XIAO Kaiyu

chinesisch

乌鸦 / Wuya

有一天,在小学课堂,
我学会了这个名词。
那天晚上我看见它的黑色翅膀
从天空分离,像一个降落伞
带着飞翔的感觉落下,
罩住妹妹和我的身体。
唉,妹妹从院子里的核桃树下
迟疑地走进她的卧房,
走进一只巨大乌鸦的嘴里。
后来在异乡,在旧建筑的废墟
在我心脏的墙壁我看见鸦群
蓦然起飞如同死亡的预感
如同乌云一团,就想起妹妹。
她和一个男人结了婚,
在乡场惟一一条短街,
一个杂货铺里。

                                               
(1997.1.19)

© Xiao Kaiyu
Aus: Xuexi zhi tian (Das süsse Lernen)
Beijing: Gongren, 2000
Audioproduktion: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

The Crow

One day, in elementary school class,
I learned this name.
That night I saw his black wings
spread against the sky, like a parachute,
a soaring feeling coming down,
covering my little sister and me.
Alas, my sister faltered into her bedroom
from under the garden walnut tree,
entering the mouth of a giant crow.
Afterwards in an alien land, among the ruins of old architecture,
on the wall of my heart, I saw a crow
suddenly take flight like a premonition of death,
like a cloud of crows, and I thought of my sister.
She had married a man,
and lived on a solitary lane in a village,
in a small shop of sundries.


Translation by Christopher Lupke