[Luči brlijo ob barjanski cesti]

Luči brlijo ob barjanski cesti
v mlačen, nagnit novembrski večer
in dlje v mrčavo in daljni vsenikjer
kakor kiklopski psi čuvaji zvesti

in ženska iz samote gre gugaje
pod njimi in trdo s špico dežnika
v hrskav gramoz bankine tok tok pika,
zdaj mimo je in zdavnaj že odšla je.

In je drug letni čas in kraj je drug
in ta drug, ki se sivne slike otepa,
ki mu nevabljena je pod klobuk
zašla in se ne da odgnati zlepa

in bolj resnična je kot šalčka kave
– na osenčeni  turistovski terasi
                         opoldan raven –,
ki zdaj, gospod, jo praznite počasi.

© Milan Jesih
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2006

[Die Lichter, die Moraststraße entlang, sie flimmern]

Die Lichter, die Moraststraße entlang, sie flimmern
in einen lauen, fauligen Novemberabend hinein
und weiter in Dunst, in fernes Allnirgendwo und Nimmer,
wie Zyklopen-Wachhunde, treuzusein,

und unter ihnen geht schaukelnd eine Frau aus Einsamkeit
heraus, und hart mit dem Regenschirm, seiner Spitze,
in knirschenden Schotter des Banketts, tok tok, sie sticht,
jetzt ist sie fort, längst schon vorüber, so weit,

und es ist eine andere Jahreszeit, ein anderer Ort,
und der andre, der gegen das stichelnde Bild anficht,
das sich uneingeladen unter seinen Hut verlor,
im Guten aber sich vertreiben lässt nicht

und wirklicher ist als ein Tässchen Kaffee
– auf der beschatteten Touristenterrasse
                                der Mittag ist das Flache -
das sie jetzt, mein Herr, langsam leeren.

übersetzt von Franz Josef Czernin in Zusammenarbeit mit Urska P. Cerne