Querida Marina

No me gusta el título
ya lo escuché en otro lado.
Parece el título
de una canción de Bon Jovi
solista o de Leonard
Cohen o de ¿Andersen
eran? Los hermanos que
fabulaban. O no,
nada que ver, de Bioy
Cortázar, esos que te hecen amar
a los 18 y después
odiás.  La parte afectadita
literario-pop es la que menos
me gusta. Me gusta
la parte industrial, hit trolo
es decir: femenino. ¿Son “las chicas”
las que hacen cortar tanto? No sé
no sé por qué
la insistencia. Cortar versos
¿Cuál es? Me gustaría que un día
me expliques esos cortes. Ni ahí
los entiendo. ¿Por qué
todas las chicas hablan mal
de sus ex-novios? ¿Por qué
qieren tener bebés?
¿Lo de los cuerpos deformados?
Ah, sí. Pero más denotativo que esto
difícil. Gestos punk
como poner música fuerte
para joder al vecino
en la tarde del viernes más cálido del año.
Pero es el movimiento doble del realismo
que amo. Es el ritmo, aquí,
lo que estremece.

© M.M.
Audioproduktion: Timo Berger / M.Mechner, Literaturwerkstatt Berlin

Liebe Marina

Ich mag den Titel nicht

hab ihn schon woanders gehört.

Er klingt wie der Titel

eines Songs von Bon Jovi

als Solist oder Leonard

Cohen oder waren es die

Andersens? Die Brüder, die

Märchen erzählten. Oder nein,

ganz falsch, von Bioy

Cortázar, die, die du mit achtzehn

lieben musstest und danach

gehasst hast. Das Manirierte,

Popliterarische mag ich

am wenigsten. Ich mag

das Industrielle, den Hit für Schwule

meine: das Weibliche. Sind es «die Mädchen»

die soviel Verse brechen? Ich weiß nicht

ich weiß nicht wieso

diese Insistenz, Verse zu brechen

Was ist daran? Ich hätte gerne, dass du mir einmal

diese Zeilenbrüche erklärst. Auch dort

verstehe ich sie nicht. Warum

reden alle Mädchen schlecht

von ihren Exfreunden? Warum

wollen sie Babys bekommen?

Das mit den entstellten Körpern?

Ah, doch. Aber bedeutsamer als das,

schwierig. Es ist die doppelte Bewegung

des Realismus, die ich liebe.

Es ist der Rhythmus, hier

der aufwühlt.

Übersetzt von Timo Berger