[EINE TERRASSE, SCHON HALB AN DEN]

EINE TERRASSE, SCHON HALB AN DEN
Stühlen vorbei. Schwimm nicht so weit
Raus. Du frierst. Du benutzt einen tief, bis in
Die Eingeweide, schimmernden Schnaps. Ich
Weiß, das geht nicht. Du bist goldig. Du
Verschwindest in einem losegebogenen
Augenblick mit einem wohlsituierten Herren,
Der das Dinner zwar jederzeit recht reizend
Findet, aber die zuletzt angebotenen Drinks
Höflich verschmäht, eitrig fiebern die
Autoschlüssel in seinen schmalen Händen, und
Der dich fragt, schon in anderer Umgebung,
Schon was mit Pavillion, Laub und
Verdunkeltem Schwan, ob man hier überhaupt
Mit jemandem reden kann, außer mit dir. Daß er
Sich noch einmal so mit einer Frau unterhalten
Würde, das hätte noch nicht mal mein Schwan
Für möglich gehalten. Aber der ist verdunkelt.
Den fragt keiner. Dabei gehörte ihm früher der
Pavillon, da war noch Betrieb, das Laub ganz
Allein, der Weg dahin und alle Zufahrtsstraßen,
Die zum Weg führten, der sich ansonsten recht
Rot durch den Pavillon zog. Aber wenn der
Schwan sagt, zuhören kann man ja wenigstens,
Keine Angst, ich schwimme schon nicht weit
Raus, ist es besser, man fährt wieder.

© Thomas Kunst
Aus: Der Schaum und die Zeichnung vom Pferd
Berlin: Kowalke & Co. Verlag, 1998
Audioproduktion: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[UNE TERRASSE, DÉJÀ À MOITIÉ DÉPASSÉ LES CHAISES]

UNE TERRASSE, DÉJÀ À MOITIÉ
Dépassé les chaises.  Ne nage pas aussi
Loin .  Tu grelottes.  Tu prends un schnaps qui
Scintille profondément, jusque dans les entrailles. Je
Sais, ça ne marche pas.  Tu es mignonne.  Tu
Disparais, dans un moment déplié,
Détaché, avec un homme fortuné
Qui trouve le dîner certes toujours bien
Charmant mais qui dédaigne poliment
Les derniers drinks offerts, les clés d’auto sont prises d’une fièvre
Purulente dans ses mains étroites, et
Qui te demande, déjà dans un autre environnement,
Quelque chose comme ça avec un pavillon, de la verdure et
Un cygne assombri, si on peut, finalement, ici,
Parler avec quelqu’un, à part avec toi.  Qu’il puisse
À nouveau s’entretenir ainsi avec une femme,
Cela, même mon cygne
Ne l’aurait pas cru possible.  Mais il est assombri.
Personne ne lui pose de question.  Dire qu’autrefois le
Pavillon lui appartenait, il y avait encore de l’activité, toute la
Verdure, le chemin qui s’y rendait et toutes les voies d’accès
Qui menaient au chemin, qui par ailleurs s’étirait,
Bien rouge, à travers le pavillon.  Mais quand le
Cygne dit, on peut bien écouter, au moins,
N’aie pas peur, je ne nagerai pas bien
Loin, il est préférable de s’en retourner.

Traduction française de Diane-Monique Daviau