Carles Duarte

katalanisch

[Desem el passat en la memòria]

”Aquest canvi incessant (...), aquesta destrucció incessant.”
Plotí, Ennèades, II.1.1


Desem el passat en la memòria,
que no ens en retorna sinó un somni.

El rellotge del cor
comença alhora a córrer
i a extingir-se.

Ens cal el temps de ser.

El canvi és persistent
i en un mateix impuls,
bell i cruel,
es crea a cada instant el món
i ens derrueix.

S’estén la vida
a la terra i al mar,
als indrets més inhòspits,
més enllà d’on els ulls ens mostren l’univers.

Pertot retrobo una ànima infinita,
un ponent que no cessa.

Aus: Tríptic hebreu
La Magrana/RBA, 2002
Audioproduktion: Institut Ramon Llull

[Enfoui dans la mémoire, le passé]

”Ce changement incessant (…), cette incessante destruction.”
Plotin, Ennéades, II.1.1

Enfoui dans la mémoire, le passé
ne revient que par le rêve.

Le sablier du coeur
déjà s’épuise
et se vide.

Être exige de nous du temps.

Le changement est continu
et dans un même élan,
cruel et beau.
À chaque instant, le monde s’invente
et nous détruit.

La vie croît
sur terre, dans la mer,
dans les milieux les plus hostiles,
au-delà de l’univers visible.

Partout, une âme infinie,
un coucher de soleil toujours
recommencé.

Traduit par François-Michel Durazzo
Triptyque hébreu, Écrits des Forges, 2002