[It touches earth . . .]

It touches earth, that branched diviner’s rod
the lightning, like the swift note of a swallow on the staff
of four electric wires, while everything I read
or write goes on too long. Ah, to have
a tone colloquial and stiff,
the brevity of that short syllable, God,
all synthesis in one heraldic stroke,
like Li Po or a Chinese laundry mark! Walk
these hot streets, their signs a dusty backdrop stuck
to the maundering ego. The lines that jerk
into step do not fit any mold. More than time
keeps shifting. Language never fits geography
except when the earth and summer lightning rhyme.
When I was greener, I strained with a branch
to utter every tongue, language, and life at once.
More skillful now, I’m more dissatisfied.
They never align, nature and your
own nature. Too rapid the lightning’s shorthand,
too patient the sea repeatedly tearing up paper,
too frantic the wind unravelling the same knot,
too slow the stones crawling toward language every night.

© by Carl Hanser Verlag München Wien 2001
Aus: Mittsommer / Midsummer
München Wien: Carl Hanser Verlag, 2001
ISBN: 3-446-20102-5
Audioproduktion: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Mittsommer IX

Sie berührt die erde, diese verzweigte wünschelrute
des blitzes wie die achtelnote einer schwalbe auf dem mast
mit seinen vier drähten, während alles was ich schreibe oder errate
zwischen den zeilen zu lange dauert. Ah, hätte man vor dem stoff
doch einen ton der so umgangssprachlich wäre wie steif
die kürze dieser raschen silbe, Gott
alle synthese in einem heraldischen federstrich
wie Li Po oder das zeichen einer chinesischen wäscherei! Geh
durch diese heißen straßen, ihre schilder ein staubiger hintergrund
eine etikette für ein ziellos faselndes ego. Die zeilen die ruckartig
in den schritt fallen sind nicht aus diesem holz geschnitzt. Zeiten
ändern sich, aber das noch mehr. Sprache paßt nie zur geographie
außer wenn sich erde und sommergewitter einen reim bereiten.
Als ich noch grüner war mühte ich mich ab mit einem zweig
jede zunge, sprache und das leben auf einmal auszusprechen.
Jetzt bin ich zwar geschickter aber desto unzufriedener.
Sie richten sich nie aneinander aus, die natur und deine
eigene natur. Zu schnell ist die kurzschrift des blitzes
zu geduldig das meer das ein blatt um das andere zerreißt
zu wütend der wind der immer denselben knoten löst
zu langsam kriechen die steine der sprache zu die ihnen die nacht läßt.

_____________________



Aus: Derek Walcott: Mittsommer / Midsummer. Zweisprachige Ausgabe.

Aus dem karibischen Englisch übersetzt von Raoul Schrott.

München, Wien: Carl Hanser Verlag 2001 [Edition Akzente]