Juan Gelman

spanisch

Nino Muzzi

italienisch

[está negra la madera de tu casa]

está negra la madera de tu casa
y el verde de tus plantas brilla como lustrado a mano/
te debe haber llovido mucha ausencia/
debe haberte apagado los fuegos que encendías
para leer tus pechos/
para saber quién anda por ahí/
en el verano de tu rigidez empujada/
¿qué sería la muerte sin la lluvia/
su ciencia de humo y claridad?/
temblabas como un cafetín/
pasaban tangos de gardel y toros ya suavísimos/
tus piernas ardían al lado de los ángeles
y volaban cenizas del secreto cremado/
¿cómo es posible el horror de saber?/
¡dale/viento!/
¡raspa la música que hace diamantes
en cada esquina de la sonreidora!/
¡la música que separa los nacimientos de los espantapájaros!
¡los espantapájaros verdaderos!/
¡que me conocen y no son yo!/
vos/que sabés hacer cuchillos
con un instante del amor/
cantá/sentada en los panes que horneo y nunca comeré/
¡cantá/para que corra la mañana
y se subleven los canarios
que lloran ocultamente!/

© Juan Gelman

[È nero il legno di casa tua]

È nero il legno di casa tua
e il verde delle tue piante brilla come lustrato a mano
ti dev’essere piovuta molta assenza
dev’esserti stato spento più di un fuoco che appiccasti
per leggere i tuoi seni
per sapere cosa c’è dentro
nell’estate della tua rigidezza spinta
cosa sarebbe la morte senza la pioggia
la sua scienza di fumo e chiarità?
Tremavi come un caffettino
passavano tanghi di Gardel e tori dolcissimi
le tue gambe ardevano accanto agli angeli
e volavano scintille del segreto incenerito
com’è possibile l’orrore del sapere?
Forza, vento!
Gratta la musica che produce diamanti
in ogni angolo della sorridente!
La musica che separa le creature dagli spaventapasseri
i veri spaventapasseri!
Che mi conoscono e non sono me!
tu
che sai fare coltelli con un istante di amore
canta
seduta su pani che inforno e mai mangerò
canta
affinché scorra il mattino
e si sollevino i canarini
che piangono segretamente!

Traduzione: Nino Muzzi