Tag 8

                                 Manche dürfen einen Traum träumen, andere zwei.
                                        Vollkommen egal. Ihnen erscheint doch dasselbe.
                                        Ein Dachstuhl, die Hitze des Sommers, träge Hände,
                                        die Spinnweben wegfegen von der Handfläche des Winds.
                   
                                                      A. Dragomoschenko / Y. Breyger

Sie träumt diesen Traum wie ein Hund. Immer wieder
von vorn. Doch der Traum ist für morgen bestimmt,
daher lebt sie sich nun einen Tag hinterher. Sie träumt
sich hinein in den Hof, durch das Tor, bis zur Tür,

geht ins Haus. Und wacht auf. Sie träumt das von vorn
wie ein Hund. Immer wieder den Weg durch das Tor
bis zur Tür in den Hof diesem Tag hinterher, wie
ein schwanzloses Tier. Dieser Hund will nicht gehn,

sitzt im Weg. Er bewacht sie, als wär sie sein Schatz.
Schwarzer Hund, will sie sagen, wach auf. Doch ist's sie,
die da schläft, die von neuem sich träumt in den Hof
durch das dreckige Tor. Ein verlorener Tag. Sie spaziert

in das Haus, das nach Hund riecht, vertraut. Sieht
sich sitzen zu Tisch, sieht sich schnitzen das Zeichen
des Abschieds hinein mit verschwommenem Blick.
Eine Acht. So ein seltsamer Tag. Sie wacht auf,

geht hinaus in den Hof, schaut sich um. Und erblickt
über sich den Komet, der im Himmel seit Jahren
nicht aufhört zu leuchten. Er umkreist ihren Kopf
und er bohrt sich durch Glieder ins Mark, bis sie bellt.

© Yevgeniy Breyger
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2019

Day 8

                                   Some may dream one dream, others two.
                                   It doesn’t matter at all. After all, the same appears to both,
                                   an attic, the heat of summer, languid hands
                                   brushing away spider webs from the palm of the wind’s hand

                                                                    A. Dragomoschenko / Y. Breyger

She dreams this dream like a dog. Again and again
from the beginning. But the dream is intended
for tomorrow, so she lives now a day behind. She dreams
herself into the courtyard, through the gate, to the door,

into the house. And wakes up. She dreams this, from
the beginning, like a dog. Again and again the way
through the gate to the door into the courtyard, following day
like a tailless animal. This dog does not want to walk,

sits in her way. It guards her as though she were
its treasure. Black dog, she wants to say, wake up. But it is she
who is sleeping, who again dreams herself into the courtyard
through the grimy gate. A lost day. She walks

into the house that smells of dog, familiar. Sees
herself sitting at the table, sees herself with blurred gaze
carving into it the sign of farewell.
An eight. Such a strange day. She wakes up,

goes out into the courtyard, looks around her. And spots
above her the comet that has for years not ceased
to shine in the sky. It circles her head, and through limbs
it bores itself into the marrow until she barks.

Translated by Sandra Meek
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Language Mediator: Catherine Hales