Colette Laplace

französisch

Tag 8

                                 Manche dürfen einen Traum träumen, andere zwei.
                                        Vollkommen egal. Ihnen erscheint doch dasselbe.
                                        Ein Dachstuhl, die Hitze des Sommers, träge Hände,
                                        die Spinnweben wegfegen von der Handfläche des Winds.
                   
                                                      A. Dragomoschenko / Y. Breyger

Sie träumt diesen Traum wie ein Hund. Immer wieder
von vorn. Doch der Traum ist für morgen bestimmt,
daher lebt sie sich nun einen Tag hinterher. Sie träumt
sich hinein in den Hof, durch das Tor, bis zur Tür,

geht ins Haus. Und wacht auf. Sie träumt das von vorn
wie ein Hund. Immer wieder den Weg durch das Tor
bis zur Tür in den Hof diesem Tag hinterher, wie
ein schwanzloses Tier. Dieser Hund will nicht gehn,

sitzt im Weg. Er bewacht sie, als wär sie sein Schatz.
Schwarzer Hund, will sie sagen, wach auf. Doch ist's sie,
die da schläft, die von neuem sich träumt in den Hof
durch das dreckige Tor. Ein verlorener Tag. Sie spaziert

in das Haus, das nach Hund riecht, vertraut. Sieht
sich sitzen zu Tisch, sieht sich schnitzen das Zeichen
des Abschieds hinein mit verschwommenem Blick.
Eine Acht. So ein seltsamer Tag. Sie wacht auf,

geht hinaus in den Hof, schaut sich um. Und erblickt
über sich den Komet, der im Himmel seit Jahren
nicht aufhört zu leuchten. Er umkreist ihren Kopf
und er bohrt sich durch Glieder ins Mark, bis sie bellt.

© Yevgeniy Breyger
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2019

Jour 8

                                           Certains ont le droit de rêver un rêve, d’autres deux. 
                                           Peu importe. Ce qui se manifeste à eux est identique. 
                              Une charpente, la canicule estivale, des mains paresseuses, 
                                        qui écartent les toiles d’araignée de la paume du vent. 
                                               A Dragomoschenko/ Y. Breyger
 
Elle rêve ce rêve comme un chien. Le réitère
en boucle. Mais le rêve est destiné au lendemain, 
et du coup, elle vit sa vie avec un jour de retard. En rêve,
elle pénètre dans la cour, par le portail, va à la porte, 
 
entre dans la maison. Et se réveille. Puis elle réitère son rêve, 
comme un chien. A nouveau elle passe le portail, traverse la cour
jusqu’à la porte, courant après ce jour, comme 
un animal sans queue. Ce chien ne veut pas partir, 
 
reste assis sur le chemin. Il la surveille, comme si elle était son trésor. 
Chien noir, a-t-elle envie de dire, réveille-toi. Mais c’est elle
qui dort là, elle qui entre à nouveau en rêve dans la cour 
par le portail crasseux. Un jour perdu. Elle entre
 
dans la maison, qui sent le chien, odeur familière. Elle se voit
assise à la table, se voit y graver le signe 
de l’adieu, le regard brouillé. 
Un huit. Quel jour étrange. Elle se réveille,
 
Sort dans la cour, regarde autour d’elle. Et aperçoit 
au-dessus d’elle la comète qui, dans le ciel, depuis des années, 
ne cesse de briller. Elle tourne autour de sa tête
et transperce ses membres jusqu’à la moëlle, jusqu’à ce qu’elle aboie.

Traduction française de Colette Laplace