Urška P. Černe
deutsch
[Gospa in gospod pri mizici sedita]
Gospa in gospod pri mizici sedita:
molče, negibno, časnik nerazpognjen,
pred njima kapucina nepopita,
in zdaj se zganeta, naenkrat, hkrati,
robota zarjavela, ptič in riba:
ona prižge si brž z žveplenčnim ognjem,
stari hiti si kavico sladkati
– kakor bi kdo z daljincem ju razgibal –,
si časopis razpira, viha brke,
usta prečara v smešno spako troblje,
in s tistim spravi se nad črke
in jih od a do ž nezbirčno zoblje.
Gospa s pogledom v praznih daljah
odsotno puha.
Večnost odsotno traja.
Časnik šumi, kot škriplje voda suha.
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2006
[Eine Dame und ein Herr sitzen an einem kleinen Tisch]
Eine Dame und ein Herr sitzen an einem kleinen Tisch:
schweigend, unbeweglich, nicht aufgeblättert die Zeitung,
vor ihnen unberührte Cappuccinos, frisch,
und jetzt rühren sie sich, plötzlich, zugleich
Roboter, eingerostet, Vogel und Fisch: Rasch sie zündet
sich eine an, des Schwefelköpfchens Feuer,
sein Kaffeechen beeilt sich der Alte zu süssen
– als bewegten sie sich, von jemandem ferngesteuert -,
er öffnet die Zeitung, den Schnauzbart zwirbelt,
den Mund in lächerliche Drommetenfratze umgehext
und macht sich über Buchstaben, sie durcheinander wirbelt,
und pickt sie wahllos auf, von A bis Z.
Die Dame pafft abwesend, ihr Starren
in leere Weiten.
abwesend währen Ewigkeiten.
Die Zeitung raschelt wie von trockenem Wasser das Knarren.