Timo Berger

deutsch

[é o Tejo escorrendo nas sombrias casas de vermelho]

                                                 Hoje sou eu quem como o rio transluz
                                              Hoje sou eu quem sem primícias seca

                                                                                 Luiza Neto Jorge


é o Tejo escorrendo nas sombrias casas de vermelho.
pergunto pelos barcos e não me respondem. ninguém sabe
é o tempo diluído nas camas brancas dos amantes sem resposta
dos rápidos amantes que lembram duas balas no sangue arrefecido.
perguntei aos amantes pela cidade dos barcos no rio.
ninguém sabe. ninguém sabe da cidade com mar nos dedos
aquela que sobe pelo peito fácil das casas feitas do cheiro matinal
dos gritos e do amor rápido e sanguíneo e sedento. é talvez a hora
de romper por entre os barcos que estão nos portos sombrios
sombrios abutres de marinheiros sem literatura.
não me contaram dos barcos como num poema
nem de rostos varridos pelas musicas de cítaras antigas.
no Tejo escorria de vermelho-sangue um sabre só encontrei
o azul e o branco estagnados da parte velha da cidade do fado.
o rio calado e os seus barcos e tu a subires a rua nova do alecrim
pelo menos nos meus olhos era essa rua de cesário e eu a respirar
o mesmo ar de asfixia ou a tentar não naufragar nestas águas pantanosas
nestas vielas obscuras nesses barcos de madeira ao sol já corrompida
onde ainda adivinhamos o rio Tejo e as sete colinas gravados
onde o amor foi perpetrado (na memória tentacular do mar)
e era ainda o Tejo

© António Carlos Cortez
Aus: Um Barco no Rio
Lisboa: Hugin, 2002
Audioproduktion: Câmara Municipal de Lisboa, 2012

[der Tejo durchfließt die düsteren in Rot getauchten Häuser]

                                                    Heute bin ich der durchscheinende Fluss
                                                 Heute bin ich der, der ohne Quellen austrocknet
                                                                                                     Luiza Neto Jorge


der Tejo durchfließt die düsteren in Rot getauchten Häuser.
ich frage nach den Schiffen und keiner antwortet. niemand weiß es
die Zeit verrinnt unerwidert in den weißen Betten der Geliebten
der schnellen Geliebten, die sich an zwei Kugeln im erkalteten Blut erinnern.
ich frage die Geliebten nach der Stadt mit den Schiffen im Fluss.
niemand kennt sie. niemand kennt die Stadt mit dem Meer an den Fingern
jene, die aufsteigt über der planen Brust der Häuser errichtet aus
                                                                                                                   Morgenduft
Geschrei und der schnellen und blutigen und gierigen Liebe. Vielleicht 
muss man jetzt zwischen den Schiffen hindurch, die in düsteren Häfen 
dümpeln düstere Geier jene Seemänner ohne Literatur.
wie in einem Gedicht erzählte man mir weder von den Schiffen
noch von den durch die Klänge alter Zithern entrückten Gesichtern.
ein Säbel zerrann blutrot im Tejo und ich stieß nur auf das stehende Blau
und das Weiß im alten Teil der Stadt des Fado.
der schweigsame Fluss und seine Schiffe und du gingst die neue Rua do
                                                                                                               Alecrim hinauf
wenigstens in meinen Augen war es jene Straße von Cesário und ich atmete
dieselbe stickige Luft oder versuchte in dem sumpfigen Wasser nicht                                                                                                                              unterzugehen
in den dunklen Gassen und auf den modrigen sonnenbeschienen Schiffen
wo wir den Tejo und die sieben eingravierten Hügel nur mehr erahnen
wo die Liebe begangen wurde (in den Fangarmen des
                                                                                               Meeresgedächtnisses)
die immer noch der Tejo war

Aus dem Portugiesischen übersetzt von Timo Berger