Janko Lozar

slowenisch

[It touches earth . . .]

It touches earth, that branched diviner’s rod
the lightning, like the swift note of a swallow on the staff
of four electric wires, while everything I read
or write goes on too long. Ah, to have
a tone colloquial and stiff,
the brevity of that short syllable, God,
all synthesis in one heraldic stroke,
like Li Po or a Chinese laundry mark! Walk
these hot streets, their signs a dusty backdrop stuck
to the maundering ego. The lines that jerk
into step do not fit any mold. More than time
keeps shifting. Language never fits geography
except when the earth and summer lightning rhyme.
When I was greener, I strained with a branch
to utter every tongue, language, and life at once.
More skillful now, I’m more dissatisfied.
They never align, nature and your
own nature. Too rapid the lightning’s shorthand,
too patient the sea repeatedly tearing up paper,
too frantic the wind unravelling the same knot,
too slow the stones crawling toward language every night.

© by Carl Hanser Verlag München Wien 2001
Aus: Mittsommer / Midsummer
München Wien: Carl Hanser Verlag, 2001
ISBN: 3-446-20102-5
Audioproduktion: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Dotakne se zemlje ...]

Dotakne se zemlje, ta razvejan bič vedeževalca,
blisk, kot živahen glas lastovice na drogu
štirih električnih žic, medtem ko vse, kar berem
ali pišem, traja predolgo. Ah, imeti
pogovoren in odločen glas,
zgoščenost tistega kratkega zloga, Bog,
celotna sinteza v enem zamahu glasnika,
kot Li Po ali zaščitna znamka kitajske pralnice! Hodi
po teh vročih ulicah, njihovi znaki so prašen zastor,
prilepljen na brezciljni ego. Črte, ki se zaganjajo
v korak, se ne prilegajo nobenemu kalupu. Bolj kot se čas
obrača. Jezik nikdar ne ustreza geografiji,
razen ko se zemlja in poletni blisk ujameta v rimo.
Ko sem bil bolj zelen, sem se upogibal z vejo,
da bi izgovoril vsako govorico, jezik in življenje hkrati.
Zdaj sem bolj vešč, in bolj nezadovoljen.
Nikoli ne stopita skupaj v vrsto, narava in tvoja
lastna narava. Prehitra je stenografija bliska,
preveč potrpežljivo morje, ki vedno znova strga papir,
preveč besen veter, ki razvezuje isti vozel,
prepočasni kamni, ki se vsako noč plazijo h govorici.

Iz nemščine prevedel Janko Lozar