gedicht
Das uns die anderen vorlesen
Damit wir überraschend unsere Seelen retten
Bis die Gegner ihre Natur im Buche zurückerobern
Und in den Tod gehen.

Aus dem Arabischen von Mustafa Al-Slaiman