[Cada punto]


Cada punto,
cada instantánea,
cada sonido apagado
tirados hacia mí desde las preguntas
parecen, antes que nada, artículos desbaratados
en un bazar. No los apila
la proximidad, sino cierta forma de avisarme
que no desvíe la mirada.

© S.F.
Aus: Edición bilingüe [Manuskript]
Audioproduktion: 2004, Goethe Institut Buenos Aires

[JEDER PUNKT]


Jeder Punkt,
jeder Schnappschuss,
jeder gedämpfte Ton
mir zugeworfen von den Fragen
scheinen vor allem zusammengeschmissene Artikel
in einem Basar. Es stapelt sie nicht
die Nähe, sondern eine gewisse Art mich
davor zu warnen, den Blick abzuwenden.

Aus dem Spanischen von Monika Rinck