Nathalie Mälzer-Semlinger
deutsch
QU’APPORTERONS-NOUS AVEC NOUS DANS LA NUIT
Qu’apporterons-nous avec nous dans la nuit
où nous nous enfonçons?
Rien.
Que ce Rien assourdisse l’oreille des sourds.
Ce qu’au meilleur d’elle-même a rêvé l’humanité
est à trouver dans chaque fois une vie,
— dans des tronçons.
Aveugle-toi d’humus,
fouis
et désenfouis,
— exhume.
© Paul Chamberland
Aus: Au seuil d’une autre terre
Éditions du Noroît, 2003
Audioproduktion: UNEQ
Aus: Au seuil d’une autre terre
Éditions du Noroît, 2003
Audioproduktion: UNEQ
Was werden wir mit uns führen in der Nacht
Was werden wir mit uns führen in der Nacht
in die wir versinken?
Nichts.
Auf dass dieses Nichts die tauben Ohren betäube.
Was die Menschheit in ihrem edelsten Kern geträumt
war stets ein Leben zu finden
– in jedem Teilstück.
Verschließe die Augen mit Humus,
scharre
und scharre aus
– exhumiere
Übersetzung aus dem kanadischen Französisch: Nathalie Mälzer-Semlinger