Frank Olbrechts

niederländisch

سوء تفاهم

وقف الشاعرُ على المنصة وقدم نفسه لنا:
"قصائدي طيور"   .
حلقتِ الطيورُ فوق رؤوسنا، مزقزقةً:
"نحن قصائد"   .
وهكذا يمكنُ القول انني كتبتُ أمس طائراً متبلاً
في مقهى
والتهمتُ قبل ذلك قصيدة
في مطعم للشعر   .

© Fadhil Al-Azzawi
Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Misverstand

De dichter stond op het podium
en stelde zich aan ons voor:
“Mijn gedichten zijn vogels”.
De vogels scheerden langs ons hoofd en tsjilpten:
“Wij zijn gedichten”.

Zo kan je ook zeggen
dat ik gisteren op café een vogel schreef
en voordien in een restaurant voor dichters
een gedicht naar binnen werkte.

Translation: Frank Olbrechts
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund