Martin Pfeiffer 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt

aus: englisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

"I shall not return the borrowed dust..."

englisch | Harris Khalique

In Lahore,
after the monsoon evening,
darkness began edging away light.
Tadpoles, chairs, pedestal fans
and a TV appeared
in Nana Farooq's courtyard.

"Let's tune in Amritsar."

There were no cables, no dish antennae.
We would be glued to blurred India for hours.

"They made Pakistan on the train stations.
Separate water taps
for Hindus and Muslims.
And they were labelled,
Hindu pani, Muslim pani.
My word."

Nana Farooq had said.

Usman stirred the soundscapes
of an Iranian café in Quetta.

"Come off it. You are obsessed with Karachi."

Oh yes.
We are.
Like our forebears were obsessed
with Avadh and Kashmir.

But they failed to choose a water tap.
And couldn't prefer the Indus
over the Ganges,
the Ganges over the Euphrates.

Avadh lives in our lexicon, Kashmir in our taste
buds,
we live in the valley of Sindh.
But we fail to choose a name for ourselves
and fail to choose a water tap.

With gunpowder
Srinagar and Karachi are cleansed.
We are not given time to bury the dead.
We carry them.
They are heavy.
We are always tired, always thirsty.
But we fail to choose a water tap
and drink tears -

Hindu tears, Muslim tears
Punjabi tears, Bengali tears
Mohajir tears, Sindhi tears -

for our forebears told us,

"Never sell your souls
 for the reasons you sell your bodies,
 drink tears to quench your thirst,
 and what the Koran said
 bear in mind,

'when the sky is cleft,
and when the stars are scattered,
and when the seas are flowed out,
and when the graves are ransacked,
each soul shall know what it sent afore
and what it left behind...’ "

© Harris Khalique
aus: between You & Your Love. Selected and New Poems
Karachi: Fazleesons. Preface by Dr Tariq Rahman. Compiled by Adnan Sattar, 2004
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Ich werde den geliehnen Staub nicht wiedergeben …

deutsch

In Lahore,
nach dem Abend im Monsun,
verdrängte die Dunkelheit schon das Licht.
Kaulquappen, Stühle, Standventilatoren
und ein Fernseher erschienen
hinter Nana Farooqs Haus.

"Schalten wir Amritsar ein."

Es gab kein Kabelfernsehen, keine Satellitenschüsseln.
Stundenlang klebten wir am verschwommenen indischen Programm.

"Sie haben auf den Bahnhöfen Pakistan eingerichtet.
Getrennte Wasserhähne
für Hindus und Muslime.
Und an ihnen stand:
Hindu pani, Muslim pani.
Du meine Güte."

Das hatte Nana Farooq gesagt.

Usman weckte die Geräuschkulissen
eines iranischen Cafés in Quetta.

"Hört schon auf damit. Ihr seid von Karachi besessen.

Oh ja.
Das sind wir.
So wie unsere Vorfahren besessen waren
von Awadh und Kaschmir.

Aber sie haben sich nicht für einen Wasserhahn entschieden.
Und sie konnten dem Indus nicht
den Vorzug vor dem Ganges
oder dem Ganges den Vorzug vor dem Euphrat geben.

Avadh lebt in unserem Lexikon, Kaschmir in unseren
Geschmacksknospen,
wir leben im Tal von Sindh.
Aber wir entscheiden uns nicht für einen Namen
und entscheiden uns nicht für einen Wasserhahn.
 
Mit Schießpulver
werden Srinagar und Karachi gesäubert.
Man läßt uns keine Zeit, die Toten zu begraben.
Wir tragen sie.
Sie sind schwer.
Wir sind immer müde, immer durstig.
Aber wir entscheiden uns nicht für einen Wasserhahn
und trinken Tränen -

Hindu-Tränen, Moslem-Tränen,
Panjabi-Tränen, Bengali-Tränen,
Mohajir-Tränen, Sindhi-Tränen -

denn unsere Vorfahren haben uns gesagt:

"Verkauft niemals eure Seelen
aus den Gründen, aus denen ihr euren Leib verkauft,
trinkt Tränen, um euren Durst zu löschen,
und behaltet im Gedächtnis,
was der Koran gesagt hat -

'Wenn der Himmel sich spaltet
und wenn die Sterne zerstreut sind
und wenn die Meere über die Ufer treten
und wenn die Gräber ausgeräumt werden,
dann wird jede Seele wissen, was sie getan
und was sie unterlassen hat ...'"

Aus dem Englischen von Martin Pfeiffer

She and I

englisch | Harris Khalique

She and I would talk of wonder and dread,
of desires and disasters,
boys and girls pacing up and down
the sidewalk beside us,
milk she forgot to put back in the fridge,
writing tables, bookshelves, table lamps, kitchens,
plumbers and fixers.

She and I would talk of families, spouses and
siblings,
pets in the neighbourhood
who have the same faith as their keepers,
of lying to loved ones about sex and night outs,
travels,
friends found when travelling,
hat racks in aircrafts with defective latches,
unkempt interiors of slow moving trains,
rivers, mountains, forests, deserts,
oceans and dreams.

She and I would talk of our country,
dust can hold it together for so long,
of Gog and Magog
licking up the walls of sanity,
of people and their struggle,
wounds unhealed and seasons we fear.

The sibilance of sorrow creeping behind us,
we wished we chat till the world ends
and the world always ended.

© Harris Khalique
aus: between You & Your Love. Selected and New Poems
Karachi: Fazleesons. Preface by Dr Tariq Rahman. Compiled by Adnan Sattar, 2004
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Sie und ich

deutsch

Sie und ich, wir sprachen von Staunen und Furcht,
von Begierden und Katastrophen,
während Jungen und Mädchen auf und ab schritten
auf dem Gehweg neben uns,
Milch vergaß sie wieder in den Kühlschrank zu stellen,
Schreibtische, Bücherregale, Tischlampen, Küchen,
Klempner und Schieber.

Sie und ich, wir sprachen von Familien, Gatten und Geschwistern,
Haustieren in der Nachbarschaft,
die dieselbe Religion haben wie ihre Besitzer,
von Lügen gegenüber geliebten Menschen
in bezug auf Sex und nächtliche Unternehmungen,
von Reisen,
Freunden, die man auf Reisen findet,
Hutablagen in Flugzeugen, die nicht richtig schließen,
von ungepflegten Abteilen in Bummelzügen,
Flüssen, Bergen, Wäldern, Wüsten,
Ozeanen und Träumen.
 
Sie und ich, wir sprachen von unserem Land,
Staub kann es so lange Zeit zusammenhalten,
von Gog und Magog,
die an den Mauern der Vernünftigkeit emporzüngeln,
von Menschen und ihren Kämpfen,
nicht verheilten Wunden und Jahreszeiten, die wir fürchten.

Das Knistern des Kummers, der hinter uns her kriecht,
wir wünschten, wir würden plaudern, bis die Welt zu Ende geht,
und die Welt ging immer zu Ende.

Aus dem Englischen von Martin Pfeiffer

Friday Prayers

englisch | Harris Khalique

In the sixth row of the faithful,
the bomb rips apart,
the five rows ahead
and the many rows behind,
the sixth row,
the bomber.

In the sixth row of the faithful,
the country rips apart,
not once
but always.
Separations are crowded,
puzzling and heavy.

In the sixth row of the faithful,
prisoners are leashed like dogs,
barriers are built in stone,
cluster bombs are dropped,
future is maimed,
verve is buried alive.

In the sixth row of the faithful,
on May 7, 2004,
there are no five rows ahead,
and the many rows behind,
in the debris of Hyderi mosque,
we stand and we cry.

© Harris Khalique
aus: between You & Your Love. Selected and New Poems
Karachi: Fazleesons. Preface by Dr Tariq Rahman. Compiled by Adnan Sattar, 2004
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Freitagsgebete

deutsch

In der sechsten Reihe der Gläubigen
zerfetzt die Bombe
die fünf Reihen davor
und die vielen Reihen dahinter,
die sechste Reihe,
den Bombenleger.

In der sechsten Reihe der Gläubigen
zerfetzt das Land,
nicht einmal, sondern immer.
Trennungen sind überfüllt,
verwirrend und schwer.

In der sechsten Reihe der Gläubigen
werden Gefangene an der Leine geführt wie Hunde,
werden Barrieren aus Stein errichtet,
werden Splitterbomben abgeworfen,
die Zukunft wird verstümmelt,
der Elan wird lebendig begraben.
 
In der sechsten Reihe der Gläubigen
am 7. Mai 2004
gibt es fünf Reihen davor
und die vielen Reihen dahinter,
in den Trümmern der Hyderi-Moschee
stehen wir, und wir weinen.

Aus dem Englischen von Martin Pfeiffer

For Anna Akhmatova (1889-1966)

englisch | Harris Khalique

You died before I was born
to nurse me in the heavens.
On my birthdays you came to prick the fattest
balloons
happiness filled all the empty spaces in my room.

"Son, never let the passion die,"
you held me tight and said quietly.

Those were the days when the sky was lower
crows bit the children who lied
you came to scare them away.

At school I wrote up the stories you whispered
in my ear while others were busy copying down.
I grew up to be a Marxist.
Love convinced you.

They came to hit me once
I shivered in the coldness of their rage
you wrapped a blanket of hope around my neck
and shoulders.

Sleepless when they were not letting me go
you stroked my hair and put me to bed
singing "I am not one of those who left the
land..."
I gazed in your eyes and drowned in the ocean
of dreams.

But like you
I remain a stranger in my own land.

I kissed a girl
you patted on my back with a reticent smile.
Sensed my becoming a libertine
pretended Gumilev was your only love
resigned,
"okay son, but never let the passion die."

It was another sorrowful year when you turned
hundred
the only joy was seeing you in Russia
café on an old street
slill more trees than lamp posts
vodka, steak well done, ice cream.

Time flows, we meet once in a while
your great works, my poems, your son, my loves,
the problems of our times
you lend me a hand when I tremble.    .

Fearless, tamed, lustful, platonic, saddened, glad
I didn't let the passion die
though it hurts when love strikes.
Anna, hold me tight again tonight.

© Harris Khalique
aus: between You & Your Love. Selected and New Poems
Karachi: Fazleesons. Preface by Dr Tariq Rahman. Compiled by Adnan Sattar , 2004
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Für Anna Achmatowa (1889-1966)

deutsch

Du starbst, bevor ich geboren wurde,
um mich im Himmel zu stillen.
An meinen Geburtstagen kamst du und stachst in die dicksten
Ballons.
Glück füllte alle freien Räume in meinem Zimmer.

"Sohn, laß nie die Leidenschaft ersterben",
sagtest du leise und hieltest mich fest.

Das waren die Tage, als der Himmel niedriger hing,
Krähen bissen die Kinder, welche logen.
Du kamst und verscheuchtest sie.

In der Schule schrieb ich die Geschichten auf,
die du mir ins Ohr flüstertest,
während die anderen beim Abschreiben waren.
Ich wuchs heran und wurde Marxist.
Liebe überzeugte dich.
 
Sie kamen und schlugen mich einmal
ich zitterte in der Kälte ihrer Wut
du legtest mir eine Decke der Hoffnung um Hals
und Schultern.

Schlaflos, als sie mich nicht gehen ließen
du strichst mir übers Haar und brachtest mich zu Bett
und sangst: "Ich gehöre nicht zu denen, die das Land verließen ..."
Ich schaute in deine Augen und ertrank im Ozean
von Träumen.

Aber so wie du
bleibe ich fremd im eigenen Land.

Ich küßte ein Mädchen
du tätscheltest mir den Rücken mit scheuem Lächeln.
Spürtest, daß ich ein Libertin wurde
tatest so, als sei Gumiljow deine einzige Liebe gewesen
resigniertest
"also gut, Sohn, aber laß nie die Leidenschaft ersterben."
 
Wieder war es ein kummervolles Jahr, als du hundert wurdest
die einzige Freude war, dich in Rußland zu sehen
ein Café an einer alten Straße
immer noch mehr Bäume als Laternenpfähle
Wodka, das Steak gut durch, Eiskrem.

Die Zeit fließt, wir treffen uns gelegentlich
deine großen Werke, meine Gedichte, dein Sohn, meine Lieben,
die Probleme unserer Zeiten
du bist mir behilflich, wenn ich zittere.

Furchtlos, gezähmt, lüstern, platonisch, betrübt, froh
ich habe die Leidenschaft nicht ersterben lassen
doch es schmerzt, wenn die Liebe zuschlägt.
Anna, halt mich wieder fest heut nacht.

Aus dem Englischen von Martin Pfeiffer