Timo Berger
deutsch
Querida Marina
No me gusta el título
ya lo escuché en otro lado.
Parece el título
de una canción de Bon Jovi
solista o de Leonard
Cohen o de ¿Andersen
eran? Los hermanos que
fabulaban. O no,
nada que ver, de Bioy
Cortázar, esos que te hecen amar
a los 18 y después
odiás. La parte afectadita
literario-pop es la que menos
me gusta. Me gusta
la parte industrial, hit trolo
es decir: femenino. ¿Son “las chicas”
las que hacen cortar tanto? No sé
no sé por qué
la insistencia. Cortar versos
¿Cuál es? Me gustaría que un día
me expliques esos cortes. Ni ahí
los entiendo. ¿Por qué
todas las chicas hablan mal
de sus ex-novios? ¿Por qué
qieren tener bebés?
¿Lo de los cuerpos deformados?
Ah, sí. Pero más denotativo que esto
difícil. Gestos punk
como poner música fuerte
para joder al vecino
en la tarde del viernes más cálido del año.
Pero es el movimiento doble del realismo
que amo. Es el ritmo, aquí,
lo que estremece.
Audioproduktion: Timo Berger / M.Mechner, Literaturwerkstatt Berlin
Liebe Marina
Ich mag den Titel nicht
hab ihn schon woanders gehört.
Er klingt wie der Titel
eines Songs von Bon Jovi
als Solist oder Leonard
Cohen oder waren es die
Andersens? Die Brüder, die
Märchen erzählten. Oder nein,
ganz falsch, von Bioy
Cortázar, die, die du mit achtzehn
lieben musstest und danach
gehasst hast. Das Manirierte,
Popliterarische mag ich
am wenigsten. Ich mag
das Industrielle, den Hit für Schwule
meine: das Weibliche. Sind es «die Mädchen»
die soviel Verse brechen? Ich weiß nicht
ich weiß nicht wieso
diese Insistenz, Verse zu brechen
Was ist daran? Ich hätte gerne, dass du mir einmal
diese Zeilenbrüche erklärst. Auch dort
verstehe ich sie nicht. Warum
reden alle Mädchen schlecht
von ihren Exfreunden? Warum
wollen sie Babys bekommen?
Das mit den entstellten Körpern?
Ah, doch. Aber bedeutsamer als das,
schwierig. Es ist die doppelte Bewegung
des Realismus, die ich liebe.
Es ist der Rhythmus, hier
der aufwühlt.