Antony Heulin

bretonisch

Björn Kuhligk

deutsch

[a-barzh ur mor a dud]

a-barzh ur mor a dud
e kêr pe er parkoù
diaes
da dapout ur bobelan
yaouank tout bev tout é nijal tout...
e toull an dorn
diaes
d’e sañtiñ
é flourañ palv ho torn ha diaz ho pizied
é flourañ ac’hanoc’h en ur vervel a-bezh…
aet kozh en araok
abalamour d’un dorn kousiet
pigmantoù nijet kuit
hag ur c’horf-marv hep liv erbet

dibaot
pa zimeza ar bobelan get an dorn
pa zimeza an dorn get ar bobelan
un tamm sked a achapa d’an eured
diabaot
pa ne varva nag an eil nag egile

© Antony Heulin
Aus: Tuléoù- Les Nénuphars
LORIENT: Lerat qui attend, Mai
ISBN: 2-9518261-2-5

[schwierig]

schwierig
in einer Menschenmasse
in der Stadt oder auf den Feldern
einen Schmetterling zu fangen
sehr jung sehr lebendig sehr flatternd
schwierig
ihn in der hohlen Hand
zu bemerken
wie er deine Handfläche und die Ansätze deiner Finger streichelt
wie er dich gerade sterbend streichelt
schneller gealtert
durch eine nun befleckte Hand
weggeflogene Pigmente
ein farbloser Kadaver

selten
daß sich der Schmetterling mit der Hand vermählt
daß sich die Hand mit dem Schmetterling vermählt
daß bei der Hochzeit ein bißchen Glanz entwischt
selten
daß keiner von beiden stirbt

Übersetzt von Björn Kuhligk