Antonio Parente

italienisch

[Kello on kymmenen ja Saksanmaalla kaikki hyvin...]

Kello on kymmenen ja Saksanmaalla kaikki hyvin.
Luotijuna vingahtaa tunneliin, ja neuroosi iskee hirviin.
Ne säntäävät juoksuun, sotkevat jalkoihinsa kaiken,
raparperit ja sipulinvarret, perunapellot ja naurismaat.
Niiden sorkkiin tarttuu pustan hiekkaa, sitten aroa
ja tundraa, turkkeihin savua ja kyynelten tuoksu.
Silmissä välkkyy loputon valkoinen meri,
kun ne ojentavat kaulansa huutoon. Ja se ääni lyö
kansat hajalle, perheet osiin, sinne, tänne,
kiristyviin pakkasiin ja auringon piiskan alle.
Joku lähtee raksalle, joku perkaamohommiin.
Et kuule sitä ääntä enää. Murennat ranskanleipää.
Nonparellit sipaiset leivoksen päältä. Ihosi hengittää
suodatettua ilmaa. Selkäsi on istuimen muotoinen.
Joko nukahdit. Luotijuna leijuu kuin höyhen.

© Olli Heikkonen
Aus: Jakutian aurinko
Helsinki: TAMMI, 2000
ISBN: 951-31-1785-5
Audioproduktion: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Sono le dieci e in Germania va tutto bene...

Sono le dieci e in Germania va tutto bene.
Il rapido stride entrando nel tunnel e la nevrosi affligge le alci.
Si precipitano nella fuga, tra le loro zampe tutto è d’intralcio,
rabarbari, piante di cipolle, campi di patate e coltivazioni di rape.
Sui loro zoccoli si appiccica la sabbia della puszta, e poi la steppa e
la tundra, nelle pellicce il fumo e il profumo di lacrime.
Nei loro occhi brilla il mare bianco infinito,
quando raddrizzano il collo al grido. E quella voce
disperde i popoli, spacca le famiglie, qua, là,
nei geli pungenti e sotto la frusta del sole.
Qualcuno va al cantiere, qualcuno a pulire il pesce.
Non senti più quella voce. Sbricioli una baguette.
Sfiori le codette sui dolci. La tua pelle
respira aria filtrata. La tua schiena ha la forma del sedile.
Ti sei già addormentato? Il rapido oscilla come una piuma.

Translated by Antonio Parente