[Como si se pudiera enumerar secretos]

Como si se pudiera enumerar secretos:
hay un barullo encorsetado
entre los paréntesis
–antes se ajustaba, ahora no cede–,
hay un ritmo que
trasvasa el silencio, está por terminarse.
El tono extranjero se impregna a través de capas foliadas
la memoria de una voz prepara el lapsus.
Hay sonidos sin comas
y demasiadas películas dobladas.


fictional translation of the poem: [Cartas de estación, fuera del silencio de ese idioma]

© S.F.
Aus: Edición bilingüe [Manuskript]
Audioproduktion: 2004, Goethe Institut Buenos Aires

[Als ob man Geheimnisse aufzählen könnte]

Als ob man Geheimnisse aufzählen könnte:
es gibt einen eingeschnürten Lärm
zwischen den Klammern
– erst war er eng, jetzt gibt er nicht nach -
es gibt einen Rhythmus, der
das Schweigen umfüllt, kurz bevor er am Ende ist.
Der fremde Akzent durchdringt die nummerierten Schichten
die Erinnerung an eine Stimme bereitet den Lapsus vor.
Es gibt Klänge ohne Kommas
und zu viele synchronisierte Filme.

Aus dem Spanischen von Monika Rinck