(מתוך: באיזו ארץ)


אֲנִי יוֹשֶׁבֶת עַל שְׂפַת בְּרֵכָה, מְשַׁכְשֶׁכֶת רַגְלַיִם בַּמַּיִם הָעֲמֻקִּים. מִישֶׁהוּ דּוֹחֵף אוֹתִי פְּנִימָה. אוּלַי לֹא הָיָה
 דּוֹחֵף אִלּוּ יָדַע שֶׁאֲנִי לֹא יוֹדַעַת לִשְׂחוֹת, אֲנִי חוֹשֶׁבֶת בַּדֶּרֶךְ לְמַטָּה. צוֹלֶלֶת עַד שֶׁבְּהוֹנוֹתַי נוֹגְעוֹת
 בַּקַּרְקָעִית וְעוֹלָה. מוֹצִיאָה אֶת הָרֹאשׁ מֵהַמַּיִם וְיוֹדַעַת שֶׁעַכְשָׁו אֲנִי אֲמוּרָה לִצְעֹק "הַצִּילוּ!" לִפְנֵי
 שֶׁאֶשְׁקַע שׁוּב אֲבָל שָׁכַחְתִּי בְּאֵיזוֹ אֶרֶץ אֲנִי וּבְאֵיזוֹ שָׂפָה צָרִיךְ לִצְעֹק.

© Tal Nitzán
Aus: The First to Forget
Am oved, 2009
Audioproduktion: Helicon, 2010

(Aus: In welchem Land)

Ich sitze am Rand eines Schwimmbeckens, plantsche mit den Füßen
im  tiefen Wasser. Jemand schubst mich hinein. Vielleicht hätte er
mich nicht geschubst, wenn er gewusst hätte, dass ich nicht
schwimmen kann, denke ich auf dem Weg nach unten.
Ich tauche ab, bis meine Zehen den Grund berühren und komme wieder
nach oben. Strecke den Kopf aus dem Wasser und weiß,
dass ich jetzt „Hilfe!“ schreien sollte, bevor ich wieder untergehe,
aber ich habe vergessen, in welchem Land ich bin und in welcher
Sprache man schreien muss.

Aus dem Hebräischen von Gundula Schiffer in Zusammenarbeit mit Tal Nitzán