[Hiška med vrbjem]

Hiška med vrbjem: kot labod med vrani
stoji na robu zmrzlega močvirja.
Mimo je cesta: gre proti Ljubljani
in proč gre od Ljubljane, v čas večera.

Luč se za okenci ne vžge nobena.
Kmalu še sama v praznem raztopi se.
Če v njej prebivala bi mož in žena –.
Če bi življenje –. Če bi jasen smisel –.

Tema podobo sceloma použije;
pusti umazano, brezsnežno zimo.
O, če bi jo minister za norčije,
odjužnik slankasti primahal mimo –

in če bi ena iskra zacvetela,
če ena presvetljena bi snežinka
od luči avta, če izza ovinka –,
če na dosegu roke –. Če bi bela.

© Milan Jesih
Aus: Jambi
Ljubljana: Mladinska knjiga, 2000
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2006

[Ein Häuschen und Weiden]

Ein Häuschen und Weiden: Wie unter Raben ein Schwan
am Rand des Moores und ganz vereist.
Schon vorbei ist die Strasse: in Richtung Ljubljana verreist
von Ljubljana fort, und in die Abendstunde.

Hinter den Fenstern wird angezündet kein Lichterpaar,
bald schmilzen sie selbst auch im Leeren.
wenn Mann und Frau da wohnlich wären -
Würde das Leben –  wäre der Sinn klar –.

Die Dunkelheit verzehrt das Bild ganz und gar,
hinterlässt einen schmutzigen, schneelosen Winter.  
oh, wenn der Minister der Narrenschar,
sich spielte, der salzliche Tauwind, her. –

und wenn ein Funken erblühte,
wenn eine durchleuchtete Schneeflocke heiss
vom Autoscheinwerfer, wenn hinter der Kurve hervorglühte –,
wenn zum Greifen nahe –.  wenn weiß.

übersetzt von Franz Josef Czernin in Zusammenarbeit mit Urska P. Cerne