جرسٌ في الحائط

تأخذني من كفي للسّينما..
نحضُرُ فيلماً عن فردوسٍ ضائع
عن حُزنِ صَديقينِ.. وعن وَطنٍ أوحدَ
تَفتحُ أزرارَ قَميصي، وتنامُ على صَدري.
/
تأخذني من جوعي لمطاعمَ سرّية..
النادلُ جرسٌ في الحائطِ
والأطباقُ الصِّينيةُ قلقٌ ومواعيد.
/
تأخذني من قلقي..
لمساءٍ مزدحمٍ بالرقصِ
وأجسادٍ تتمايلُ شبقاً
فوق تضاريسِ اللَّذَة.
/
تأخذني مِن تَعبي..
لشتاءٍ مبلولٍ
يَتساقَطُ مِن عينيهِ حَبيبانِ
يَسيحانِ بِبَردِ الشّارع.
/
تأخذني مِن قَلبي..

© Mohammad Al-Nabhan
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Eine Klingel an der Wand

Sie nimmt mich an der Hand ins Cinema …
Wir sehen einen Film über ein versunkenes Paradies
Über den Zwist zweier Freunde ... über ein Vaterland, das sich vereinigte
Sie öffnet meine Hemdknöpfe und schläft auf meiner Brust.
/
Sie nimmt mich an meinem Hunger in geheime Restaurants …
Der Kellner ist eine Klingel an der Wand
Die chinesischen Reistafeln sind Versprechungen und Sorge.
/
Sie nimmt mich an meinem Kummer …
In einen Abend aus Schweben und Tanz
Die Körper, deren Sehnen sich spannen
Über den Falten der Lust.
/
Sie nimmt mich an meiner Erschöpfung …
Tief in einen durchnässten Winter
Aus dessen Augen zwei Geliebte tropfen
Kristalle auf überfrierenden Straßen.
Sie nimmt mich an meinem Herzen …

Deutsche Fassung von Tom Schulz.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel. Eine Karawane der Poesie.