[Tiendo a volverme en contra de los tiempos]


Tiendo a volverme en contra de los tiempos
si pudiera hablar en presente nomás,
dejaría el teclado.

Me equivoco en el modo de sentarme
está muy lejos de
me siento mal.
El océano no separa una forma de otra,
es preferible confundir
a un húngaro con un familiar.
Qué hay debajo de las notas discordantes.
Es mi tímpano esta vez el que percibe
los grados bajo cero del idioma.

© S.F.
Aus: Edición bilingüe [Manuskript]
Audioproduktion: 2004, Goethe Institut Buenos Aires

[ICH NEIGE DAZU, MICH GEGEN DIE ZEITEN ZU WENDEN]


Ich neige dazu, mich gegen die Zeiten zu wenden
könnte ich nur in der Gegenwart sprechen
würde ich die Tasten verlassen.
Mich irrtümlich zu jemandem zu setzen
ist weit entfernt von
jemandem zuzusetzen.
Der Ozean trennt nicht eine Form von der anderen,
da es ist besser,
einen Ungarn mit einem Verwandten zu verwechseln.
Was gibt es unterhalb dieser unstimmigen Noten.
Dieses Mal ist es mein Trommelfell,
das die Unternullgrade der Sprache empfängt.

Aus dem Spanischen von Monika Rinck