Tanella Boni

französisch

Ulrike Draesner

deutsch

[la parole est le chiffre du conte]

la parole est le chiffre du conte
pourvu que les mots me viennent en silence
j’invoque l’esprit des mots
tous les matins à l’heure où ma mémoire
raconte à la terre
la trahison du Temps qui chemine
sur le sol de ma peau
aux racines rhizomes
sur le paysage mouvant
qui conte ses grains de sable

je ne sais plus
si mes yeux m’appartiennent encore
mes yeux habitent parmi les larmes
les gouttes de pluie les mottes de sel
les larmes racontent nuit et jour
à l’auréole de mon ombre
ce que l’émotion a perdu
depuis le dernier voyage
en compagnie de ta solitude seule
ta solitude de bel homme
aux pas de feu au sourire d’étoile
ta solitude fière comme la mer infinie
la mer royaume de toute souffrance
des rescapés de l’histoire

© L ‘Harmattan
Aus: Chaque jour l’espérance
Paris: L ‘Harmattan , 2002
Audioproduktion: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[das wort ist die zahl der erzählung]

das wort ist die zahl der erzählung
vorausgesetzt daß wörter mir in stille kommen
ich rufe den geist der sprache an
jeden morgen zur stunde in der mein gedächnis
der erde vom verrat
der Zeit erzählt die vordringt
auf dem boden meiner haut
zu den rhizomatischen wurzeln
in der wandernden landschaft
die die körner zählt ihres sandes
 
ich weiß nicht mehr
ob mir meine augen noch gehören
meine augen inmitten von tränen
tropfen des regens klumpen des salzes
tag und nacht erzählen die tränen
der gloriole meines schattens
was das gefühl verloren hat
seit der letzten reise
in begleitung deiner einzigen einsamkeit
der einsamkeit des schönen mannes
mit den schritten wie feuer dem lächeln eines sterns
deiner einsamkeit stolz wie das meer ohne grenzen
das meer königreich all des leids
der überlebenden der geschichte

Übersetzt von Ulrike Draesner