[Dulce cabroncito, impío vástago]

Dulce cabroncito, impío vástago
por si debe sértelo dicho otra vez
acá queda dicho otra vez lo que debe
serte dicho una y otra vez: negociación
para un fin no negociable, negociar
todo por lo innegociable. Inflígete
esta consigna en la carne, grábatela
en la frente con una púa de tocadiscos
calzate otra vez las botas y regresá
a la estrella de la que viniste.

© 2011 Ediciones VOX
Aus: Für einen Frühlingsplan/Para un plan primavera. German/Español
Bahía Blanca/Buenos Aires, Argentina 2011: Ediciones VOX, 2011
Audioproduktion: 2011 Literaturwerkstatt Berlin

[Niedlicher Mistkerl, gottloser Spross]

Niedlicher Mistkerl, gottloser Spross
falls es dir nochmal gesagt werden muss
hier wird gesagt, was dir
immer wieder gesagt werden muss: Verhandle
um ein nicht verhandelbares Ende, alles für
das nicht Verhandelbare einsetzen. Präge
dir diese Losung gut ein, ritze sie dir
mit einer Plattenspielernadel in die Stirn
zieh dir die Stiefel wieder an und kehr zurück
auf den Stern, von dem du gekommen.

Aus dem argentinischen Spanisch von Timo Berger
Für einen Frühlingsplan/Para un plan primavera. German/Español
Ediciones VOX, Bahía Blanca/Buenos Aires, Argentina 2011