Franz Hodjak

deutsch

شجرة تشبه حطاباً

© Abbas Beydoun
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2007

die steineiche, die einem holzfäller ähnelt


eine luftige steineiche, auf deren schädel etwas grobes, annähernd menschliches haar wächst. und wir glauben nicht, daß sie noch ausschlagen wird. jene menschliche form hat sich ihrer bemächtigt, nun ähnelt sie beinahe einem holzfäller, und mit diesem gesicht, das sich selbst verspottet, eignet sie sich mehr als vogelscheuche.

es wird schwer sein für sie, nachdem sie getanzt hat im wind, ihre rocksäume noch zu heben und damit zu rauschen. sie hinkt in beinahe natürlicher weise, wie es sich für eine steineiche geziehmt, die einem holzfäller ähnelt, und sie muß einen gewissen schmerz ertragen, um sich aufrecht halten zu können.

köpfe werden ihr wachsen statt hände, und sie wird stets mißmutig bleiben unter einer drückenden pflicht.

sie wird ihre wurzeln nach oben strecken, und dort werden sie schmarotzen, doch dieses mal werden sie lernen, was kopfschmerzen sind, und üben, wie man gegen sich selbst lebt und umgekehrt, gegen sich selbst und gegen den wind.

der sturm wird durch ihr innerstes hindurchfegen, und er wird die ganz zeit in ihrem wipfel sprechen, damit sie nicht schlafen kann. sie wird ein stück holz sein, dem blitz ausgesetzt, und verstehen, daß dies jetzt ihre zweite natur ist.

wir werden uns natürlich nicht das elende ende vorstellen, das eine kahle steineiche erwartet, doch das gleichgewicht wird ab jetzt schwer zu halten sein und jede bewegung auf dieser welt wird zum zwang werden und einen schmerz zum ausgleich erfordern. sie ist nun ein satan. sie wird keine nachbarin haben, außer einer verlassenen grube, doch zum ausgleich wird sie lernen, mit sich selbst zu spielen. sie kann nun hassen oder angst verspüren ohne fremde hilfe. es genügt, daß sie ihr holzfällergesicht betrachtet und ihre schiefe gestalt. aus versehen und gegen ihre natur hat sie ein menschliches schicksal ereilt.

_______

Anmerkung: Das Wort Baum ist im Arabischen weiblich.
Deshalb hat es der Übersetzer mit Steineiche ersetzt,
die im Libanon weit verbreitet ist.

Deutsche Fassung von Franz Hodjak
Verstransfer Beirut-Berlin, 2008/Literaturwerkstatt Berlin