Markus Roduner 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 68 Gedichte übersetzt

aus: litauisch, lettisch, rätoromanisch nach: deutsch, litauisch

Original

Übersetzung

Išlikimo kaina

litauisch | Ieva Toleikytė

„melsvu alyvų múilu nuskalauti parkai“

vienintelė eilutė iš visų mokyklos laikų eilėraščių
kurią dar pamenu, daugiau nieko

tada rašydavau daug, eilėraščius numeravau
su biurokrato, kalnakasio nykštuko pasitenkinimu
sverdavau ir skaičiuodavau –
lyg aukso kapšus

publikuodavau irgi baisiai daug
nežinau, ką manė redaktoriai, kodėl spausdino
pačiai jau po kelių savaičių pasidarydavo gėda
buvau nešvankiai godi, siaubingai reikėjo
įdomių draugų, užtarėjų, pripažinimo
mėgau flirtuoti

buvau jau peržengus šimtą, o prisimenu tik vieną eilutę
visa kita teleportavosi į juodąją skylę
sugedus kompiuteriui

ji man kelia kone antropologinį susidomėjimą:
kas buvo tas žmogus? kas jam rūpėjo?
ką nutuokė apie pasaulį, jo dydį ir savybes?

„melsvu alyvų múilu nuskalauti parkai“
tokia 2007-ųjų metų fosilija
kartais galvoju, joje užfiksuota
mano esmė

ta naivi romantika, estetinis pojūtis
mokėjimas mėgautis (nematant kitų ir savęs)

tokia romantika, kurioje iš tiesų svarbesni
santykiai su gamta
o ne (įsi)vaizduojamu partneriu
(meilės siužetas tik fonas parko medžių šlamesiui
žvyro gurgždėjimui, nulytos žemės vėsai ryte
melsvoms alyvų kvapo bangoms)

romantika, kurios naivumas
gali pasirodyti piktybiškas, nuoseklus ir klastingas:
vienas durklas, dvi rankos ilgais pirštais, tūkstančiai blyksnių

ar tas žmogus aš?

Audio production: Lithuanian Culture Institute

Der Preis des Überlebens

deutsch

»Mit hellblauer Fliederseife gewaschene Parks«

die einzige Zeile aus all meinen Schulzeitgedichten

an die ich mich noch erinnere, nicht mehr


zu jener Zeit schrieb ich viel, nummerierte meine Gedichte

mit der Genugtuung des Bürokraten, des Grubenarbeiterzwergs

wog ich und zählte ich sie –

wie Säckel voller Gold


ich veröffentlichte auch in entsetzlichen Mengen

ich weiß nicht, was die Redakteure sich dachten, warum sie sie druckten

schon nach wenigen Wochen schämte ich mich

ich war sündhaft begierig, mich verlangte so schrecklich

nach interessanten Freunden, Fürsprechern, Anerkennung

ich flirtete gern


die Hundert schon hinter mir, doch nur eine Zeile ist hängen geblieben

der ganze Rest teleportierte direkt in ein schwarzes Loch

als der Computer kaputtging


sie weckt in mir ein fast anthropologisches Interesse:

wer war jener Mensch? was kümmerte ihn?

was erfasste er von der Welt, deren Größe und Eigenschaften?


»mit hellblauer Fliederseife gewaschene Parks«

ein Fossil von 2007

manchmal glaube ich, es enthält 

mein innerstes Wesen


die naive Romantik, das ästhetische Gespür

die Fähigkeit zu genießen (ohne sich und die anderen zu sehen)


eine Romantik, in der wirklich wichtig war

die Beziehung zur Natur

und nicht zum (aus)gedachten Partner

(das Liebesmotiv nur die Kulisse, für das Rauschen der Parkbäume

das Knirschen der Kiesel, die Kühle des regennassen Bodens am Morgen

die bläulich schimmernden Wellen des Fliederduftes)


eine Romantik, deren Naivität

boshaft, schlüssig und heimtückisch anmuten mag:

ein Dolch, zwei Hände mit langen Fingern, tausende Blitze

bin ich dieser Mensch?

Übersetzung aus dem Litauischen von Markus Roduner

Viena gliptotekos lankytoja

litauisch | Ieva Toleikytė

Kai sutikau kiklopą
maniau, kad nebereikia jo bijoti
mačiau Redono interpretaciją –
rausvam putotam samanyne gulinti moteris
ir didelis kaip kalvagūbris padaras:
svaiginanti jo akis
žvelgė į ją, ar tiksliau, į galerijos lankytojus

nors svetimas ir gąsdinantis
atrodė beveik nekaltas –
lyg norėtų draugauti, būtų vaikiškai smalsus

tikėjau, kad geriau nuo siaubo ne bėgti
bet jį paglostyti

juk ant Delfų šventyklos portalo
buvo iškaltas toks užrašas:
„Pažink pats save“

bet kai sutikau kiklopą
jis pasirodė senos pasijos pavidalu
turėjo geidulingas lūpas ir mažas putnias rankas
tą liūdną lydytos geležies žvilgsnį, nuo kurio oda ėjo pagaugais
specializavosi psichoanalizėje
kiaurai matė mane jo akis: tam žmogui negalėjau
atsispirti, bet atsispyriau

kažkodėl niekas nesakė, kad savęs pažinimas
tiesiogiai susijęs su nusivylimu
su keistomis nusivylimų meilėmis

neva, poezija turi sunaikinti visas
saviapgaules, klišes, sudraskyt lipnius ir storus
voratinklius, kuriuose įsikūręs Jis:
juodais šeriais apžėlęs voras aštriom lyg adatos
galūnėm, kurio tamsiam snukuty gali įžvelgti šypseną
(ką ji reiškia – kitas klausimas)

neva, poezija...

plepalai, juk žinome –
vienintelis būdas išsmukti gyvam, palikti olą
yra prisiplojus prie avies papilvės

Audio production: Lithuanian Culture Institute

Eine Glyptothekbesucherin

deutsch

Als ich einem Zyklopen begegnete

glaubte ich ihn nicht mehr fürchten zu müssen

ich sah die redonsche Interpretation – 

die im rosa schäumenden Moos liegende Frau

und das Geschöpf so groß wie ein Bergrücken:

es schaute sie an, besser gesagt die Galeriebesucher


obwohl fremd und einschüchternd

wirkte es beinahe unschuldig – 

als wollte es Freundschaft schließen, als wäre es voll kindlicher Neugier


ich hielt es für besser, nicht vor dem Grauen davonzurennen

und es stattdessen zart zu streicheln


war doch am Portal in Delphi

eingemeißelt der Spruch zu lesen:

»erkenne dich selbst«


doch als sich unsere Wege kreuzten

erschien der Zyklop mir in der Gestalt einer alten Passion

hatte lüsterne Lippen und kleine mollige Hände

jenen Blick geschmolzenen Eisens, von dem ich Gänsehaut kriegte

Spezialgebiet Psychoanalyse

sein Auge durchschaute mich heillos: ich konnte diesem Menschen nicht 

widerstehen und tat es doch


aus unerfindlichen Gründen sagte mir niemand, dass Selbsterkenntnis

direkt mit Enttäuschung einhergeht

mit seltsamen Arten von Enttäuschungsliebe


die Dichtung, sagt man, beseitige jeglichen

Selbstbetrug, alle Klischees, zerfetze die klebrigen dicken

Spinnennetze, in denen Er haust:

der schwarzbeborstete Spinnenmann mit den Gliedern lang

wie Nadeln, in dessen dunkler Schnute man ein Lächeln erkennen kann

(was es uns sagen will – das steht auf einem anderen Blatt)


die Dichtung soll …


lauter Geschwätz, wir wissen doch alle –

der einzige Weg da heil rauszukommen, aus der Höhle zu kommen

ist an den Bauch eines Schafes gedrückt

Übersetzung aus dem Litauischen von Markus Roduner

ULTIMA RATIO, arba žiauri svajonė

litauisch | Ieva Toleikytė

Žvelgiant iš šalies
naktinė šimto demonų procesija
atrodo beveik šventiškai ir linksmai:

su bengališkom ugnelėm, deglais, opijaus
pypkėm ir skambalėliais

ryžtingu žingsniu
keliauja per tiltą viršum mėlynos upės
vienaakiai monstrai
deformuoti žmogaus atspindžiai

kažką prajuokino ta japoniška litografija
kažkam pasirodė žavus spalvų derinys

kažkas palaikino, nes ją atpažįsta –
yra demonus matęs
gal net savotiškai brangina
vienaakes jų galvas milžiniškom blakstienom

nors procesijai pajudėjus, protas turbūt ima raitytis
iš skausmo kaip degantis smauglys:
iš pradžių lėtai, susierzinęs, paskui šnypščia ir klykia
pasmirsta svylanti jo oda ir mėsa

skambant timpanams ir avangardiniams saksofonams
(bet kaip kitaip išgyventi? kur dėti tą neišpildytą smurtą?)

jei šimto demonų procesija pražygiuotų
per mano kaukolę bent kartą savaitėje
(na bent kartą metuose, prašau!)
pergalingai – nuo pradžios iki galo
sutrypdama visus įsivaizdavimus
pasaulis taptų pilnas

jaučiu, būtų geriau,
būtų žymiai
geriau

© Ieva Toleikytė
Audio production: Lithuanian Culture Institute

ULTIMA RATIO oder ein grausamer Traum

deutsch

Von außen betrachtet

mutet die Prozession der hundert 

Dämonen beinahe feierlich und fröhlich an:


mit bengalischem Feuer, Fackeln, Opium-

Pfeifen und Glöckchen


überqueren sie sicheren Schrittes

die Brücke über den blauen Fluss

einäugige Monster

deformierte Ebenbilder von Menschen


jemand findet die japanische Litho zum Lachen

ein anderer das Farbenspiel entzückend


jemand likt sie, weil er sie erkannt hat – 

er hat schon Dämonen gesehen

achtet sie sogar auf seltsame Weise

ihre einäugigen Häupter mit den riesigen Wimpern 


obwohl der Verstand, als die Prozession losgeht, sich vermutlich 

vor Schmerz krümmte wie eine brennende Boa:

zuerst ganz langsam, missmutig, darauf zischend und kreischend

die versengte Haut und das Fleisch beginnen zu stinken


begleitet von den Klängen der Pauken und Avantgardesaxofone

(aber wie sonst überleben? wohin mit der unerfüllten Gewalt?)


würde eine Prozession aus hundert Dämonen wenigstens einmal 

pro Woche über meinen Schädel marschieren 

(oder auch nur einmal pro Jahr, ich bitte darum!)

siegesgewiss – von zuvorderst bis zuhinterst

und all meine Vorstellungen zertrampeln

die Welt wäre vollkommen


ich spüre, es wäre besser,

es wäre um Vieles

besser

Übersetzung aus dem Litauischen von Markus Roduner

Pykčio nykštukas

litauisch | Ieva Toleikytė

Ta ūsuota senė knygų mugėje
kaulijanti dviejų eurų nuolaidos knygoms
kurių neskaitys...

68,5 tūkstančių žmonių minia
kuria paskui taip džiaugsis portalai
(skaičius kasmet vis didesnis!)

visos poniutės su kostiumėliais
popierinio maišelio kainą
priimančios kaip asmeninį įžeidimą

prieš dešimt, penkiolika metų
raudočiau eidama iš mugės, arba sutrėkšta spūs
tyje (iš tiesų taip ir buvo)
ant svetimo mėlyno sintetinio švarko
(ak, kad mano ašarų druska išėsdintų jame skyles!
dėl buko godulio, lėkštumo)
lemenčiau: „atsiprašau...“

dabar kraujas plūsteli į smilkinius
atkakliausiems pirkėjams kartoju „NE! manot, žmonės neįdėjo
į šitą knygą darbo?! jei kitur pigiau, ten ir eikite“

pernelyg užsiplieskiu

žinau, tas pyktis yra vėluojančios brandos
sveikimo ženklas

bet nieko, po dar dešimties metų mokėsiu
visus tuos gobšuolius supjaustyti skalpeliu
mandagiom tiksliom frazėm, baltaskruostė būsiu...

gal taip ir tampama blogu žmogum?

© Ieva Toleikytė
Audio production: Lithuanian Culture Institute

Der Bosheitszwerg

deutsch

Jene schnauzbärtige Alte auf der Buchmesse

die um zwei Euro Rabatt für Bücher bettelte

die sie nie lesen würde ...


das Gemenge von 68,5 Tausend Menschen

über die sich später die Portale so sehr freuten

(ihre Zahl nimmt von Jahr zu Jahr zu)


all diese Dämchen in ihren Kostümchen

die den Preis der Papiertüte

als persönliche Beleidigung empfinden


vor zehn, fünfzehn Jahren

hätte ich geheult beim Verlassen der Messe, oder zerquetscht im Ge

dränge (genau so war das)

auf dem fremden blauen Synthetikjackett

(ach, würden doch nur meine Tränen ein paar Löcher reinfressen!

aus einfältiger Begierde, Seichtheit)

hervorgestottert: »tschuldigung ...«


jetzt schießt mir das Blut in die Schläfen

zu den aufdringlichsten Käufern sage ich »NEIN! glauben Sie denn, in diesem

Buch steckt keine Arbeit?! wenn es anderswo billiger ist, dann gehen sie doch zu denen«


ich gehe zu schnell in die Höhe


ich weiß, diese Wut ist ein Zeichen für verspätete Reife

und Genesung


aber wartet nur, in noch einmal zehn Jahren werde ich

diese Geizkragen mit dem Skalpell sezieren

mit höflichen treffenden Phrasen, die Wangen schon weiß ...


vielleicht wird man ja so zum schlechten Menschen?

Übersetzung aus dem Litauischen von Markus Roduner

* * * [Kurmis į namus parnešdavo paslaptingą]

litauisch | Ieva Toleikytė

Kurmis į namus parnešdavo paslaptingą
erdvės dvelksmą
kurmis, ištirpęs žemėj ir užmirštas –
bet kūnu gremžiantis urvą
kurmis niekada nepamirštantis
kur jis yra

nesustabdomas, užsispyręs, neišnaikinamas
kurmis
pastiręs klausosi virpančios žemės
kaip gaudžia vėjui drebinant
ant stulpo pamautą
milžinišką skaidrų butelį
kaip plinta ratilais per požemius
per kurmio kūną
Garsas

skamba
nematomi kurmio namai

o matančiam žydram-žaliam pasauly
purios išraustos pilys
byloja: kurmis dar gyvas ir nesiruošia niekur išeiti

kurmis raus ir toliau savo kūnu šį laiką

kartais išlįs pro viršūnę-duobę-pilį įkvėpti
bauginančiai tyro
plačių erdvių oro

kur žvaigždės, šaltis, spalvos, šviesa
ir speigo kristalai

šito kurmis nematė ir nematys
bet nuo erdvės, įsirėmusios kailin
kurmiui muša širdis

kurmis toks mažas
kurmis milžiniškas savo name
kurmis tikriausiai turi šeimyną

(dar labiau: nematomi kurmio vaikai!)

niekada kurmis nesvarstė
galimybės gyventi kitur

kurmi, aš gyvenu labai panašiai
tik mano burnoj – kalnų krištolo amuletas
man duota
kur kas mažiau laiko

© Ieva Toleikytė
Audio production: Lithuanian Culture Institute

* * * [Der Maulwurf pflegte einen mystischen Hauch von Raum mitzubringen]

deutsch

Der Maulwurf pflegte

einen mystischen Hauch

von Raum mitzubringen

der Maulwurf, zerronnen im Boden und vergessen –

und doch buddelt er mit viel Körpereinsatz seinen Bau

der Maulwurf vergisst nie

wo er gerade ist


unaufhaltbar, beharrlich, nicht auszurotten

der Maulwurf

horcht totenstarr der vibrierenden Erde

wie dröhnt, wenn der wind erzittern lässt

die auf den Pfahl gesteckte

durchsichtige Riesenflasche

wie in Ringen sich ausbreitet in der Unterwelt 

im Körper des Maulwurfs

der SCHALL


es hallt

das unsichtbare Zuhause des Maulwurfs


während in der sehenden blau-grünen Welt

lockere ausgebuddelte Burgen

bezeugen: der Maulwurf lebt und denkt nicht ans Gehen


der Maulwurf buddelt mit seinem Körper immer weiter diese Zeit


hin und wieder kommt er zum Gipfel-Grube-Schloss heraus und holt Luft

von der so schrecklich reinen

Luft der unendlichen Weiten


wo der Sterne, Kälte, Farben, des Lichts

du des Frostes Kristalle


sie hat den Maulwurf noch nie gesehen und wird es auch nicht

aber der raum, der sich an seinen Pelz lehnt

bringt sein Herz höllisch zum Klopfen


der Maulwurf ist so winzig

der Maulwurf ist zuhause ein Riese

der Maulwurf hat bestimmt eine Familie


(noch mehr: die unsichtbaren Maulwurfskinder!)


der Maulwurf hat nie daran gedacht

woanders zu leben


Maulwurf, ich lebe ganz ähnlich

nur ist in meinem Mund ein Bergkristallamulett

mir ist gegeben

viel weniger Zeit

Übersetzung aus dem Litauischen von Markus Roduner

Zero Waste

litauisch | Ieva Toleikytė

Gal mano protas – detalių

gatvėje pamačiusi bent kiek pažįstamą veidą
kratau atmintį lyg kiaulę taupyklę
kol identifikuoju mergaitę iš paralelinės klasės
kurią lankėme praėjusiame gyvenime
„Lidlo“ kasininkę, seselę iš poliklinikos
vyrą, su kuriuo kartą važiavau traukiniu
ar tą jauną filologę, kuri draugei pasakojo
apie mokslinę fantastiką, bjauriai trukdydama man skaityti

prisimenu visas niekur nenuvedusias melodijas
iš kurių nepavyko sukurti muzikos
dvejų, penkerių, dvylikos metų senumo motyvus
eilutes našlaites, žodžių junginius
iš serijos „rausva islandinių beržų žievė“ ir pan.

galiu mėnesių mėnesius kabintis į kažką tokio
kaip skenduolis į juodžalį dumblių kuokštelį:
laaaalala laaaalala laaaalala-la lalalaaala lalaaalaa la-laaaaaa...

konvulsiškai, inertiškai
ar iš kvailio vilties

mano smegenyse sukaupta visa šita informacija
kūrybinių atliekų sąvartynas
apgavusių smulkmenų sandėliai, skambios talpyklos
tviskantys druskuoti stalaktitai
kuriuos galiu laužyti nuo olos lubų
laižyti, triauškinti
glausti prie kaktos

kartais imu jų nekęsti
visų neišvystytų, nuvylusių idėjų
švelniai gniaužiančių kaukolę ir sielą

galvojau, pykstu, kad jos užima vietą
bet gal man šiurpsta nugarkaulis
nes pagaliau imu nutuokti
kiek daug ten erdvės

maždaug kaip Veličkos druskų kasyklose
per kurias vaikystėje bridau su mama

© Ieva Toleikytė
Audio production: Lithuanian Culture Institute

Zero Waste

deutsch

Vielleicht ist mein Verstand detailbesessen


wenn ich auf der Straße einem entfernt bekannten Gesicht begegne

schüttle ich die Erinnerung wie ein Sparschwein durch

bis ich das Mädchen aus der Parallelklasse identifiziere

aus der Schule in unserem letzten Leben

die Kassiererin bei LIDL, die Krankenschwester in der Praxis

den Mann, mit dem ich einmal zusammen Zug fuhr

oder die junge Philologin, die ihrer Freundin

von Sci-Fi erzählte und mich so beim Lesen fürchterlich störte


ich erinnere mich an die vielen Melodien, die nirgendwohin führten

aus denen ich keine Musik zu erschaffen vermochte

zwei, fünf, zwölf Jahre alte Motive

verwaiste Zeilen, Wortverbindungen

aus der Serie „die rosa Borke der Islandbirke“ u. ä.



ich kralle mich manchmal für Monate an so etwas fest

wie ein Ertrinkender an einem schwarz-grünen Algenbündel:

laaaalala laaaalala laaaalala-la lalalaaala lalaaalaa la-laaaaaa ... 


konvulsiv, inert

oder mit der Hoffnung des Narren


meine Gehirnwindungen haben all diese Informationen gespeichert

eine Müllhalde für künstlerische Ergüsse

Lagerhallen voller irreführender Einzelheiten, dumpf hallende Zisternen

strahlende salzüberwachsene Stalaktiten

die ich von der Höhlendecke wegbrechen

lecken und knabbern kann


manchmal fange ich an sie zu hassen

den Haufen unausgereifter, enttäuschender Ideen

die Schädel und Seele sanft zusammendrücken


ich dachte, ich sei nur wütend, weil sie Platz brauchen

aber vielleicht läuft es mir ja eiskalt den Rücken hinunter

weil ich endlich zu erfassen beginne

wie viel Raum dort vorhanden ist


etwa so viel wie im Salzbergwerk von Wieliczka

durch das ich als Kind mit Mama gewatet bin 

Übersetzung aus dem Litauischen von Markus Roduner

Noriu keliauti

litauisch | Ieva Toleikytė

                                             Remember the day
                                             When I left home to buy some food
                                             Myself in that painful February mood
                                             I did what I could
                                                                                 Sibylle Baier

Feisbuke mačiau kovotojų už gamtos teises video:
banginis išplaukė į krantą ir nebenorėjo grįžti
žmonės jį plukdė gilyn į jūrą –
jis išplaukdavo ant smėlio

galiausiai nušovė, kad nesikankintų

atlikę skrodimą rado 28 plastikinius maišelius
skrandis nepajėgė jų suvirškinti
žmonės išplovė juos, išlygino
ir dailiai išdėlioję ant žemės nufilmavo
skaitmeniniams žmonėms šiurpinti
(dar galėjai įskaityti kelis prekinius ženklus)

bet iš tiesų tirpau iš nuostabos:
galbūt Atlanto vandenyne
milžiniškam, kiaukutais ir jūržolėm
apaugusio banginio skrandy keliauja
nykus prekybcentrio maišelis
kuriame vieną dieną parsinešiau maisto ar rūbų

niekam nereikalingas, sprangus, beprasmis
labai lėtai ir kantriai
kviečiantis mirtį

Atlanto vandenyne...

jei pajėgčiau jį įsivaizduoti
tai jau būtų beveik tas pats
kas suvokti begalybę

© Ieva Toleikytė
Audio production: Lithuanian Culture Institute

Ich will reisen

deutsch

Remember the day

When I left home to buy some food

Myself in that painful February mood

I did what I could

          Sibylle Baier


Auf Facebook sah ich mir ein Ökokämpfer-Video an:

ein Wal war gestrandet und wollte nicht mehr zurück

die Leute brachten ihn weiter hinaus ins Meer –

er schwamm zurück auf den Sand


zuletzt erschossen sie ihn, damit er nicht leiden müsste


bei der Sezierung fanden sie 28 Plastiktüten

der Magen konnte sie nicht verdauen

die Leute wuschen sie aus, strichen sie glatt

legten sie hübsch auf dem Boden aus und filmten sie

(die Marken waren noch lesbar)


ich war aber wirklich hin und weg vor Staunen:

vielleicht reist ja mitten auf dem Atlantik

im Magen eines riesigen, mit Muscheln 

und Seetang überwachsenen Walfischs

eine langweilige Supermarkttüte

in der ich einst essen oder Kleider nach Hause gebracht hatte


von niemandem gebraucht, schwer zu schlucken, widersinnig

dazu einladend langsam und geduldig

zu sterben


mitten im Atlantik ...


wenn ich sie mir vorstellen könnte

dann wäre das schon beinahe dasselbe

wie die Unendlichkeit zu begreifen

Übersetzung aus dem Litauischen von Markus Roduner

* * * [Pastebėjau, kad kartais nustoju kvėpuoti]

litauisch | Ieva Toleikytė

Aptinkami pamiškėse ir miško aikštelėse ant įvairių augalų žiedų
ar ant medžių kamienų ar drevėse. Kvepia degutu. (Wikipedia)

Pastebėjau, kad kartais nustoju kvėpuoti
vakar daug valandų verčiau filmą apie vabalų valgymą
ir pajusdavau, kad nebekvėpuoju, tada lėtai, giliai įkvėpdavau
ir versdavau toliau, tai daugybę kartų kartojos

tie vabalai ir kirmėlės mane ima kerėti
supratau, kodėl tokie šlykštūs
jie rangosi, jų daug, jie dažnai minta mėšlu, rožių nektaru
puvėkais visokiais, o keptuvėje ima raitytis
nuo karščio atgyja, juda ir šnibždasi
kitaip tariant, jie labai gyvybingi

mes pratę prie lavonų ir abstrakcijų: rausva blizganti
filė, blyškūs melsvi ketvirčiai ir faršas raudona šerdimi
niekada nematęs samanų, sidabrinių briedragių ir upelių,
kuriais čiuožinėja padarai ploniausiom pūkų kojom,
angliškai Kristaus vabalais vadinami
mes pratę valgyti lavonus, kurie niekada nesujudės
lėkštėje

kodėl tai mažiau baisu
už prisikėlimą, perkeitimą, stebuklą

Audio production: Lithuanian Culture Institute

* * * [Hab bemerkt, dass ich manchmal zu atmen aufhöre]

deutsch

Die Käfer leben in Baumhöhlen, die sie oft ihr ganzes Leben lang nicht verlassen. Ihre Anwesenheit ist mit einem Duft verknüpft. der von den Männchen als Sexuallockstoff produziert wird. Er wird mit „wie Juchtenleder“ oder nach Aprikose duftend“ umschrieben.

(Wikipedia)


Hab bemerkt, dass ich manchmal zu atmen aufhöre

gestern übersetzte ich stundenlang einen Film über das Fressen der Insekten

und spürte, dass ich nicht mehr atme, dann atmete ich langsam tief ein

und übersetzte weiter, das wiederholte sich immer und immer wieder


diese Käfer und Würmer beginnen mich zu verzaubern

ich weiß jetzt, warum sie so ekelhaft sind

sie winden sich, es sind viele, sie ernähren sich oft von Mist, Rosennektar

Verfaultem in allen Spielarten, und in der Bratpfanne ringeln sie sich

erwachen von der Hitze zu neuem Leben, bewegen sich und flüstern

mit anderen Worten, sie sind äußerst lebenskräftig


Wir sind an Leichen und Abstraktionen gewöhnt: das rötlich glänzende

Filet, die fahlblauen Schlegel und das Gehackte mit der roten Mitte

das nie Moos, silberne Evernia oder Bäche gesehen hat, über deren Wasser laufen

die Geschöpfe mit den strichdünnen Beinchen, die die Engländer auch Jesus-Käfer nennen

wir sind uns gewohnt, Leichen zu essen, die keinen Wank tun

im Teller


warum ist das weniger schrecklich

als Auferstehung, Wandel, Wunder

Übersetzung aus dem Litauischen von Markus Roduner

Kliuni muziejuje

litauisch | Ieva Toleikytė

Vertikaliame krištolo karste
iš bažnyčių lobynų atgabentas
dvimetrinis ragas –

iškilmingas įrodymas, kad vienaragiai egzistuoja

nors kaip pasipūtęs XXI a. žmogus
žinojau, kad čia narvalo iltis
tai nemenkino jos daromo įspūdžio:
rantyta, pilko kaulo vandenynų ietis
aštri smailė
akivaizdžiai skirta kautis

prie jos sutikau pamaldų viduramžių žmogų

nuosprendis mums buvo bendras: mirtis
daiktų, molekulių kelionės, jausmai ir visa kita
tik man kelionių buvo žadama daugiau

dar nespėjus mirti spalvinga kuprinė, kedai
violetinio aksomo sijonas, kiti daiktai ir niekučiai
išvyks į labdarynus (per badmetį nieks nesuvalgys odos dirbinių)
arba iš lėto keis spalvas sąvartynuose
gal vandens keliais kokia šiukšlė pasieks tropinę salą
šventvagiškai įsitaisys
narvalo skrandyje

ko gero, šios banalios detalės
padeda negalvoti apie esmę, –
toks gūglo ir feisbuko paveiktas mąstymas
bet galbūt patyriau tą pačią
pagarbią baimę, estetinę kapituliaciją
kaip ir viduramžių žmogus
savom akim išvydus stebuklingąjį ragą
galintį išvalyti užnuodytas juodas upes
galintį pasmeigti tave, perverti tą išpuoselėtą
išvargintą kūną –
tada tiesiog virsi mėsa

būtų teisinga, jei po to mane
kas nors suėstų

Audio production: Lithuanian Culture Institute

Im Museum Cluny

deutsch

Im vertikalen Kristallsarg

der aus den Schatzkammern der Kirchen stammt

liegt ein Zweimeterhorn –  


der feierliche Beweis, dass Einhörner existieren


auch wenn ich als aufgeblasener Mensch des 21. Jahrhunderts

wusste, dass es sich um den Zahn eines Narwals handeln musste

tat dies dem Eindruck in keiner Weise Abbruch:

der zackige Weltenmeerspeer aus grauem Knochen

die scharfe Spitze

ganz offensichtlich zum Kämpfen bestimmt


dort traf ich auf einen Frommen aus dem Mittelalter


das Urteil lautete für uns beide: Tod

Dinge Moleküle Reisen Gefühle und all das andere

nur von den Reisen hatte man mir mehr versprochen


noch bevor mich der Tod ereilt werden Rucksack, Turnschuhe

der lila Samtrock, die anderen Gegenstände und Kinkerlitzchen

in der Kleidersammlung verschwinden (in Hungerzeiten isst niemand Ledersachen)

oder auf Müllhalden allmählich die Farbe ändern

vielleicht erreicht ja ein Stück Abfall auf Wasserwegen eine tropische Insel

macht es sich gotteslästerlich

im Bauch eines Narwals bequem


vermutlich helfen diese banalen Einzelheiten

dabei, nicht über das Wesentliche nachzusinnen –

ein Denken, beeinflusst von Google und Facebook

respektvolle Furcht, ästhetische Kapitulation

wie beim Menschen des Mittelalters

der mit eigenen Augen erblickt hat das Wunderhorn

das vergiftete schwarze Flüsse zu klären vermag

das dich aufspießen, diesen verhätschelten

ermatteten Körper durchbohren kann –

dann wirst du ganz einfach zu Fleisch


es wäre nur fair, wenn mich dann

etwas auffressen würde

Übersetzung aus dem Litauischen von Markus Roduner

Atspėjau

litauisch | Ieva Toleikytė

Kaip apibūdinti tą kvapą?

Rudų sudžiūvusių lapų, aukso dulkių
(ant jų ištryškę žalių sulčių lašai)

kaip arbata šilto prūdo paviršiaus, saldžiai
pūvančių meldų (kai jau seniausiai turėjo užšalti)

pirmą kartą jį užfiksavau 2015 metų rudenį:
į miestą kelioms dienoms siūbtelėjo
tvanki, į ežerus smingančiom dulkėm dvelkianti vasara

viskas teikė malonumą:
šiluma temstant, maudynės Žaliuosiuose ežeruose
kiekvienas įkvėpimas, žingsnis kiekvienas

klausinėjau visų pažįstamų: iš kur tas kvapas? ar jauti?
ką jis reiškia? kada vėl galiu jo laukti?

žmonės karpė nosimis, lyg nieko nesuprastų
kiti gyrė, bet tarsi dažną, mėgstamą daiktą –
rūką, rasą ar panašiai

šalia nebuvo didelių Nosių
kurios smegenyse kataloguotų kvapus, prisiminimus ir jų derinius
kurtų nuodingas ir gydančias kombinacijas

laukiau, nepamiršau

šį pavasarį jis sugrįžo, drauge su vidurvasario karščiu
kaip radauskiškos pasakos spąstuos žalios skaros suplyšo
žodžiu, naiviai sužydėjo viskas – nuo slyvų iki kaštonų...

visa sutirpau, plaukiojau tame žydinčių rūdžių kvape
kurio nepermušė vyšnios

bet demaskavo ploni balseliai portaluose:
oras baisiai užterštas, išdegė hektarų hektarai miškų
be vėjo ir lietaus smalkės neturi kur dėtis

toks įkyrių peliukų choras:
cyp cyyp, cyp cyyyyp!

cyyyp!

cyyyp!

© Ieva Toleikytė
Audio production: Lithuanian Culture Institute

Erraten

deutsch

Wie soll ich diesen Duft beschreiben?


von braunen vertrockneten Blättern, Goldstaub

(darauf grüne Safttropfen verspritzt)


wie der Tee die Teichoberfläche wärmt, mit dem süß

dahinrottenden schilf (wo er doch längst hätte gefrieren müssen)


zum ersten Mal habe ich ihn im Herbst 2015 bemerkt:

in die Stadt schwappte für einige Tage

ein drückender Sommer mit dem Duft von in Seen versinkendem Staub


alles bereitete Freude:

die Wärme der Abenddämmerung, das Bad in den Grünen Seen

jedes Einatmen, jeder Schritt


ich fragte all meine Bekannten: woher dieser Duft? spürst du ihn auch?

was bedeutet er? wann kommt er wieder?


die einen rümpften die Nase, als würden sie nichts verstehen

andere spendeten Lob, doch genauso wie für vieles andere, das sie mochten

Nebel, Tau oder so was


weit und breit keine großen Riecher

die im Gehirn Düfte, Erinnerungen und deren Zusammenspiel katalogisieren

giftige und heilende Mischungen zusammenbrauen


ich habe gewartet, nicht vergessen


in diesem Frühling kehrte er wieder, in Begleitung der Mittsommerhitze

wie in einer Falle aus einer Fabel von Radauskas rissen die grünen Tücher

kurz und gut, es erblühte alles naiv – von den Pflaumen bis zu den Kastanienbäumen ... 


ich löste mich auf, trieb im Duft dieser blühenden Erze

den nicht mal die Kirschen durchdrangen


doch feine Stimmchen auf Portalen ließen die Masken fallen:

die Luft ist schrecklich verschmutzt, der Wald ist hektar um hektar verbrannt

ohne wind und regen weiß der Qualm nicht wohin


ein aufdringlicher Mäusechor:

ziep, ziep zieeeep!


zieeep!


zieeep!

Übersetzung aus dem Litauischen von Markus Roduner

Žemės užžavėjimas. Per jaunatį

litauisch | Jurgita Jasponytė

                                                 Sidabro lakiūtė,
                                                 Sidabro.

1.
Kaip kas kviestų
kas šauktų
kaip šiaurėn
būtų nutiestos pradalgių kryptys
būtų žemės mintis pažadinta ir žinotum
kokius veiksmus
atlikti.
Šalty stingsta ir lūžta siūlas –
virkščia įgemančio mėnesio.

2.
Pavargau ištylėt
išsakyti
reikia greitai
kol beriama sėkla
žodžiais
žemė tampa tada užžavėta
ir neleist gyvasties
nebegali
ir apglėbia delnais šaknis
ima viską
paviršiun kelti
kol mane valo savęs atsisakymas
kol baimės akys mane išbando.

3.
Ir apsaugoki mus nuo liūties
daugiau žadančios
negu mums reikia
duok pakankamai burnų
jeigu lakių* per lauką
ant mūsų paleidai
žinau, kad esi man motina
kad mano kojos tavin įsmigę
per amžius
ir atotrūkį
vėl virtimas tavimi
neišvengiamai žada
žinau, kad mylim tave
net ne už tai
kad maldas išklausai
ir derlium mus dovanoji
bet kad nesiliauji maitint
ir negarbinančią tavęs burną
nesuprantančią net
kas ir iš kur
ta gyvybė –
tavo besąlygiškumas
yra tobuliausia teisybės forma.
Tebūnie dangus
mums per lietų.

4.
Šalty stingsta ir lūžta siūlas –
virkštelė, jungianti žemę
su rausvu ryto mėnesiu –
skydu
saugančiu mus
kurs iš vakaro įgema
nuogas.

* Lakius – javų derlius; grūdų lėkimas vėtant.

© Jurgita Jasponytė
aus: Vartai Auštrieji
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2019
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

Die Verzauberung der Erde. Bei Neumond

deutsch

                      Sidabro lakiūtė,

                                          Sidabro.

 

1.

Als lüde dich jemand ein

als riefe dich einer

als ob gen Norden

verliefen die Schwaden des Strohs

der Gedanke der Erde geweckt wäre

und du wüsstest

was genau du zu tun hast.

Vor Kälte starr bricht ein Faden --

die Nabelschnur des geboren werdenden Mondes.

 

2.

Ich bin es müde zu schweigen

muss es sagen

ganz schnell

solange der Samen gestreut wird

mit Worten

die Erde verzaubert sich dann

und kann nicht anders

als Leben wachsen zu lassen

sie umfasst die Wurzeln mit Händen

beginnt alles

emporzuheben

solange mich reinigt die Selbstentsagung

solange die Augen des Schreckens mich prüfen.

 

3.

Und behüte uns vor dem Regenguss

der mehr verspricht

als wir brauchen

gib uns Mäuler genug

wenn du die Frucht über die Felder

auf uns loslässt

ich weiß, du bist mir Mutter

meine Beine stecken tief in dir fest

für immer und ewig

und Loslösung

verspricht unvermeidlich

das neuerliche Werden zu dir

ich weiß, dass wir dich lieben

und das nicht einmal

weil du die Gebete erhörst

und uns eine Ernte schenkst

sondern weil du nicht aufhörst zu nähren

selbst den Mund, der dich nicht ehrt

der nicht zu begreifen vermag

was es ist und woher es kommt

dieses Leben --

deine Bedingungslosigkeit

ist die vollkommenste Form der Gerechtigkeit.

Möge der Himmel mit uns sein

während es regnet.

 

4.

Vor Kälte starr bricht ein Faden --

die Nabelschnur, die die Erde verbindet

mit dem rosa Mond des Morgens --

mit dem Schild

der uns beschützt

am Vorabend geboren

nackt.

Aus dem Litauischen übersetzt von Markus Roduner

40 totorių

litauisch | Jurgita Jasponytė

fosilijom į žingsnių atmintį
įaugusi jiems stepė
ir kojos
pratusios atsispirt į balnakilpę
dar nuo senelių gimimo –

čia keturios dešimtys
Omeldešo sūnų
paliko
keturias dešimtis porų
karžygiškų pėdsakų
dar nuo senelių gimimo –
kritimo
į dirvą
iš dausų debesų
iš pirmo pasaulio sprogimo
kurio ritualą kartoja
pavasaris

medžiai
sėjantys rudenį karžygius
primena juos
kadais
vienų metų vieną mėnesį
vieno tėvo pasėtus
į keturias dešimtis moterų

čia -
stepė ir dainuojantis laikas
Vilniaus krašte

juos priemiesčio autobusas
nutraukia
it ploną
pasaulio voratinklį
ir palieka mus
besiblaškančius
nuo mečetės iki
sovietinės parduotuvės
ir jau atrodo
dainuojančio laiko
čia niekad nebuvo

bet viską sujungia
gatve nubėganti
juodbruva mergaitė
ilga kasa.

© Jurgita Jasponytė
aus: Šaltupė
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2014
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

Das Dorf der 40 Tataren

deutsch

fossiliengleich hat sich die Steppe 

in ihrer Schritte Erinnerung eingeprägt

und die Füße

sind das Abstoßen von Steigbügeln gewohnt

seit ihre Großeltern das Licht der Welt erblickten --


haben hier vier mal zehn

Söhne von Omeldesch

zum Andenken hinterlassen

vierzig Paar heldenmütige

Stiefelabdrücke

seit der Geburt ihrer Großeltern --

seit dem Sturz

in den Acker

aus himmlischen Wolken

aus dem ersten Bersten der Welt

dessen Ritual immer aufs Neue vollführt

der Frühling


die Bäume

die im Herbst Krieger aussäen

erinnern an sie

die einst

eines Monats eines Jahres

ein Vater aussäte

in vierzig Frauen


hier --

die Steppe und die singende Zeit

im Umland von Vilnius


der Vorstadtbus

zerreißt sie

wie das hauchdünne

Spinnnetz der Welt

und lässt uns zurück

umherirrend

zwischen Moschee und

sowjetischem Laden

und schon scheint es

als hätte die singende Zeit

hier gar nie existiert

doch alles verbindet

das auf der Straße davonlaufende

Mädchen mit dem langen

schwarzen Haarschopf.

Aus dem Litauischen übersetzt von Markus Roduner

Tarp erdvių. Takoskyrų dygsniai

litauisch | Jurgita Jasponytė

                                       G.Ž.

I.
Kanklės rankose
lyg siuvinėtų
lyg siūtų
tiktai dygsniuose
skamba

tikrovės.

II.
Gal galėtum į kapą įsiūt
ir akis
ir takus
ir gyvybę
nematomus namo garsus
kad girdėtųsi
varstomos durys
lėtėjantis
siektas gyvenimo greitis

siuvant karių likimus

jeigu reiktų kariauti
žinočiau ką reikia įsiūt
tavo antpečiuos
ant pulsuojančią gyslą
dengiančios
perkelinės skarelės –

kas pasauly palaiko gyvybę
kodėl žemės paviršius platus

kur žeminių tie šunys
nematė
bučiuoju
ilsėkis ramus –

įsiūta paskutinė kulka
ir sudaigstymais nulemtas takas.

III.
Motinos veidas
langelis priemenėj
nėriniuotas
ir gimsta pasaulis ten
pro užuolaidos raštą
per taką pirtin
kartais man į vidų apgręžtą –

likusios žymės gyventų namų
apkasai miškuose –
mirtinų susišaudymų ženklas:
balansuoja erdvė
tarp gyvybės ir mirties
tarp namų ir pirties
tarp dabar ir rytoj
tarp esu dar
ir
jau nebeskauda.

© Jurgita Jasponytė
aus: Vartai Auštrieji
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2019
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

Zwischen Räumen. Scheidende Stiche

deutsch

                             für G. Ž.                      

I.

Eine Zither in den Händen

als würden sie sticken

als würden sie nähen

nur in den Nähten

klingen


die Wirklichkeiten.


 II.

Du könntest das Grab besticken 

mit Augen

und Pfaden

und Leben

damit zu hören wären

die Tür die auf- und zugeht

das langsamer werdende

Lebenstempo nach dem du

schon lange suchtest


beim Nähen der Soldatenschicksale


wenn es Krieg gäbe

wüsste ich was ich aufnähen soll

auf deine Achselstücke

auf das Perkaltuch

das die pulsierende Ader

bedeckt


was oder wer auf Erden das Leben aufrechterhält

warum die Erdoberfläche so groß ist


wo Hunde keine Unterstände

gesehen haben

küsse ich dich

ruhe in Frieden --


eingenäht sind die letzte Kugel

und der von den Nähten bestimmte Pfad.


III.

Mutters Gesicht

das kleine Dielenfenster

mit den Spitzen

dort wird die Welt geboren

durch das Muster des Vorhangs

durch den Pfad zur Sauna

der sich bisweilen zu mir umdreht -- 


Mahnmale einst bewohnter Häuser

Schützengräben in Wäldern --

Zeichen tödlicher Schusswechsel:

der Raum balanciert

zwischen Haus und Sauna

zwischen jetzt und Morgen

zwischen noch bin ich

und 

es tut nicht mehr weh.


Aus dem Litauischen übersetzt von Markus Roduner

A(u)štrieji. Šukelės

litauisch | Jurgita Jasponytė


1. Pirštinė

Penki tvartai
vienos durys

vartai –
             Pieno
                      Šlapieji
                                  Astrieji

tenepateka paraižose mėnulis
teatplaukia šaltiniais tais rasos

ir nuplauna
mano akis
visa gydančios rankos –

penki tvartai
vienos durys

mano rankose
miesto galai

žuvų galas
rusėnų galas
galas aklasis
ir galas aštrusis

mano gyslose
Vilnios vandenai

ir žuvys

penki tvartai
vienos durys.

2.
                                         Žuvų šukelėm galvų šukuoja.
                                         Galvų šukuoja, plaukus laiduoja.
                                         Plaukit, plaukeliai, per Dunojėlį,
                                         Kur mano mielas vandenį semia.
                                         Vandenį semia, žirgelį girdo -
                                         Žirgelis palvas, aukselio balnas.

Manogyslose
Vilnios vandenai

žuvų šukelėm
paplaukiui
brakomi

ir tenai –
vartai a(u)štrieji
ašmenos gatvės
priemiesčio aštrumos
miesto galai –

žuvų galas
rusėnų galas
galas aklasis
ir galas aštrusis

juos vadelioju
Stklo aikštėj
rojus ir pragaras už curios už
                   curios
                   lekiu palvu Žirgeliu
per diesos aštrųjį priemiestį
turgum javių
per rasas
susikaupusias po Liepkalnio liepkalnio liepkalnio
lašančiom
            lašančio
srauto tenai
vandenai               dar tos upenin tos upen.





3.

Domininkonų –
viešpaties šunų gatve
            į Utėlėtąjį turgų

varteliai –
     Raudonieji
             Baltieji varteliai
Žemutiniai
           Velnių
                    ir Vengrų
varteliai –
             Perlaužtieji.

4.
Kam tavo rankos?
liepžiedžiams skinti

kad tave apkabinčiau
man jau rankų seniai nebereikia
nebereikia nei kūno
kad prie tavęs prisiglausčiau

tik ar mudviejų kūnams mūsų dar reikia?
ar dar reikia namų mudviejų rankoms?

kuo siūti žaizdą
kuo kirpti siūlą

turiu visus balsus
visus pirštus ir jaučiu –

net ką myliu
man nepriklauso

nei aš pati sau

čia tik būnam.

© Jurgita Jasponytė
aus: Vartai Auštrieji
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2019
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

Spitzmorgig. Splitter

deutsch

1. Der Handschuh

                              

Fünf Ställe

eine Tür


ein Tor –

        das Milchige 

              das Nasse 

                    das Spitze


es möge nicht aufgehen der abnehmende Vollmond 

es ströme herbei aus diesen Quellen der Tau


und meine Augen

mögen auswaschen

die alles heilenden Hände –


fünf Ställe 

eine Tür


in meinen Händen

die Enden der Stadt


das Ende der Fische

das der Ruthenen

das Blinde

und auch das Spitze


in meinen Adern

die Wasser der Vilnia


und Fische


fünf Ställe 

eine Tür.


2.

Sie kämmen ihr Haar mit Fischgräten. 

Sie kämmen ihr Haar, sie glätten ihr Haar.

Schwimmt, feine Härchen, das Bächlein hinunter.

In dem mein Liebster Wasser schöpft.

Wasser schöpft, sein Rösslein tränkt.

Sein Pferd ist ein Falber, der Sattel ist golden.


                                

In meinen Adern

die Wasser der Vilnia


mit Fischgräten

mit der Strömung

gekämmt


und dort –

das Spitzmorgige Tor

der Ašmena-Gasse

Vorstadtschärfe

die Enden der Stadt

das Ende der Fische

das der Ruthenen

das Blinde

und auch das Spitze


an Zügeln führe ich sie herum

auf dem Glasplatz

Himmel und Hölle

dahinter sause ich

auf meinem falben Ross

durch die spitze Vorstadt des Tages

über den Markt für Getreide und Pferde

durch den Tau

der sich unter den Linden von Liepkalnis angesammelt hat

die tropfen

und tropfen

ein Tropfenstrom

bildet sich dort

die Wasser

der Kaukysa

und jenes Bachs

von dem aus man sieht

die Gipfel des Doppelrückens.


3.


durch die Dominikaner-

die Straße der Hunde des Herrn

zum Läusemarkt


das Tor --

das Rote

das Weiße

das Untere

des Teufels

und der Ungarn

das Tor --

das Zerbrochene.

    

4.

Wozu deine Hände?

zum Pflücken der Lindenblüten


um dich zu umarmen

brauche ich längst keine Arme mehr

ich brauche auch keinen Körper

um mich an dich zu schmiegen


nur brauchen unsere Körper uns noch?

brauchen unser beider Hände noch ein Zuhause?


um die Wunde zu nähen

um den Faden zu schneiden


ich habe alle Stimmen

alle Finger und spüre --


sogar wen ich liebe

der gehört mir nicht


und auch nicht ich selbst


wir pflegen nur hier zu sein.


Aus dem Litauischen übersetzt von Markus Roduner

Rašytojų nuotraukos

litauisch | Marius Burokas

stengiausi jus perprasti
žiūrėjau į veidus
bet iš tikrųjų ieškojau
ne jų paslapties
ieškojau savo –
ar mus sieja kas nors:
gija, siūlas, ryšys
ar esam paliesti
to paties piršto
ar laiku pakėlėme to
juodo telefono ragelį
ar pervėrė mus tvyksnis
šviesa
kai žinai:
tau duota
tau praskleidė uždangą
pelnytai
žinoma, pelnytai
tie spąstai
tas žinojimas
priklausomybė
saldi nekantra
pelnytai
visų veiduose atsispindi
tas pats sutrikimas
nuostaba
drovus įžūlumas

puikybė

© Marius Burokas
aus: švaraus buvimo
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2018
ISBN: 9786094800115
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Schriftstellerporträts

deutsch

habe versucht euch zu begreifen
in eure Gesichter gesehen
doch eigentlich suchte ich
nicht nach eurem Geheimnis,
sondern nach meinem –
ob uns etwas verbindet:
eine Faser, ein Faden, ein Strang
sind wir vom selben
Finger berührt
haben wir den schwarzen Hörer
noch rechtzeitig abgenommen
hat uns ein Funken durchbohrt
ein Licht
das dich vergewissert:
dir ist gegeben
der Vorhang ist aufgegangen
verdient
natürlich, verdient
diese Fallen
dieses Wissen
die Abhängigkeit
die süße Ungeduld
verdient
in allen Gesichtern spiegelt sich
dieselbe Verwirrtheit
Verwunderung
schüchterne Frechheit

Arroganz

Übersetzung: Markus Roduner

moters portretas su skutimosi peiliukais

litauisch | Ramunė Brundzaitė

Literatūra nevaizduoja moters besiskutančios kojas.
(iš literatūros teorijos paskaitos)

I. peiliukas

šunelis laižo moters blauzdas,
smailiais dantukais krimsteli
žole apaugusį kaulą
lieka raudonas rėžis
iš anapus
odos

katinas miega moters pažastyje,
retkarčiais pešteli plaukelius
moteris, įrėminta nailono, paralono,
frotinių rankšluosčių ir šešėlių karalystėje
tapo peizažą, truputį panašų į ją
(tuo metu dažų buteliukai tykiai tuštėja)
vonios kambarys perkeičia moterį,
laikrodis kniaukteli,
veidrodis linkteli
– dabar gali eiti
grįžus namo moteris
plauna prakaito druską,
nuveja akių šešėlius,
nusimeta lūpų blizgesį,
vienišiausiame iš kambarių
ji paleidžia vandenį ir visą dieną ganytą kūną,
šunį ir katiną
parupšnoti žolės

II. peiliukas

dalgis, skabantis blauzdos dobilus,
dulkių siurblys, įsiurbiantis gyvaplaukius,
valtis, irklais gremžianti išsiplėtusių venų paviršių

skeletas su dalgeliu, „iš dulkės į dulkę“, graikų požemių upės –
skustis kojas – tai beveik mirti,
mirtis yra moteris,
kuri skutasi kojas ir pažastis

mosikuodama ne dalgiu, o skustuvu
verčia žmones į kojų vašką,
linksmai traukdama:
I’m your Venus! I’m your fire, at your desire!

© Ramunė Brundzaitė
Audio production: Lithuanian Culture Institute

Frauenporträt mit Rasierklingen

deutsch

Die Literatur beschreibt nicht, wie sich Frauen die Beine rasieren.
(aus einer Vorlesung zur Literaturtheorie)

1. Klinge

ein Welpe leckt die Waden einer Frau ab,
nagt mit spitzen kleinen Zähnen
am grasbewachsenen Knochen,
übrig bleibt ein roter Streifen
von jenseits der
Haut

eine Katze schläft unter der Achsel der Frau,
zupft hin und wieder an einem Haar
die Frau, umrahmt von Nylon, Schaumstoff,
im Königreich der Frotteehandtücher und Schatten
malt sie eine Landschaft, die ihr nicht unähnlich sieht
(unterdessen leeren sich lautlos die Farbfläschchen)

das Bad verändert die Frau,
die Uhr miaut,
der Spiegel nickt
– jetzt kannst du gehen

zu Hause angekommen wäscht
die Frau das Salz des Schweißes ab,
vertreibt die Lidschatten,
legt den Glanz der Lippen ab,
im einsamsten aller Zimmer
lässt sie Wasser ein und den tagsüber gehüteten Körper,
Hund und Katze los,
um zu grasen

2. Klinge

eine Sense, die Wadenklee mäht,
ein Staubsauger, der den Körperflaum aufsaugt,
ein Boot, dessen Ruder die Oberfläche der Krampfadern abschabt

ein Skelett mit einer Sichel, „Staub zu Staub“, griechische Unterweltsflüsse –
die Beine zu rasieren – ist beinahe sterben,
der Tod ist weiblich,
rasiert sich Beine und Achseln

fuchtelt nicht mit der Sense, sondern mit der Klinge
verwandelt Menschen in Beinwachs,
und singt dazu fröhlich:

I‘m your Venus! I‘m your fire, at your desire!

Übersetzung: Markus Roduner

Visi Italijos miestai yra moterys

litauisch | Ramunė Brundzaitė

visi Italijos miestai – moteriškos giminės – taip skelbia gramatika
ir pusiasalis-aulinukas pritardamas kaukšteli aukštu kulnu

miestai-motinos sūpuoja dukrelę civilizaciją
miestai-meilužės deginasi, dailias kojas į Apeninus atrėmusios
miestai-žmonos barškina indais virtuvėje, trina baziliką, švelniai pjausto mozzarellą ir verda pastą
miestai-seserys laukia brolių, Sirenas bandydamos peršaukti
miestai-mylimosios
miestai-dukterys
miestai-našlės
miestai-paliktosios
Romos, Genujos, Florencijos, Venecijos, Udinės,
Bolonijos, Pizos, Milanai, Veronos, Ravenos

Italijos miestai yra moterys
Italijos moterys yra miestai

© Ramunė Brundzaitė
Audio production: Lithuanian Culture Institute

Die Städte Italiens sind Frauen

deutsch

alle Städte Italiens sind weiblich – so will es die Grammatik
„und auch die Halbinsel“, klackt der Stiefel mit dem hohen Absatz zustimmend

Städte-Frauen wiegen ihre kleine Tochter, die Zivilisation,
Städte-Liebhaberinnen sonnenbaden, die entzückenden Beine am Apennin aufgestützt,
Städte-Gattinnen klappern in der Küche mit den Geschirr, zerstoßen Basilikum, schneiden gefühlvoll den Mozarella und kochen Pasta
Städte-Schwestern warten auf ihre Brüder und versuchen die Sirenen zu übertönen
Städte-Liebhaberinnen
Städte-Töchter
Städte-Witwen
Städte-Verlassene
Roma, Genova, Firenze, Venezia, Udine,
Bologna, Pisa, Milano, Verona, Ravenna

Die Städte Italiens sind Frauen
Die Frauen Italiens sind Städte

Übersetzung: Markus Roduner

ties bernardinais

litauisch | Ramunė Brundzaitė

Olgai

kalasi žolė į delnus ir į pečius lėktuvai
spiečių spiečiais

sėdime dviese
apsuptos

antkapius lyg rankas sukryžiavusių
rūsčių vienuolių
po dangaus gobtuvu –
bernardinų

kunigaikštiene, ar toli dar iki Petuškų?
užupis, polocku žemyn,
ties šv. ona tykantys gotų skeletai
ir visi šventieji

tiek tik!
arba keli šimtai gramų

kažkur laužas,
o laužtiniuose skliaustuose –
mūsų istorijos
šliaužia
lyg sraigė
šliūžę ant lapo palikdama
upė

sraigė teptukas
sraigė rašiklis
lėtai lėtai –
po žodį, po potėpį,
nukritusią uogą, kaštonų tirpstantį vašką –
dėliojasi mūsų istorijų šliūžės
Vilniaus puolimo ir nuopuolių metraščiai

© Ramunė Brundzaitė
Audio production: Lithuanian Culture Institute

bei den Bernhardinern

deutsch

für Olga

Gras sprießt in Hände
und in die Schultern schwärmen
Flugzeuge in Schwärmen

wir sitzen da, zu zweit,
umringt

von gestrengen, Grabsteine wie ihre Hände
faltenden Mönchen
unter der Himmelskapuze –
der Bernhardiner

Fürstin, ist es noch weit bis Petuschki?
Užupis, die Polockas-Straße hinunter,
bei der hl. Anna lauern gotische Skelette
und alle Heiligen

mehr nicht!
oder ein paar zünftige Klare

irgendwo ein Lagerfeuer
und in eckigen Klammern –
unsere Geschichten
kriechen
wie eine Schnecke
die eine Spur auf dem Blatt hinterlässt
eine Flüssin

die Schnecke ein Pinsel
die Schnecke ein Stift
ganz ganz langsam –
Wort für Wort, Strich für Strich,
Fallobst-Beere, schmelzender Wachs der Kastanien –
setzen sich die Schleusen unserer Geschichte zusammen
die Chroniken vom wiederkehrenden Fall und Verfall der Stadt Vilnius

Übersetzung: Markus Roduner

šuns balsas į dangų eina

litauisch | Ramunė Brundzaitė

Mano šuo naktim meldžiasi
šunų dievui,
dienom vizgina uodegą
ir tik liūdnos akys išduoda,
kad jis viską žino,
kad jis žino
ne tik apie Brisiaus galą.

Aš svajoju,
kaip mes kartu veiksim
visus tuos šuniškus dalykėlius,
o jis tikriausiai norėtų
išlenkti su manim vieną kitą taurelę,
kai abu apsvaigtume, tartų:
– Kaip pabodo man tas šuniškas gyvenimas,
juodas kailis ir net šunų dievas,
kurį turbūt išgalvojo žmonės,
žmonės viską išgalvoja,
net kad mes, šunys, jų nesuprantame.

© Ramunė Brundzaitė
Audio production: Lithuanian Culture Institute

Eine Hundestimme geht in den Himmel

deutsch

Mein Hund betet nachts
zum Hundegott,
tagsüber wedelt er mit dem Schwanz,
und nur seine traurigen Augen verraten,
dass er von allem Kenntnis hat

nicht nur

vom Tod des alten Kläffers Brisius.

Ich träume davon,
wie wir zusammen
all die hündischen Dinge tun,
er aber würde wohl gerne

einen oder zwei hinter die Binde kippen,
und wenn wir beide beschwipst sind, würde er sagen

“Ich habe mein Hundeleben so satt,
das schwarze Fell und auch den Hundegott,
wahrscheinlich ein Hirngespinst der Menschen –
Menschen denken sich alles aus,
auch, dass wir Hunde sie nicht verstehen.

Übersetzung: Markus Roduner

Slėpynės

litauisch | Ramunė Brundzaitė

Šis miestas per mažas slėptis
čia vis tiek sutiksi visus tuos
kuriuos labiausiai norėtum - - -
kurių visai nenorėtum sutikti

Dažniausiai prekybos centruose
jų daug, jie dideli, anonimiški,
bet kaip tik ten tenka slėptis už skalbimo miltelių
(subtili nuoroda į sielos išskaistinimą)

Sako, geriausia slėptis matomiausioje vietoje,
tai ir išsidėstau šalia sudaiktėjusių žodžių
ir sužodėjusių žmonių
ten, kur lengviausiai galite mane rasti,
kur turiu vardą pavardę pažymėjimo numerį,
šiokį tokį svorį dailių skaičiukų lentelėje,
plastikinį puodelį kavos ir kelias cigaretes,
kurias dalinamės su vienatvės broliais
siųsdami ratu lyg suktinę

Šis miestas per mažas slėptis
ir per didelis būti surastai

© Ramunė Brundzaitė
Audio production: Lithuanian Culture Institute

Versteckspiel

deutsch

Diese Stadt ist zu klein zum Verstecken:
am Ende triffst du hier stets alle
denen du am liebsten begegnen würdest –
und alle, die du nicht sehen möchtest...

Meist in den Einkaufszentren:
es sind so viele, groß, anonym,
aber gerade hier musst du dich hinter den Waschmitteln verstecken
(ein subtiler Hinweis auf die Reinigung der Seele).

Man sagt, am besten, man versteckt sich gut sichtbar,
deshalb stelle ich mich neben verdingten Worten
und verworteten Menschen hin –
wo ich am leichtesten zu finden bin
wo ich Name Vorname Ausweisnummer habe
ein gewisses Gewicht in einer Tabelle hübscher Zahlen,
eine Plastiktasse Kaffee und Zigaretten,
die ich teile mit den Brüdern in Einsamkeit
und sie im Kreis herum weitergebe wie einen Joint …

Diese Stadt ist zu klein zum Verstecken
und zu groß, um gefunden zu werden.

Übersetzung: Markus Roduner

glicinijos

litauisch | Ramunė Brundzaitė

pirmiausia reikėjo įvardinti
sužinoti kaip vadinamos
šitos žydinčios
violetinės

po to prisėsti kavinaitėj
jų apraizgytu stogu
viduržemio saulės pavėsy

pasidėti puodelį ant lapo
rašiklį
aptaškyti kava
padėvėtą dviratį už 50 eurų
atremti į tvorelę

mėgstamiausioje
piazza San Giacomo
grįstoje romėnų
lyžtelti ledų
tirpstančių neprisilietus

sekmadieniais kopti ant pilies kalvos
galąsti žvilgsnį į kalnus
rūkui išsiliejus gatvėse
vaizduotis jose savo miestą
kad už kelių tūkstančių kilometrų
po kelių šimtų savaičių
sėdėdama įšalusioje rytų europos
auditorijoje
skaitydama D’Annunzio
prisiminčiau šitą žydėjimą

© Ramunė Brundzaitė
Audio production: Lithuanian Culture Institute

Blauregen

deutsch

erst musste ich ihr einen Namen geben
erfahren, wie man sie nennt
diese Blüten
die so violett leuchten

dann in einem kleinen Café Platz nehmen
mit einem daraus geflochteten Dach
das Schatten vor der Mittelmeersonne spendete

eine Tasse auf das Blatt stellen
einen Stift darauflegen
sie mit Kaffee bespritzen
das Gebrauchtrad
für 50 Euro
an den Zaun lehnen

an meinem Lieblingsplatz
der von den Römern gepflasterten
Piazza San Giacomo
das schmelzende Gelato
ablecken, ohne es zu berühren

an Sonntagen den Burghügel hochkraxeln
meinen Blick an den Bergen schärfen
wenn der Nebel sich in die Straßen ergießt
mir dort meine Stadt vorstellen

um mich dann in tausenden Kilometern Entfernung
nach hunderten Wochen
in einem eisigen osteuropäischen
Hörsaal
beim Lesen von D’Annunzio
an diese Blütenpracht zu erinnern

Translated from Lithuanian by Markus Roduner

laisvė

litauisch | Aušra Kaziliūnaitė

senas rašytojas su pasišlykštėjimu žvelgdamas į mane
pro stipriai sukąstus dantis iškošia
– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
suprask jo laikais buvo cenzūra o dabar mes gyvename
šiltnamio sąlygom ir nokstam kaip kokie pomidorai

– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
klausia manęs išverstakės žuvys nematomoj laiko upėj
– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
teiraujasi Peliukas Mikis ir misteris Jėzus
susikibę už rankų sapnų proskynoj
toj pačioj kurioj skęstu kurioj paskendau ir nuskęsiu

– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
klausia manęs moliuskai kriauklės bangos žuvėdros ir dumbliai
nuskendusių laivų kapitonai ir nekaltos mergaitės –
po dešimties metų jos jau skelbs tostus ir gers viena kitos kraują
prie paminklo Andersono undinėlei ar kitam viešbuty

– kas tau gali uždrausti rašyti ką nori?
nerimsta daugiaaukščio langų stiklai
ir praplaukiantys debesys

atsisuku į juos ir sakau
– jūs man galit uždrausti ir
uždrausti man gali šermukšnių kekių raudonis

© Aušra Kaziliūnaitė
aus: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

freihait

deutsch

ein in die jahre gekommener schreiberling starrte mich voller ekel an

und zischte zwischen den zusammengebissenen zähnen hervor
wer kann dir verbieten zu schreiben, was immer du willst
sollte wohl heißen als er noch jung war gab’s die zensur und heute reifen wir
alle wie die tomaten in einem gewächshaus gehegt und gepflegt heran

wer kann dir verbieten zu schreiben, was immer du willst
fragen die fische mit ihren verdrehten augen im verborgenen zeitenfluss
wer kann dir verbieten zu schreiben, was immer du willst
wollen auch mickey mouse und mister jesus von mir wissen
die händchenhaltend auf genau jener traumlichtung stehen
auf der ich ertrinke ertrank und ertrinken werde

wer kann dir verbieten zu schreiben, was immer du willst
fragen schnecken muscheln wellen möwen und algen
die kapitäne versunkener schiffe und unschuldigen jungfrauen
in einem jahrzehnt werden sie ihre gläser heben und eine der anderen blut trinken
am denkmal für andersens meerjungfrau oder in einem weiteren hotel

wer kann dir verbieten zu schreiben, was immer du willst
kommen die fensterscheiben der wohnblöcke nicht zur ruhe
und auch die vorbeitreibenden wolken

ich wende mich um und sage zu ihnen
ihr könnt’s mir verbieten und
auch das rot der vogelbeertrauben

Übersetzung: Markus Roduner

pavasario skrodimas

litauisch | Aušra Kaziliūnaitė

vienišas eina parko taku
palengva stato kojas
skrodžia pavasario kūną
trokšta žinoti kodėl ir pamiršti kas už tai

rankos gyslotos, skruostai kaulėti
kartais jis žino ko nori, ypač šiandien

kišenėje sugniaužtas metalas vis dar šaltas
batai pagaminti iš gerai išdirbtos odos
piniginėje yra šiek tiek grynųjų ir kelios kortelės
vienoje iš jų jis šiandien šypsosi

eina pirmą kartą šiais metais nupjauta veja
kvepia taip, kad uodžia net nuo rūkymo atbukusi nosis
jis nori išsiaiškinti pavasario mirties priežastį
gal net parašyti romaną

pasilenkia ir iš visų jėgų smeigia peilį į žemę

beveik tiesus brūkšnys, kraujas
įkiša ranką į vidų ir ilgai ieško
kol ištraukia mažą mėlyną mašinytę
tą pačią, kurią pametė dar vaikystėje

© Aušra Kaziliūnaitė
aus: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

frühlingsobduktion

deutsch

einsam spaziert er über den parkweg
stellt gemächlich fuß vor fuß
seziert den körper des frühlings
will wissen warum und vergessen was im austausch

die hände sehnig, die wangen knochig
manchmal weiß er was er will, besonders heute

das von seiner faust umklammerte metall in der tasche noch kalt
die schuhe aus gutem leder
im portemonnaie etwas bares und ein paar karten
auf einer davon lächelt er heute

geht zum ersten mal dieses jahr über die frisch gemähte wiese
ein duften, dass sogar seine vom rauchen taube nase es riecht
er möchte den grund für den tod des frühlings ergründen
oder vielleicht sogar einen roman schreiben

er beugt sich vornüber und treibt sein messer mit aller kraft in die erde

fast gerade der strich, das blut
steckt die hand hinein und sucht lange
bis er ein kleines blaues auto herauszieht
dasselbe das er als kind hier verlor

Übersetzung: Markus Roduner

antras aukštas

litauisch | Aušra Kaziliūnaitė

pro mano langus matyti
kaip troleibusų laidai
nusineša žmones

elektra žybteli ir
užgęsta

vyzdžiai susitraukia
ir išsiplečia

kraujas plūsta į smilkinius

elnias neramiai
pakelia galvą

ir klausosi ligi tol negirdėto
nakties, iš kurios gėrė
čiurlenimo

© Aušra Kaziliūnaitė
aus: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

erste etage

deutsch

aus meinem fenster sieht man
wie die o-bus-kabel
menschen davontragen

der strom blitzt auf und
erlischt

die pupillen verengen
und weiten sich

das blut strömt in die schläfen

ein hirsch hebt
unruhig den kopf

und horcht dem noch nie gehörten
plätschern der nacht
aus der er getrunken hat

Übersetzung: Markus Roduner

svetima planeta

litauisch | Aušra Kaziliūnaitė

kompiuteris sako – atvykom
šiaip jis nešnekus, bet jau kelias valandas plepa
apie vaismedžių genėjimą
sako – kelionės tikslas pasiektas

kojų pirštai nutirpę
išlipu iš kosminio laivo
apsižvalgau, renku mėginius žemės mokslininkams –
vaikštau po lygiai tokį pat kambarį kaip savo
šviesmečių šviesmečius aplink nėra nieko gyvo
nėra ir užuolaidų
lauke ramiai sninga
kitoje gatvės pusėje languose žybsi girliandos
vaikai stumdosi ant šaligatvio

vien kosminė vienatvė ir uolienos

© Aušra Kaziliūnaitė
aus: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

fremder planet

deutsch

mein computer sagt, wir sind da
im grunde kein schwätzer, plaudert er heute seit stunden
über das schneiden von obstbäumen
er sagt: sie haben ihr ziel erreicht

die zehen sind eingeschlafen
ich steige aus dem raumschiff
sehe mich um, sammle proben für die erdenwissenschaftler
spaziere durch ein zimmer genau wie meins
tausende lichtjahre rundum kein funken leben
auch keine vorhänge
draußen rieselt der schnee
gegenüber blinken die girlanden in den fenstern
die kinder rempeln sich an auf dem gehsteig

nur die kosmische einsamkeit und der fels

Übersetzung: Markus Roduner

pavasaris

litauisch | Aušra Kaziliūnaitė

sėdėdama šalia užuodžiu -
tavo rūbai slepia žaizdas

per odą prasikalusius
magnolijų žiedus

© Aušra Kaziliūnaitė
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

frühling

deutsch

neben dir sitzend rieche ich
deine kleider verbergen wunden

durch die haut hervorsprießende
magnolienblüten

Übersetzung: Markus Roduner

omletas

litauisch | Aušra Kaziliūnaitė

ruošiausi kepti omletą
praskėliau vieną kiaušinį
tada antrą
trečiame radau murziną berniuką

sėdėjo be tėvų, vienas
prekybos centre
šalia savęs turėjo dėžutę

apsidairiau ar niekas nemato
ir toliau gaminau
pusryčius

© Aušra Kaziliūnaitė
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

das omelett

deutsch

ich wollte ein omelett zubereiten
schlug ein ei auf
dann das zweite
im dritten stieß ich auf einen schmutzigen jungen

er saß da ohne eltern ganz allein
im shoppingcenter
und hatte eine box bei sich

ich prüfte ob niemand mir zusah
und machte weiter
mein frühstück

Übersetzung: Markus Roduner

mėnulis yra tabletė

litauisch | Aušra Kaziliūnaitė

mėnulis yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

pyktis yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

mindaugo tiltas yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

vasara yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

sausra afrikoje
galinti nusinešti
500 tūkstančių vaikų gyvybes
yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

mylima moteris yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

mentai mušantys protestuotojų šunį
yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

užleisti vietą autobuse
yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

dainuoti iš laimės
palaidojus save
yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

tyla yra tabletė
su grioveliu
per vidurį

tame griovyje gulėdamas
kažką vapa
girtas laikas

niekada neklausk
kas iškasė šitą griovį
kas iškasė mums šią dieną
kas sukalė jos dantyse
spurdantį paukštį
PERLAUŽK

vieną pusę nuryk
kitą –
abiem rankom atvėręs paukščio dangtį
įdėk ir vėl uždaryk

tada pagaliau
pamatysi –

dienos dantimis
rieda
kraujo lašai

© Aušra Kaziliūnaitė
aus: Mėnulis yra tabletė
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2014
ISBN: 9789986398158
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

der mond ist eine tablette

deutsch

der mond ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte

die wut ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte

die mindaugas-brücke ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte

der sommer ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte

die dürre in afrika
die vielleicht fünfhunderttausend
kinder das leben kostet
ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte

die frau die du liebst ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte

die polizisten die den hund der protestler verprügeln
sind eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte

den platz freigeben im bus
ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte

vor freude singen
wenn du dich begraben hast
ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte

stille ist eine tablette
mit einem grübchen
in der mitte

in jener grube liegend
lallt vor sich hin
die betrunkene zeit

frag nie nach
wer uns diese grube
wer diesen tag gegraben
wer den in seinen zähnen
zappelnden vogel gezimmert hat
BRICH SIE ENTZWEI

schluck eine hälfte runter
die andere lege
nachdem du den vogeldeckel aufgeschlagen hast
hinein und schließ ihn wieder

dann endlich
wirst du es sehen

über die zähne des tages
kullern
bluttropfen

Übersetzung: Markus Roduner

patvoriuose dar augs šalpusniai

litauisch | Aušra Kaziliūnaitė

kada nors visi mano draugai numirs
numirs giminaičiai ir mylimieji
numirs priešai ir nuo žemės paviršiaus
dings visi kaimynai ir praeiviai
kuriuos bent kartą buvau sutikusi
gatvėje

numirs klasiokai grupiokai
mokytojai dėstytojai
bendradarbiai

paskutinį kvapą išleis
visi žmonės
su kuriais dėl
nesuvokiamų priežasčių
dėvėjau tokią pat
laiko uniformą
nors taip ir neteko kariauti
jo mūšiuose

numirs paukščiai kurie anksčiau skraidė
virš mano aukštai iškeltos galvos
ir amžiams nutils šunės kuriuos išvykusi iš miesto
girdėdavau staugiant
šiurpulingomis naktimis

patvoriuose dar augs šalpusniai
ant pavėsinių ilsėsis nuvargusios vynuogės
bet niekas daugiau nevadins manęs vardu
o ir manęs pačios jau nebus

ir tuomet
atsargiai
šiek tiek pakreipusi galvą
stebėsiu svetimus šunis
vynuoges ir šalpusnius

ir tuomet
pirmą sykį iš tiesų regėsiu
paukščio skrydį

o pro šalį skubanti porelė
supratingai
žvilgsniais aplenks
suolelį
ant kurio sėdžiu

jie žinos
kad kitaip nei jie
aš iš tiesų matau
paukščio skrydį

kad
esu
visi man nepažįstami
šunės vynuogės
ir šalpusniai

© Aušra Kaziliūnaitė
aus: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

in den straßengräben wird der huflattich wachsen

deutsch

einmal werden all meine freunde sterben
sterben werden meine verwandten und lieben
sterben werden auch feinde und von der erdoberfläche
verschwinden die nachbarn und menschen
denen ich nicht selten nur einmal auf der straße
begegnet bin

sterben werden klassenkameraden kommilitonen
lehrer dozenten
arbeitskollegen

ihren atem aushauchen werden
alle menschen
mit denen zugleich
ich aus unverständlichen gründen
getragen habe
die uniform dieser zeit
obwohl ich nie kämpfte
in ihren schlachten

sterben werden die vögel die zuvor flogen
hoch über meinem erhobenen haupt
und für immer verstummen die hunde die ich hörte
wenn ich unsere stadt verließ
in grauenerfüllten nächten

in den straßengräben wird noch der huflattich wachsen
auf den gartenlauben werden ermattet die weintrauben ruhen
aber niemand mehr nennt mich beim namen
und ich selbst werde nicht mehr da sein

und dann
ganz vorsichtig
den kopf ein wenig zur seite geneigt
werde ich fremde hunde trauben
und huflattichblüten betrachten

und dann, ja dann
werde ich zum ersten mal wirklich sehen
den flug eines vogels

während ein vorbeeilendes paar
voller verständnis
die blicke vorbeiwandern lässt
an der bank
auf der ich sitze

sie wissen
dass ich ihn anders als sie
wirklich sehe
den flug jenes vogels

dass
ich bin
all meine unbekannten
hunde weintrauben
und huflattichblüten

Übersetzung: Markus Roduner

iškamša

litauisch | Aušra Kaziliūnaitė

vieną dieną prie konteinerio pastebėjau paliktą paukščio iškamšą
pastebėjau ir pamiršau, bet ji manęs nepamiršo, net ėmė persekioti –
kad ir kur eičiau, kad ir ką sutikčiau, visur mačiau nutriušusią paukščio iškamšą

iš pradžių tiesiog apsimesdavau, kad jos nematau
lai sau rodosi, man kas – nei čiulbėti, nei kirsti snapu vis tiek neįstengė

bet galiausiai visai suįžūlėjo – ėmė šmėžuoti ne tik viešose erdvėse –
įsimaišiusi tarp studentų, klausytojų, praeivių gatvėse –
rodydavosi draugų kompanijose, nevengė patupėti ir ant artimųjų galvų

tada bandžiau gražiuoju, priėjau ir paklausiau jos – ką čia veikia ir ko nori, ta iškamša
bet ji tik nebyliai tupėjo
o tėvas, ant kurio galvos ji galop įsitaisė, tik klausiamai pažvelgė į mane
tėti, tau ant galvos paukštis! – sušnibždėjau
bet jis numojo ranka, suprask – didelio čia daikto

nuo tada iškamšą jau regėjau ir sapnuose, net ten negalėjau nuo jos pailsėti
beveik nebemiegojau, beveik nebevalgiau, beveik nebebuvau
mačiau ją ir toliau – visada tokią pat sustingusią vienoje pozoje, nebylią, apipešiotą
man ėmė atrodyti, kad ji šiek tiek šypsosi. iškamša iš manęs šaipėsi
priėjau, čiupau ją ir mečiau iš visų jėgų į sieną. tik, pasirodo, ten buvo ne siena, o veidrodis

tąkart jame pirmą kartą išvydau skrendantį paukštį

© Aušra Kaziliūnaitė
aus: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

ausgestopft

deutsch

eines tages entdeckte ich beim container einen ausgestopften vogel
ich sah und vergaß ihn, er aber dachte weiter an mich und begann mich sogar zu verfolgen
wo immer ich hinging, wen immer ich traf, er war da, der vertrocknete ausgestopfte

erst tat ich so, als würde ich ihn nicht bemerken
soll er sich zeigen – er kann doch weder zwitscherm, noch mit dem schnabel picken

doch schließlich überschritt er sämtliche grenzen und spukte nicht nur im öffentlichen raum
inmitten von studenten, zuhörern oder passanten in den straßen der stadt
sondern mischte sich auch unter freunde, ließ sich auf geschwistern und eltern nieder

ich versuchte es im guten, ging zu ihm und fragte, was er hier tut und will, der ausgestopfte
doch er hockte nur schweigend da
und vater, auf dessen haupt er zuletzt gelandet war, schaute mich fragend an
papa, auf deinem kopf sitzt ein vogel!, flüsterte ich
doch er winkte ab – nicht der rede wert

dann sah ich den ausgestopften im traum, nicht mal da ließ er mich in ruhe
ich kam kaum mehr zum schlafen, zum essen, zum sein
er begegnete mir auf schritt und tritt – in ein und derselben pose erstarrt, stumm, gerupft
mir kam es allmählich so vor, als würde er lachen. der ausgestopfte machte sich über mich lustig
ich ging zu ihm, packte und schleuderte ihn mit aller kraft an die wand, nur kam jetzt heraus
das war keine wand, sondern ein spiegel

jetzt sah ich in ihm zum ersten mal den fliegenden vogel

Übersetzung: Markus Roduner

šventinis makiažas

litauisch | Aušra Kaziliūnaitė

Mačiau angelus su automatais rankose
jie liūdnai žvelgė į grindis oro uostose ir stotyse

lūkuriavo

Mačiau tėvų siųstus aštuonmečius
kurie pribėgę prie žmogaus teisių aktyvistų
šaukė – grąžinkit mums vaivorykštę –

kikeno

Mačiau vyrus, kurie manėsi esantys tikri vyrai
ir moteris, kurios manėsi esančios tikros moterys
susipažindamos vietoj vardo jos sakydavo
– esu to ir to moteris –

Mačiau ištuštėjusius kaimus, kertamus miškus
užtvenktas upes ir mažų miestelių bažnyčias

Veidrodyje

© Aušra Kaziliūnaitė
aus: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

feiertagsmakeup

deutsch

Habe engel mit sturmgewehren gesehen
die traurig zum boden blickten auf flughäfen oder bahnhöfen

warteten

Habe von den eltern geschickte achtjährige gesehen
die zu menschenrechtsaktivisten liefen
und laut forderten gebt uns den regenbogen zurück

kicherten

Habe männer gesehen die sich für echte männer hielten
und frauen die sich für echte frauen hielten
beim kennenlernen sagten sie anstelle ihres namens
ich bin die frau von dem und dem

Habe verwaiste dörfer gesehenen, gerodete wälder
gestaute flüsse und die kirchen kleiner städte

im spiegel

Übersetzung: Markus Roduner

[Knygos yra mano]

litauisch | Marius Burokas

Knygos yra mano
takeliai
ir sodas

prieglobstis ir
ligoninė

į jų sakinius įsikibęs
žvelgiu į žalumą
anapus

                   – tankios tavo grotos
                       eilute

lukštenu
eilėraščių vaistus

glotnius
it akmenukai
prie Juodosios

– – – – – – – –

betgi ne –
ir aš noriu

noriu būti
vienu iš tų –

su šarvais, hegzametru
kinkytame
vežime

vadeles ir ietį
sugniaužęs

rėkiantis

pašėlusiai lekiantis

į akmenines
mums atsuktas
dievų nugaras

© Marius Burokas
aus: švaraus buvimo
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2018
ISBN: 9786094800115
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

[Bücher sind mir]

deutsch

Bücher sind mir
Pfade
und Garten

Zuflucht und
Klinik

ich halte mich fest an ihren Sätzen
und betrachte das Grün
auf der anderen Seite

                       – dicht sind deine Gitter
                       oh Zeile

ich schäle
die Gedichtpillen

glatt
wie die Kiesel
am Schwarzen Meer

– – – – – – – –

aber nein –
auch ich möchte

will unbedingt sein
einer von denen –

in Rüstung, hoch auf dem mit Hexametern
bespannten
Wagen

Zügel und Speer
in den Fäusten zusammengedrückt

brüllend

stürmisch vorwärtspreschend

den steinernen
Rücken entgegen,
die uns die Götter zuwenden

Übersetzung: Markus Roduner

Vasaris

litauisch | Marius Burokas

Šalčio šuo laižo
mano rankas. Sniegas
ir akmenys. Vaikų
galvos boluoja
lange. Vamzdžiuose
ledėja vanduo, skyla medis
virsta garai, perlinė
šviesa čiuopia stiklą.
Visos būsenos dabar
nepastovios. Laikas –
it vėjas prie jūros
nugairina, nudilgo
nutirpdo. Man trūko
šios druskos, tavo
odos, šylančios po delnu
šiurkščių lūpų

švaraus buvimo.

© Marius Burokas
aus: švaraus buvimo
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2018
ISBN: 9786094800115
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Februar

deutsch

Des Frostes Hund leckt
meine Hände. Schnee
und Steine. Kinder-
köpfe schimmern
im Fenster. In Rohren
gefriert das Wasser, Holz bekommt Risse
Dampf tritt aus, perlendes
Licht tastet Glas ab.
Alle Zustände sind jetzt
unbeständig. Die Zeit –
gleich einer Meeresbrise
peitscht, schleift ab,
löst auf. Hab vermisst,
dieses Salz, deine
Haut, die warm wird unter der Hand
die rauen Lippen

das saubere Sein.

Übersetzung: Markus Roduner

[įsiskaičiau į tave]

litauisch | Marius Burokas

įsiskaičiau į tave
per tiek metų

į plonytes raukšles
kapiliarus
atvertis

tamsoj
tampi švitrinė

tamsoj

pritampam
kaip vienas
mėnuo
prie kito

© Marius Burokas
aus: švaraus buvimo
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2018
ISBN: 9786094800115
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

[hab mich eingelesen in dich]

deutsch

hab mich eingelesen in dich
in all den Jahren

in die feinen Falten
die Kapillare
die Poren

in der Dunkelheit
wirst du körnig rau

in der Dunkelheit

gleichen wir uns an
wie ein
Mond
an den andern

Übersetzung: Markus Roduner

Easy Rider

litauisch | Marius Burokas

važiuočiau tamsoj
liepsnos autobusu
pro stotį
pilną nemigos klipatų
pro priemiesčius
su apkasais, ambrazūrom
ir dzotais

važiuočiau ramiai
rusendamas
ugnies akvariume
pro daugiabučių riekes
dantis, akių obuolius
boluojančius
tamsos tirščiuose

regėčiau
kaip susiskleidžia miestas
gėlės kumštuku
kaip kruta ir vejas
smėlėtos
jo požemių šaknys

važiuočiau
liepsnos autobusu

tolyn
gilyn

į siaubingą
gamtos svetingumą
drėgną prieglobstį
gurgiančias samanas

važiuočiau
matuotis šalto
ir šlapio drabužio

atsigulti
veidu į aidintį kupolą

išdegti

© Marius Burokas
aus: švaraus buvimo
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2018
ISBN: 9786094800115
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Easy Rider

deutsch

ich führe durch die Finsternis
mit dem Flammenbus
vorbei am Bahnhof
voller Schlaflosigkeitsversehrter
durch die Vorstädte
mit ihren Schützengräben, Schießscharten
und Erdbunkern

ich führe friedlich
glimmend
im Feueraquarium
vorbei an den Schnitten der Wohnblöcke
ihren Zähnen und Augäpfeln
die schimmern
in der Dichte der Dunkelheit

ich sähe
wie die Stadt sich zusammenfaltet
gleich einer Blume zur Faust
wie der Wind sich bewegt
die sandigen
Wurzeln seiner Unterwelt

ich führe
mit dem Flammenbus
in die Ferne
in die Tiefe

in die entsetzliche
Gastlichkeit der Natur
in ihre feuchte Zuflucht
ins murmelnde Moos

ich führe
zur Anprobe des kalten
und nassen Kleides

um mich hinzulegen
mit dem Gesicht zur hallenden Kuppel

um abzubrennen

Aus dem Litauischen übersetzt von Markus Roduner

Skalbykla

litauisch | Marius Burokas

Tiek šviesiaplaukių mergaičių
lankstančių apatinius drabužėlius
skalbimo mašinų gaudesys
neonas
TV žinios

Vogčiomis žiūriu į jas
atliekančias apeigas
pintinės pilnos apatinių
kvepiančių skalbimu
kvepiančių kūnu

Tokios rimtos
tokios gražios
ir užsimiršusios mergaitės
manęs nepažįstančios mergaitės
pasilenkusios ties kupinomis pintinėmis

Svetima kalba
svetimi kūnai
svetimas aš

paskubomis grūdantis
savo drapanas
į skalbyklės gerklę

Suspausta krūtine
Vienišas
visiškai nuogas
lietuvių poetas

© Marius Burokas
aus: Išmokau nebūti
Vilnius: Tyto alba, 2011
ISBN: 9789986168072
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Wäscherei

deutsch

So viele blonde Mädchen
die Unterwäsche falten
das Dröhnen der Waschmaschinen
Neon
die TV-Nachrichten

Verstohlen sehe ich ihnen zu
bei ihren Zeremonien
Körbe voller Unterwäsche
mit dem Geruch des Waschens
mit dem Geruch des Körpers

So ernste
so schöne
und selbstvergessene Mädchen
die mich nicht kennen
die sich über ihre vollen Körbe bücken

Eine fremde Sprache
fremde Körper
ein fremder ich
stopfe hastig
meine Lumpen
in den Rachen der Waschmaschine

Mit beengter Brust
Ein einsamer
splitternackter
litauischer Dichter

Aus dem Litauischen übersetzt von Markus Roduner

Rūkas

litauisch | Marius Burokas

mačiau
kaip rūkas apsemia ežerus
pakabina salas

manasis
jau apsemtas
manosios
jau pakabintos
aukštai
it Svifto vadovėlyje

– supranti
kad viskas tik retės:
apsilankymai
apkabinimai
dantys ir plaukai –

balsvumas lips prie akių
mylimosios nebeužuosi
nors lėkdavai
kaip drugelis į liepsną

gėrimas gelsvins
liežuvį
sąmojis taps glitus
o iškalba mikčios

– tačiau visada sugraibysi
grumbančiais pirštais

užmaršties užtrauktuką

© Marius Burokas
aus: Išmokau nebūti
Vilnius: Tyto alba, 2011
ISBN: 9789986168072
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

NEBEL

deutsch

ich sah
den Nebel wie er die Seen überschwemmt
die Inseln aufhängt

der Meine
ist schon überschwemmt
die Meinen sind
schon aufgehängt
hoch oben
wie in Swifts Lehrbuch

– weißt du
dass alles nur weniger wird:
Besuche
Umarmungen
Zähne und Haare –

eine milchige Weiße wird die Augen überziehen
du wirst deine Liebste nicht mehr riechen
obwohl du einst stets
wie der Schmetterling in die Flamme flogst

vom Trinken färbt sich gelb
die Zunge
dein Witz wird schlüpfrig
die Rede kommt ins Stottern

– stets aber findest du
mit tastenden Fingern
den Reißverschluss des Vergessens

Aus dem Litauischen übersetzt von Markus Roduner

Stebiu jas stebinčias ir bijau įeiti į namą, kad laiptinė, moteris skirianti, į mane neliuokteltų ir manyje nesusijungtų

litauisch | Agnė Žagrakalytė

Koks dievas spjovė ant šito kaip prosas slegiančio namo
Ką lyginti ruošės ir ką sugalvojęs paliko įkaitus spragsėti?
Kuo sirgo tas architektas, prismaigstęs namų dužių nelyg termometrai
Kurių vieną įbruko į pačią karščiuojančio miesto
Konteineriais tvoskiančią pažastį?

Kaista laiptinės sienos
Kyla springdamas lifto stulpelis
Ir muša pro nudaužtą stoglangį žvilgantis skystis
Kiek prakaito ašarų seilių kaip gyvo sidabro
Į žėrintį krištolo rutulį ateičiai spėti surinktum?

Kas vakarą du sustiklėję paveikslai atgyja
Kol spragsi jungikliai mieste, įsijungia ir mano kaimynės
Ir šnypšdamos tyliai sušvitusioj sienoj juoduoja

Senoji išjungia ataušti įkaitusias sielas herojų
Pavargo per dieną klapsėjusios mezginio akys
Blogosios naujienos ištroškus prie lango lekuoja
Nuo garo nuodingo pro orlaidę žvarbsta kieme net ruduo
Ir pavasariai šičia vėluoja

Jauna dar ne mano gyvenimą stebi
Ji ilgesį savo prie lango vėsina
Ir glosto palangę lyg gyvulio sprandą
(jos veidas pavydo kadais pažabotas
ir kapsi nuo žąslų nuodai)

Kaip pašto ženklai garbanoti langai
Prilipdyti prie sienos baltuoja
O moterys dvi kaip klaustukai sulinkę
Jų pakuotė seniai nevilioja

Kas tokie ir kodėl ir už kiek?
Kumštyje gniaužiamas tiulis dulkėtas
Vartos įstrigus akis kaip žuvis
Žvynais nuklota palangė

Ar ne jis ar dar ne tai kada?
Pirštais žaliuzes žiodant
Plokštelėse stringa dažyta akis
Kapsulė valerijono

Čirškia moterys kaip urvuose įsiraususios kregždės
Džeržgia pastatas kaip muzikinė dėžutė išklerusiu užraktu
Gali tik nuspėti pro angą iščiuoždavus grakščią šokėjų porelę
Surūdijo jų sąnariai sušiurkštino pamuilės riešus ir išbluko akių emalė

Kas išsiurbė ją tarsi lukštą, palikęs
Pleventi kartu su užuolaida?

Kas įtempė ją tarsi virvę balkono
Ir ką ant jos džiauna kas vakarą?

Klaksi spaustukai dantim kastanječių,
Čeža šluotelės ir lėkštės
Kala krūtinės ląstoj metronomas,
Lėkčiau greičiau, jei galėčiau

Laiptų klavišais takšnoju ir srūva
Etiudai gyvenimo mano nevykę
Sunkūs kaimyninių durų viršeliai
Mano melodijos tyko.

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Ich beobachte sie die beobachten und fürchte mich, das Haus zu betreten, damit das Treppenhaus, das die Frauen trennt, nicht in mich hineinhopse und sich nicht in mir verbände

deutsch

Welcher Gott spie auf dies wie ein Plätteisen drückende Haus
Was wollte er plätten und was ließ er dann unter glutheißem Eisen schmoren?
Woran litt der Architekt, der überall Häuserscherben einrammte gerade wie Thermometer
Deren eines er unter die nach Containern miefenden
Achseln der fiebrigen Stadt steckte?


Die Wände des Treppenhauses laufen heiß
Stotternd steigt die Säule des Aufzugs
Die glänzende Flüssigkeit durchschlägt das zerbrochene Dachfenster
Wie viel Schweiß Tränen Speichel wie quicklebendiges Silber
Vermöchtest du in einer strahlenden Kristallkugel für die Zukunft zu sammeln


Jeden Abend erwachen zwei glasgewordene Bilder zu neuem Leben
Während in der Stadt die Schalter klacken, auch meine Nachbarinnen machen sie an
Und hängen zischend still und schwarz an der Wand


Die Alte schaltet zur Abkühlung aus die glutheißen Seelen der Helden
Die Strickpulli-Maschen sind müde geworden vom  Klimpern
Die schlimmen Nachrichten hächeln durstig am Fenster
Vom giftigen Dampf  durchs Fensterchen fröstelt im Hof gar der Herbst
Und die Frühlinge kommen hier immer zu spät

Die Junge beobachtet noch nicht mein Leben
Sie kühlt ihre Sehnsucht am Fenster
Und streichelt den Sims wie die Flanke eines Tiers
(ihr Gesicht einst vom Neid gezäumt
Und vom Zaumzeug tröpfelt das Gift)


Wie Briefmarken fransige Fenster
Strahlen weiß an die Wände geklebt
Die Frauen gekrümmt wie zwei Fragezeichen
Die Verpackung macht längst nicht mehr an


Was sind das für welche woher für wieviel?
In der Faust der staubige Tüll zusammengepresst
Es dreht und wendet wie ein Fisch sich das Auge
Von Schuppen bedeckt ist der Sims

Nicht er noch nicht jetzt wann dann?
Mit den Fingern die Jalousien aufsperrend
In den Platten steckt ein bemaltes Auge
Eine Baldrian-Kapsel


Es zwitschern die Frauen wie in Höhlen eingegrabene Schwalben
Das Gebäude girrt wie eine Spieldose mit ausgeleiertem Schloss
Das durch die Öffnung entglittene elegante Tänzerpärchen ist kaum zu erahnen
Die Gelenke rostig die Hände rauh von der Lauge verblasst ist das Email der Augen


Wer saugte sie aus wie eine Hülse, ließ sie zurück
mit dem Vorhang zu flattern?

Wer  spannte sie wie eine Schnur auf dem Balkon
Und was wird Abend für Abend auf ihr getrocknet


Es klappern die Klemmen mit Kastagnetten-Zähnen,
Es rascheln Wischer und Teller
Es hämmert im Brustkorb das Metronom,
Ich flöge schneller, wenn ich könnte


Ich tippe auf den Treppen-Tasten und es strömen
Meine missratenen Lebens-Etüden hervor,
Die schweren Deckel der Nachbars-Tür
Harren meiner Melodie.

Aus dem Litauischen übertragen von Markus Roduner

Rīta vērojumi

lettisch | Artis Ostups

Es esmu iedvesmots no 10:23 līdz 11:47.
Ēriks Satī, „Diena mūziķa dzīvē”

1. Mainoties sezonām, mūsu brokastis kļūst arvien barokālākas.

2. Negaisa sinhronizētas lapotnes → gaisma kā pāršķeļot augli.

3. Tu jautā, vai atceros mēnesi izžautā kreklā; ūdens aptumšo vāzi.

4. Piezīme burtnīcā: „Dzeja ir vilšanās valodā.” Pierādījumi?

5. Nav atšķirības starp manām smadzenēm un plūmes kauliņu.
 
6. Pirmais pierādījums: no vārda „putns” nekrīt spārnaina ēna.

7. Mēs pagaisīsim kā trokšņi, kas pārtiek no mūsu plaukstām.

© Artis Ostups
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Morgendliche Beobachtungen

deutsch

Inspiration von 10:23 bis 11:47.
Eric Satie, „Der Tagesablauf des Musikers“

1. Mit dem Wandel der Jahreszeiten wird unser Frühstück immer barocker.

2. Von einem Gewitter synchronisierte Baumkronen → Licht wie beim Zerteilen einer Frucht.

3. Du fragst, ob ich mich noch an den Mond im aufgehängten Hemd erinnere; das Wasser verdunkelt die Vase.

4. Notiz in einem Heft: „Das Gedicht ist die Enttäuschung in der Sprache. Beweise?“

5. Es gibt keinen Unterschied zwischen meinem Gehirn und einem Pflaumenkern.
 
6. Beweis Nummer eins: das Wort „Vogel“ wirft keinen geflügelten Schatten.

7. Wir verschwinden wie Lärm, der sich von unseren Händen nährt.

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

Nakts atspulgi

lettisch | Artis Ostups

Prieks manī allaž gūst virsroku; tāpēc manas ierašanās ir patiesākas par manām aiziešanām. Dodoties prom, bieži nav pieklājīgi izrādīt prieku.
Andrē Žids, „Ja grauds nemirst”

Viņš mostas pilsētā zem drūpoša mēness — tūkstoš atspulgos izdziest mērijas apstādījumi, lampas tos ved cauri ielām, kā sirds ķermeni ved; tāpat izdziest logi uz istabām, kas piebriest no bezmiega, kroplīgi izliekdamas stiklu, un viņa seju, kas nupat gulēja tumša kā aizdurve, uzlauž pienaina gaisma — acis izburza no plakstiem. Viņš mostas pilsētā, kas nakšņo, sagāzta pret zemieni, un dzinēju dūkoņa, rītausmas lingua franca, saskaņo šīs parādības ar viņa soļiem, tiem izzūdot laukos.

© Artis Ostups
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Nächtlicher Widerschein

deutsch

Die Freude behält in mir stets die Oberhand; deshalb ist meine Ankunft wahrhaftiger als mein Weggang.
Bei der Abreise ist es oft unhöflich, Freude zu zeigen.

André Gide,, „Stirb und Werde“

Er wacht auf unter dem zerbröckelnden Mond – in Tausenden Widerscheinen erlöschen die Grünflächen der Mairie, Lampen führen sie durch die Straßen, wie das Herz den Körper führt; zugleich verdunkeln sich die Fenster der Zimmer, die von Schlaflosigkeit anschwellen, krüppelhaft die Scheiben verbiegen, und ein milchiges Licht bricht sein Gesicht auf, das gerade noch in der Dunkelheit lag wie der Raum hinter der Tür – die Lider lassen die Augen zerknittern. Er wacht in einer Stadt auf, die schläft, hingeworfen zur Ebene hingeworfen, und das Motorengebrumme, die Lingua franca des Morgengrauens, stimmt die Erscheinungen mit seinen Schritten ab, während sie in der Landschaft verschwinden.

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

Komentārs tavam bezmiegam

lettisch | Artis Ostups

Tikai trāpīga metafora pārspēs naida un pērkona stundas, kad vējš aizvelk savus tīklus, pilnus mūsu sakāves šķembām, un kad palaga ieloce — ak vai, cik skumji — ver šķirstu tavām putekļu klātajām lūpām. Ar īsu spērienu sirds patriec svešu sirdi.

© Artis Ostups
aus: Žesti
Rīga: Neputns, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Kommentar zu deiner Schlaflosigkeit

deutsch

Nur eine treffende Metapher erringt den Sieg über die Stunden aus Hass und Donner, wenn der Wind seine Netze schleppt, prallvoll mit den Scherben unserer Niederlage, und wenn eine Falte im Laken – oh weh, wie traurig – einen Sarg in deine staubüberzogenen Lippen fädelt. Mit einem kurzen Tritt schickt er ein fremdes Herz fort.

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

Rilkes motīvs

lettisch | Artis Ostups

— viss pusvārdā paliks, bet reiz kāds rakstīja — manas krūtis ir kā lampa, ko aizdedz skatiens, un tās nudien spīdēja cikādēm par prieku, kad es elpoju kalnu naksnīgās smaržas. Tagad ieplīsis ekrāns — piesnidzis kā pēc smaga belziena — rāda naftā ieķepušu kraukli un liru pārrautiem nerviem, sašvīkātu lapeli, nomestu zālē, un es pats arī kā papīrs — līdz pusei sadedzis, bet acis klusēs kā skābē iemīti augļi. Kas bija mūzika un gaisma, toņi un kaskādes, tagad vārgs čuksts un šķiltavu liesma, lūk, nodziest pēdējās mūzas sejā, pirms viņa nāk un pārgriež —

© Artis Ostups
aus: Žesti
Rīga: Neputns, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Rilkes Motiv

deutsch

— alles bleibt Halbwort, doch einer schrieb einmal: meine Brust ist wie eine  Lampe, die ein Blick entzündet, und sie leuchtete weiß Gott den Zikaden zur Freude, als ich den nächtlichen Duft der Berge atmete. Jetzt hat der Bildschirm einen Riss — zugeschneit wie nach einem starken Schlag — und zeigt einen mit Öl verklebten Raben und eine Lyra mit zerrissenen Nerven, einen bekritzelten Zettel, ins Gras geworfen, und ich selbst bin auch wie Papier — zur Hälfte verbrannt, doch die Augen werden schweigen wie in Säure gestampftes Obst. Was Musik und Licht war, Töne und Licht, Töne und Kaskaden, ist jetzt schwaches Geflüster und, sieh nur, die Flamme der Feuerzeuge erlischt im Gesicht der letzten Muse, bevor sie kommt und zerschneidet —

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

Hanzas iela

lettisch | Artis Ostups

Stāvēt naktī uz balkona — pa kreisi starp skursteņiem bēguļo mēness, pa labi kāds pāris nozūd Aleksandra vārtos — un vientuļas ārišķības dēļ grozīt pirkstos karafes korķi no dzidra Bohēmijas stikla. Stāvēt kā muižniekam rītasvārkos ainavas priekšā un pat nenojaust, ka šis brīdis, it kā vienīgi tavs, pieder pavisam citai dzīvei, kas negaidīti — kā brāzmā ierauta lente — te ievijusies, lai jau pēc mirkļa atgrieztos tumsā. — Kādas šķembas sevī glabā šī pilnīgā forma?

© Artis Ostups
aus: Žesti
Rīga: Neputns, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Straße der Hanse

deutsch

Nachts auf dem Balkon stehen – zur Linken zwischen Kaminen versteckt sich der Mond, zur Rechten verschwindet ein Paar im Alexander-Triumphbogen – und um der einsamen Extravaganz willen einen Karaffenkorken aus kristallklarem Bohemia-Glas zwischen den Fingern hin und her drehen. Dastehen wie der Gutsherr im Bademantel vorne auf dem Bild und nicht ahnen, dass dieser Augenblick der nur dein zu sein scheint, zu einem ganz anderen Leben gehört, das – gleich einem vom Wind fortgetragenen Haarband – völlig überraschend genau hier gelandet ist, um schon einen Augenblick später wieder in der Dunkelheit zu entschwinden. – Welche Splitter beherbergt diese vollkommene Form?

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

Rīts pirms revolūcijas

lettisch | Artis Ostups

Karalienes galvu, apvītu baumām un degošiem skatieniem, izceļ no putnu spalvām — nav ne teikuma dziļāka par bērna kurpīti, tikai trauslas līdzības, bīstami pietuvojušās skumjām. Tikai sniegbalta kalpones aube iepeld rīta gaismā. „Tikai saules nežēlīgais gongs, pret kuru, nākdamas no rietumiem, sitas pērkona vāles,” zem baldahīna uzšauti sēdus, piktojas mīlētāji, tie šķiet kā rotaļlietas, kam jādzīvo ar atsperi mugurā.

© Artis Ostups
aus: Žesti
Rīga: Neputns, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Der Morgen vor der Revolution

deutsch

Der Kopf der Königin wird von Gerüchten und brennenden Blicken umkränzt aus Vogelfedern emporgehoben — kein Satz geht tiefer als ein Kinderschuh, nur zarte Vergleiche, traurigen gefährlich nahekommend. Nur die schneeweiße Haube der Magd driftet ins Morgenlicht. „Nur der unbarmherzige Gong der Sonne, gegen den, von Westen kommend, die Donnerkeulen schlagen“, empören sich unter dem Baldachin wie geschlagene Hunde sitzend die Liebhaber, scheinbar wie Spielzeug, das mit einer Feder im Rücken leben muss.

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

Vēstules Zuzetei

lettisch | Artis Ostups

Pūš austrenis, Helderlīna mīļākais vējš, — vismaz kopš 1803. gada, kad viņš Tībingenē sacer himnu „Andenken”, un līdz pat šim brīdim zem pavisam citām papelēm. Tie var būt pumpuri lēnā sprādzienā vai septembra ēnas, piebirušas ziediem (ja reiz maldīties laikā), bet es nespēju tur pazust kopā ar tevi, kas vienmēr paliec svešumā. Līdzīgi Helderlīns dzīvoja Zuzetei, Frankfurtes baņķiera sievai, Diotīmai vēlīnajos tekstos — kurai daudz rakstīja, līdz zaudēja prātu un galdnieks Cimmers, izglītots vīrs, atvēlēja viņam istabu tornī ar skatu uz upi un pļavām. Vairs ne miņas no brūni iedegušas miesas, tikai tēlu aptumsums.

© Artis Ostups
aus: Žesti
Rīga: Neputns, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Briefe an Susette

deutsch

Der Nordwind weht, Hölderlins liebster Wind – besonders seit 1803, als er in Tübingen die Hymne „Andenken“ verfasste, und bis zum jetzigen Augenblick unter ganz anderen Pappeln. Das können langsam platzende Knospen oder Septemberschatten voller Blüten sein (wenn wir uns in der Zeit verlieren wollen), aber ich kann nicht zusammen mit dir verschwinden, die du stets in der Fremde bleibst. Ähnlich lebte Hölderlin für Susette, die Frau eines Frankfurter Bankiers, in den Diotima gewidmeten Texten – oft schrieb er an sie, bis er den Verstand verlor und der Tischler Zimmer, ein gebildeter Mann, ihm ein Zimmer in einem Turm mit Aussicht auf Fluss und Auen zur Verfügung stellte. Weiter keine Spur mehr von braun gebranntem Körper, nur Bilderfinsternis.

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

Užauginusios

litauisch | Agnė Žagrakalytė

numiręs guli sau ant nugaros, kirmėles spjaudai aukštyn – pasiutęs gerumas! (a.a. senelis)  

Vaikiškos pėdkelnės ant galvos – ausys,
vilnonės kojinės tiesiai ant šlepečių –
murzinos kiškio pėdelės
jos mėgo laideles vaikams,
tad taip persirengusi lydžiu
šlubų senučių eiseną per dangų
nuvargom ligi senos skaldyklos
rikiuojasi į eilę ir šliuožia tik
šliuožia mediniais loveliais
žemyn kikendamos, laibesnė
skersa užstringa, tai kitos per
viršų straksena, pabyra terbelės
kepti obuoliai ir pypkutės
Elžbės knygelė iškrinta, ten
skrebeliodavo pirmą sniegą,
maudžiantį pusiaują  
giesmių nuotrupas, o čia
atsivertus matau: „mano skarelė
plona, ausys šąla, kurmiai
kaselę sušiaušė, o Marelės
(tai ta, kur užstrigo)
flanelinės kelnikės, patogios,
minkšta dabar jai gulėt!“

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Sie haben uns aufgezogen

deutsch

nach dem Tod liegst du auf dem Rücken, spuckst Würmer in die Höhe ─ ist das toll! (mein seliger Großvater)

Kinderstrümpfe auf dem Kopf ─ die Ohren,
Wollsocken über Pantoffeln gezogen ─
schmutzige Hasenpfötchen
sie mochten Kinderprogramme,
also begleite ich in dieser Verkleidung
eine Prozession humpelnder Omas im Himmel
müde kommen wir zum alten Steinbruch
sie stellen sich an und schlittern und
schlittern hölzerne Rutschen
hinunter und kichern, die hagerste
bleibt der Quere nach stecken, die anderen
hopsen über sie rüber, es regnet Handtäschchen
gebackene Äpfel und Pfeifen
das Büchlein von Else fällt raus, dort
krakelte sie was vom ersten Schnee,
vom schmerzenden Kreuz
Fetzen von Gesängen, und jetzt
klapp' ich's auf und sehe: „mein Kopftuch
ist dünn, mich friert an den Ohren, Maulwürfe
haben die Zöpfe zerzaust, die Flanellhose
von Marie (das ist die, wo stecken blieb), ist bequem,
weich hat sie es jetzt da zu liegen!“

Aus dem Litauischen übertragen von Markus Roduner

Dialogas su degančia erškėtrožių krūme

litauisch | Agnė Žagrakalytė

- kodėl nebešokat,
sidabrinis jūsų stuburas
švytėjo erškėtrožių dėkle
erškėtrožių naivumo spalva
pašaukė

        - nepatiklus mano meilužis
kas vakarą uždeda antspaudą
kad ryte sutikti žinotų –
užantspauduota.
Taip mėnesiams sliuogiant
Erškėtrožėms temstant
Galiu vaikštinėti nuoga
Žiedlapiai, įauginti odoj,
Šnibžda kvepiantiems patamsy

        - kodėl nebedainuojat,
balso stygos suvertos iš
virpančių drugelių
erškėtuogėm tvinksinčios lūpos
rūko lašelių jautrumo

       - nepatiklus mano meilužis
kas rytą sugirdo
skysto aksomo
kad nesigundytų niekas
lūpų vynais

       - kodėl nebeprisileidžiat,
erškėtrožių dygumo liežuvis
subraižė paslėpsnius
dalgio švytėjimo
sidabro stuburas
pakirto kojas

       - nepatiklus mano meilužis
neleidžia man būt nelaimingai
taip tad ir žiemą –
erškėtrožių dėklas
taip tad ir dieną –
mėnesienos stuburas

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Dialog mit einer in einem Hagebuttenstrauch Brennenden

deutsch

„Warum tanzen Sie nicht mehr,
Ihre silberne Wirbelsäule
hat im Hagebutten-Gehäuse geleuchtet
die Farbe der Hagebutten-Naivität
gerufen“

„Mein Liebhaber misstraut mir
versiegelt mich jeden Abend
um mich am Morgen anzutreffen ─
mit Siegel.
So kriechen die Monate dahin,
Die Hagebutten werden dunkel
Ich kann nackt herumspazieren
Die Blütenblätter, in die Haut eingewachsen,
Flüstern den im Halbdunkel Duftenden zu“

„Warum singen Sie nicht mehr,
die Stimmbänder aufgefädelt
aus zitternden Faltern
von Hagebutten pulsierende Lippen
empfindsam wie Nebeltröpfchen“

„Mein Liebhaber misstraut mir
gibt mir jeden Morgen
flüssigen Samt zu trinken
damit ich niemand verführe
durch Lippenweine“

„Warum sind Sie so unnahbar geworden,
die Zunge, stachlig wie Hagebutten
hat die Weichen zerkratzt
das wie die Sense glänzende
Rückgrat aus Silber
die Beine weich werden lassen“

„Mein Liebhaber misstraut mir
lässt mich nicht glücklich sein
nun denn im Winter ─
Hagebutten-Gehäuse
nun denn tagsüber ─
Mondschein-Rückgrat“

Aus dem Litauischen übertragen von Markus Roduner

Roze

lettisch | Jānis Rokpelnis

1
Roze, ņem cirvi rokā,
ej izcērties cauri mēsliem,
cauri liktenim, liktenim kokainam,
pirms krēslo...

2
Jūs redzat to rozi,
to rozi skaisto,
kura ar toņdakšām tīra kūti?

© Jānis Rokpelnis
aus: Zvaigzne, putna ēna un citi
Rīga: Liesma, 1975
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015

Rose

deutsch

1
Rose, nimm die Axt in die Hand,
geh und hacke dich durch den Mist,
durch das Schicksal, das hölzerne Schicksal,
bevor es Nacht wird...

2
Seht ihr die Rose,
die schöne Rose,
die mit der Stimmgabel den Stall ausmistet?

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

[Svina gulbis peld kanāla melnajā brūcē...]

lettisch | Jānis Rokpelnis

Svina gulbis peld kanāla melnajā brūcē.
Peld un neslīkst zem ziemeļu zilajām trūcēm.
Svina zārks gulbja izskatā šūpojas viļņos.
Vējš ar plaukstu glauž zālāju nekopto vilnu.
Svina gulbī guļ gulbis - balts kā jau gulbis.
Balts kā divpadsmit zvaigznāji, sakrauti gubā.
Peld un neslīkst, un nenoslīks vairs nekad.
Aizies pelnu gads, velnu gads, dimanta gads.
Melnā kanālā atkal peldēs viens gulbis.
Svina gulbis, kur reiz mani mirušu guldīs.

© Jānis Rokpelnis
aus: Zvaigzne, putna ēna un citi
Rīga: Liesma, 1975
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015

[Ein Schwan schwimmt im Kanal im schwarzen Schmerz...]

deutsch

Ein Schwan schwimmt im schwarzen Schmerz des Kanals.
Schwimmt und sinkt nicht unter den blauen Rissen des Nordens.
Ein Bleisarg schaukelt vor den Augen des Schwans auf den Wellen.
Der Wind streichelt mit der Hand das zerzauste Wellengras.
Im Bleischwan liegt ein Schwan – weiß, wie meist die Schwäne.
Weiß wie die zwölf Sternbilder, auf einen Haufen gelegt.
Schwimmt und sinkt nicht und wird es wohl nie.
Das Jahr der Asche, das Jahr des Teufels, das Jahr des Diamanten wird vorübergehen.
Im schwarzen Kanal wird erneut ein Schwan schwimmen.
Der Bleischwan, der mich einst hinlegen wird, wenn ich sterbe.

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

Lu Ši-kaņa rokas

lettisch | Knuts Skujenieks

                                           Te tas nebij, tas bij Ķīnā...

                                                                           Rainis 

Stāsts ir īss.
Pianistam
Salauza rokas.

Salauza
Pasaules Revolūcijas
un Gaišās Nākotnes vārdā.

Saka,
ja dieviem griboties ēst,
esot vajadzīgs upuris.

Un pianistam
salauztas rokas
ir vienīgā lojalitāte,
ja vispār cilvēks var būt kaut cik lojāls
pret badīgu elku.

Kaur arī neesmu
ne ķīnietis,
un ne pianists,
Lu Ši-kaņ,
Es šo to zinu
Par elkiem
Un elku dievību.

© Knuts Skujenieks
aus: Skujenieks, Knuts. Raksti: Dzeja 1963–1969
Rīga: Nordik, 2002
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015

Lu Shi Kans Hände

deutsch

                                                         Das war nicht hier, das war in China...
                                                         Rainis

Eine kurze geschichte.
Dem klavierspieler
Haben sie die arme gebrochen.

Gebrochen
Im namen der Weltrevolution
und einer Lichten Zukunft.

Man sagt,
wenn die götter essen wollen,
dann muss ein opfer her.

Und für den pianisten
sind die gebrochenen arme
die einzige loyalität,
wenn der mensch überhaupt loyal sein kann
gegenüber einem ausgehungerten götzen.

Auch wenn ich
weder chinese,
noch pianist bin,
Lu Shi-kan,
Ich weiß das eine oder andere
Über götzen
Und die göttlichkeit der götzen.

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

Ziemas vakars

lettisch | Knuts Skujenieks

Ar savām kājām pa apvārsni
sarkans jātnieks klīst
viņš acīm redzami noveco
viņš ātrāk par ziedu vīst
Ai!
Ar cilvēkiem runāt viņš neprot
Ai!
Zirgs viņu nepazīst
Ai!
Sirdis
kas jātnieku redzējušas
palēnām palēnām plīst

aus: Sēkla sniegā
Rīga: Liesma, 1990
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015

Winterabend

deutsch

Zu Fuß irrt am Rand der Welt
der rote Reiter herum
er altert vor unseren Augen
schneller als die Blume verwelkt
Ach!
Mit den Menschen zu reden versteht er nicht
Ach!
Das Pferd erkennt ihn nicht
Ach!
Die Herzen
die den Reiter gesehen haben
bersten ganz ganz langsam

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

Vārds ir vārds

lettisch | Knuts Skujenieks

es neesmu uzveicams es neesmu iznīdējams visklajākā
laukā nomīdītā pielamātā un piespļautā
neskatieties uz maniem kauliem kas arvien gausāk
staigā zem ādas nu bet ja gribat skatieties varbūt ka tas ir
pamācoši bet klausieties manos vārdos klausieties
ieklausieties noklausieties pārklausieties bet klausieties
jo mani vārdi ir mani darbi un citu darbu man nav
un nebūs
un nav tādas dzīves cīņas kurā es būtu zaudētājos jo
man nav ne durkļa ne kara viltības tikai vārds kuru
es nolieku vidū visklajākajā vietā un tas dod sakni pēc
gada vai divsimt kāds tam svars? vai tūlīt uz vietas vai
pēc septiņiem mēriņiem sviedru kāds tam svars?
mani kauli ir graša vērti jo pie manis ir vārdi un tie nav
ne jāņa ne pētera ne knuta skujenieka vārdi tie vārdi ir
Cilvēks
ja gribat skatieties balstiet kaulus pie elkoņiem vai
aizmetiet kāju priekšā bet vārds ir vārds un pat aizmirsts
viņš atstāj meža atbalsi ūdens viļņošanu un ļaužu
nesaderību ar dzīvi un sevi
un pat visrupjākais vārds visrūgtākais vārds ir Cilvēks ne
man to zināt ne jums no kurienes vārdi nāk un kur tie
aiziet
un mūsu nezināšana tura mūs dzīvus pat nāvei parādā
esamus
tādēļ klausieties līdzklausieties audzējiet savu sakni
un jūs neuzvarēs

© Knuts Skujenieks
aus: Skujenieks, Knuts. Raksti: Dzeja 1963–1969
Rīga: Nordik, 2002
Audio production: Latvijas Literatūras centrs, 2015

Wort ist Wort

deutsch

ich bin nicht zu besiegen ich bin nicht auszumerzen auf dem offensten
feld dem zertretenen zerfluchten und zerspuckten
starrt meine knochen nicht an die immer langsamer
unter der haut einherschreiten aber wenn ihr wollt so schaut das mag
lehrsam sein aber horcht meinen worten hört zu
hört an überhört aber hört zu
denn meine worte sind meine taten und andere habe ich nicht
und werde es nie
und es gibt keinen lebenskampf in dem ich zu den verlierern gehörte denn
ich habe weder bayonett noch kriegslist nur das wort das
ich mitten an der offensten stelle hinterlasse und das schlägt wurzeln nach
einem jahr oder zweihundert was macht das schon aus? ob an ort und stelle oder
im schweiße meines angesichts was macht das schon aus?
meine Knochen sind nur einen groschen wert denn mit mir trage ich worte und es sind
weder die worte von jānis noch pēteris noch knuts skujenieks diese worte sind
der Mensch
wenn ihr wollt so starrt nur stützt die knochen in die ellbogen oder
schleudert das bein nach vorne aber wort ist wort und auch vergessen
hinterlässt es den widerhall des waldes die strudel des wassers und die disharmonie
der menschen mit dem leben und sich
und das allergrößte wort das allerbitterste wort ist Mensch es liegt nicht
an mir das zu wissen nicht an euch woher die worte kommen und wohin sie
gehen
und unser unwissen hält uns am leben zeigt gar dem tod
dass wir sind
deshalb hört zu horcht auf treibt wurzeln
und niemand wird euch besiegen

Aus dem Lettischen von Markus Roduner

[Mūsų lyderiams taip patinka būti panašiems į tėvus]

litauisch | Gabrielė Labanauskaitė

Mūsų lyderiams taip patinka būti panašiems į tėvus,
Nepaisant to, kad tėvai jau seniai neparneša namo mamuto.
Mūsų ekonomikai taip patinka būti panašiai į mamą,
Dažniausiai ji stengiasi būti stabili ir atsakinga,
Bet jei pratrūksta, peša slapta cigaretę po cigaretės.

Mūsų biržos akcijoms taip patinka būti panašioms į seseris
Jos ginčijasi tarpusavyje ir vagia vienos kitų veidrodėlius.
Mūsų kapitalui taip patinka būti panašiam į brolį -
Dažniausiai  į vyriausiajį brolį - jis žino, ko reikia, bet tyli.

Mūsų žiniasklaidai patinka būti panašiai į pirmos eilės pusseserę
Skleidžiančią gandus po kiekvieno giminių baliaus.
Mūsų reklamos panašios į hiperaktyvias dukterėčias,
O nekilnojamas turtas panašus į nuo viršsvorio kenčiantį dėdę.


Mūsų belyčiai nuodai yra arčiausiai kūno.
Mūsų belyčiai nuodai išsišakoja kaip medis,
Kraujagyslių medis ištiestose rankose.
 
Aš neturiu šeimos.
Anksti tapau našlaite.

© Gabrielė Labanauskaitė
aus: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

[Unsere Führer gefallen sich darin, ihren Eltern zu gleichen]

deutsch

Unsere Führer gefallen sich darin, ihren Eltern zu gleichen,
Obwohl die Eltern seit langem kein Mammut mehr heimbringen.
Unsere Wirtschaft gefällt sich darin, ihrer Mutter zu gleichen,
In der Regel bemüht um Stabilität und Verantwortung,
Doch explodiert sie, so qualmt sie ganz heimlich Kippe um Kippe.

Unsere Börsenaktien gefallen sich darin, ihren Schwestern zu gleichen.
Sie streiten sich und stehlen einander die Taschenspiegel.
Unser Kapital gefällt sich darin, seinem Bruder zu gleichen -
Meist dem ältesten Bruder – der weiß schon, wo Not am Mann ist.

Unsere Presse gefällt sich darin, ihrer Cousine zu gleichen
Die nach jedem Verwandtentreffen Gerüchte verbreitet.
Unsere Werbung gleicht hyperaktiven Nichten,
Unsere Immobilien dem übergewichtigen Onkel.

Unser geschlechtsloses Gift ist dem Körper am nächsten.
Unser geschlechtsloses Gift ist verästelt  wie ein Baum,
Ein Blutbahnenbaum in den ausgestreckten Händen.

Ich habe keine Familie.
Bin früh zur Waise geworden.

Übersetzung aus dem Litauischen von Markus Roduner

[Išsilukštensiu, jei būsi mano... ]

litauisch | Agnė Žagrakalytė

Išsilukštensiu, jei būsi mano
Skiepai nuo įsiūčio
Smigteli porąkart
Ir rami
Lanksčios lygiagretės
Viskas lygiagrečiai
Net tolstam lygiagrečiai
Veidrodis nuliežia tik
Vieną sluoksnį
Likusius vyniojam į ritinius
Nurodydami datas
Po metų spalvinsim
Atplėšinėdami sulipusius
Kai užsirašom atsimenam
Kai užsirašom
Kalbėkite garsiau, pabandykite
Į stiklinę, bus mikrofonas
Jau geriau žiemą per ežerą
Žvaigždės ant meldų suvarstytos
Traška po kojom peršalom
Žviegiant mindomai pilnačiai
Suieškom taures, kaitinsim klijuosim
Daug taurių, daug nugarų
Saugiai išplaukti.

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

[Ich will schlüpfen, wenn du mein wirst]

deutsch

Ich will schlüpfen, wenn du mein wirst,
Impfungen gegen Wut
Ein paar Stiche
Und ich bin still
Bewegliche Parallelen
Alles ist parallel
Auch auseinander gehen wir parallel
Der Spiegel leckt nur
Eine Schicht ab
Die übrigen rollen wir ein
Unter Angabe des Datums
In einem Jahr malen wir sie an
Reißen die verklebten entzwei
Beim Aufschreiben erinnern wir uns
Beim Aufschreiben
Sprecht lauter, versucht es
Mit dem Glas, das ist wie ein Mikrofon
Besser im Winter über den See
Sterne aufgereiht auf Schilfrohr
Krachen unter den Füßen wir sind erkältet
Der zertretene Vollmond kreischt laut
Wir suchen Schröpfköpfe, um sie zu erhitzen
Viele Schröpfköpfe, viele Rücken
Um sicher fortzusegeln.

Aus dem Litauischen übertragen von Markus Roduner

Vuolp da cità

rätoromanisch | Leta Semadeni

Mincha not maglia
la vuolp il rest
dal di pulischa
la coppa sgiazza
vi da mia sön glischa
sco ün spejel

© Leta Semadeni
aus: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Miesto lapė

litauisch

Kasnakt ėda
lapė likučius
dienos liežia
dubenį krebžda
į mano miegą lygų
kaip veidrodis

Vertimas: Markus Roduner / Vladas Braziunas

Viena iš metamorfozių

litauisch | Agnė Žagrakalytė

Šnervės sudrėko
Kvėpavimas tapo sunkus ir greitas
Dvi kevalų skiltys čiūžtelėjo po švelniakailiais vokais
Užverčiau akis, kriokiau, išdribo liežuvis
Šiurkštus, nors slidus nuo tirštų seilių
Šnopavau parklupdyta – mykianti stiklėjanti iš siaubo

Ebonito smilkyklė
Ugnies akys, kardinole,
Trupančios musmirės saujoj
Samanos burnoj

Kas suverpė mano plaukus
Draskančiom kankorėžių šaudyklėm?
Širdy kas išrėžė diržą,
Kas dilgėlėm tvarstė?

Ateina mergaitė iš blunkančios nuotraukos
Drovi konfirmantė procesijoj

Nevirpėk taip,
Stirnele,
Nevirpėk taip,
Stirnele

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Eine der Metamorphosen

deutsch

Die Nüstern sind feucht
Der Atem ist schwer und schnell geworden
Zwei Schalensplitter glitten unter weichpelzige Lider
Ich schloss die Augen, röchelte, die Zunge trat heraus
Rauh, doch schlüpfrig vom zähen Speichel
Ich schnaubte zu Fall gebracht ─ brüllend die Augen glasig vor Schreck

Ein Räucherfass aus Ebonit
Augen aus Feuer, mein Kardinal,
Bröckelnde Fliegenpilze in der Hand
Moos im Mund

Wer hat meine Haare gesponnen
Mit kratzenden Tannzapfenschiffchen?
Wer hat im Herzen den Gürtel eingeritzt,
Wer mich mit Brennesseln verbunden?

Es tritt ein Mädchen aus dem verblassenden Foto
Eine schüchterne Konfirmandin in einer Prozession

Zitter nicht so,
Mein Rehlein,
Zitter nicht so,
Mein Rehlein

<i>Aus dem Litauischen übertragen von Markus Roduner</i>

Traukinių žydėjimas

litauisch | Agnė Žagrakalytė

Ugnį paeiliui sriūbčiojant putojančios kibirkštys
Lanksčiom adatom aitriai sminga
Ir tirpsta po oda virpantis plienas.

Ausys virsta geležinkelio stotimis
Guluos ant kilimo, šitaip siūbuoja
Ir dunda, kvepia anglim ir švilpukais

Tada, kai traukiniai švelniai trinasi šonais
Apsitraukiu žole, kaip kailiu.

Vystantys akių vokai lipnūs žiedlapiai.

Akmuo, iš po traukinio spriegtas
Čekštelėdamas dryksteli mano kailį

Kruvinom signalinėm vėliavėlėm
Aguonom laukinėm pasrūva

Iki ryto laižaus, kol užmiegu.

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Zugblüte

deutsch

Der Reihe nach Feuer schlürfend stechen schäumende Funken
Ätzend mit elastischen Nadeln
Und es schmilzt unter der Haut der vibrierende Stahl.

Die Ohren werden zu Bahnstationen
Ich lege mich auf den Teppich, so schaukelt
Und rattert es, riecht nach Kohle und Trillerpfeifen

Dann, wenn die Züge sich sanft aneinander reiben
Überziehe ich mich mit Gras wie mit Pelz.

Verwelkende Augenlider sind klebrige Blütenblätter.

Ein Stein, unter dem Zug hervor geschleudert
Zerreißt ruck-zuck meinen Pelz

Es strömen die blutigen Signale
Es strömt der wilde Mohn

Bis zum Morgen lecke ich mich, bis ich einschlafe.

<i>Aus dem Litauischen übertragen von Markus Roduner</i>

Tampriai apkamšytas...

litauisch | Agnė Žagrakalytė

Tampriai apkamšytas
Miega valdovo poza –
Rankos už galvos
Ilgauodegis popieriaus lėktuvėlis
Didžiulis šnarpščiantis
Naktinis drugys
Gėlėti sparneliai –tokią
Pirkau patalynę
Šįvakar į gėlių kvapą
Suvysčiau drugį – lėktuvą
Baisu bus pažadint –
Vabzdžius viliojantys gatvės žibintai
Tinklinių kojinių tinkleliais apkarstyti
Plieskia primindami
Patogiai išvažinėtus
Nusileidimo takelius.

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

[Es schläft in Herrscherpose . . .]

deutsch

Es schläft in Herrscherpose ─
Hände hinter dem Kopf
Langschwänzig das kleine Papierflugzeug
Ein gewaltiger schnarchender
Nachtfalter
Geblümte Flügel ─ solch
Ein Bettzeug hab' ich gekauft
In Blumenduft wickelte ich
Das Falter-Flugzeug heut Abend
Mir bangt davor es zu wecken ─
Insekten ködernde Straßenlaternen
Behängt mit Netzstrumpf-Netzchen
Lodern erinnern
An gut eingefahrene
Landebahnen.

Aus dem Litauischen übertragen von Markus Roduner

Solitude

rätoromanisch | Leta Semadeni

L’anguel
fa giò la pletscha
ün mail
lessa’l avair
ün curtè
cunter
la suldüm

© Leta Semadeni
aus: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Vienišystė

litauisch

Angelas
lupa
obuolį
norėtų peilio
apsigint
nuo
vienatvės

Vertimas: Markus Roduner / Vladas Braziunas

Scriver poesias

rätoromanisch | Leta Semadeni

Mincha pled
na tschernü
sbraja

Mincha pled
sbüttà
sbraja

Mincha pled
chi resta
cloma

A quels na tschernüts
A quels sbüttats

E tuot ils pleds
paisan
listess

© Leta Semadeni
aus: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Rašyti eilėraščius

litauisch

Kiekvienas žodis
nepasirinktas
rėkia

Kiekvienas žodis
atmestas
rėkia

Kiekvienas žodis
kuris tik lieka
šaukia

Nepasirinktiesiems
Atmestiesiems

Ir visi žodžiai
lygiai
svarbūs

Vertimas: Markus Roduner / Vladas Braziunas

Sül glatsch

rätoromanisch | Leta Semadeni

Ün corv
sigliuotta
suravi
la pirantüm

Il glatsch
batta
las alas

© Leta Semadeni
aus: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Ant ledo

litauisch

Juodvarnis
striuoksi
speigo
paviršium
 
Ledas
vasnoja
sparnais

Vertimas: Markus Roduner / Vladas Braziunas

Poesia da chadafö

rätoromanisch | Leta Semadeni

Be la pitschn’odur
d’üna taja cotschna
E tü est qua

Culla culur da chanella
aint ils chavels la natta
sül misun e’l pesch
aint in man

La chadafö schloppa da la vapur

Sur l’ur da la padella oura
noudan
il pesch e la taja
davent

Il prüm plat dvainta üna poesia:

Dal cumün
tanter vulcans cuverts da naiv
e gods sulvadis
ingio cha’ls tucans
struschan lur picals greivs
ün cunter l’oter

© Leta Semadeni
aus: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Židinio eilėraštis

litauisch

Tik lengvutis dvelksmas
raudonos ankšties
ir tu jau čia

Cinamono spalvos
plaukai randas
ant smakro žuvis
vienoje rankoj

Virtuvė pritvinkus garų

Per puodo kraštą
plaukia lauk
žuvis
ir ankštis

Pirmas patiekalas išeina poezija:

Apie vienkiemių kaimą
tarp sniego užklotų ugnikalnių
ir laukinių miškų
kur tukanai
trina sunkius snapus
vienas į kitą

Vertimas: Markus Roduner / Vladas Braziunas

Oda dal chavrer a sia chavra

rätoromanisch | Leta Semadeni

Minchatant gir’la
silenziusa tras mia chasa
e salüda culla cua da l’ögl ant co ir

Minchatant giasch’la aint illas nüvlas
e sbegla
e’m stüda
sco üna sajetta

Ella sa sfrantunar meis cour

Minchatant voul ella avair meis temp
magliar mias rösas

Sül piz da las cornas
charg’la la stà splendurainta
tilla porta a mai
Luot, luotin
tilla pozza’la sül glim
sfruscha seis cheu vi da mia porta

Ed eu vez
la preschentscha glüschainta da mia chavra

Il portun resta avert sur not
perche eu nu sa che ch’eu sun
ed ingio e scha
e perche cha la chavra
m’ irradiescha e’m perseguitescha
tras il fö da meis dis

© Leta Semadeni
aus: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Ožkaganio odė ožkai

litauisch

Kartais ji vaikštinėja
tyliai po mano namus
ir sveikinas uodegą vikst prieš įeidama
 
Kartais ji guli ant debesų
ir mekena
ir mane užgesina
kaip žaibas

Sudaužyti man širdį ji moka

Kartais ji taikos nugvelbt mano laiko
sušlamšti mano rožes

Ant ragų smaigalio ji
užsikrauna švytinčią vasarą
ir atneša man
Tylut tylutėlė
padeda ją ant slenksčio
trina galvą į mano duris

Ir matau
švytintį savo ožkos buvimą
Vartai nakčiai paliekami atkelti
mat nežinau kas
ir kur ir išvis ar esu ir kodėl ožka
mane peršviečia ir sekioja
ugny mano dienų

Vertimas: Markus Roduner / Vladas Braziunas

Mudu du

litauisch | Agnė Žagrakalytė

Vaišių padėklą ir šypsenas
Perplėšė svetimas žvilgsnis
Susiūsim tą nuotrauką dailiai
Raudonu šilkiniu siūlu
Tik tik tik springdami
Spurdės laikrodžiai
Adatai popierių varpant
Lūpom rūką rupšnojant
gurkšnojant slieko glotnumo
gatvelę pro langus
Aš traukiu, tu trauki,
Mes abu susitraukiam iki
Skiauterėtų dėžučių
Tavo dėželėje adata sirpia
Mano – raudoni siūlai
Gulim ramiai, skiauterėlėm
Jūržoles laižom nuo kilimo

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Wir Zwei

deutsch

Das Festtags-Tablett und das Lachen
Von fremdem Blick zerbrochen
Lass uns das Foto vernähen
Mit rotem Seidenfaden
Tick Tack Tick, so zappeln
Vom Schluckauf geplagt die Uhren
Die Nadel durchbohrt das Papier
Die Lippen rupfen den Nebel
schlürfen das aalglatte
Sträßchen durchs Fenster
Ich ziehe, du ziehst,
Wir beide ziehn uns zusammen
Zu Döschen mit Hahnenkämmen
In deinem Döschen zirpt die Nadel
In meinem der rote Faden
Wir liegen da, mit den Kämmen
Lecken wir den Seetang vom Teppich

Aus dem Litauischen übertragen von Markus Roduner

Meninis klonavimas

litauisch | Agnė Žagrakalytė

Mylimas kojų nagus
Ant kultūrinio leidinio karposi
Kai nieks nematys – laižysiu
Žirklučių ašmenis – liko
Kokia dulkelė vistiek
Giliau įsipjovus liežuvį
Kraują su dulkėm išminkius
Nusilipdysiu vaikelį

Guldysiu degtukų dėžutėn
Iš jo marškinių pažastų
Iškirptom skiautelytėm
Išklojus
Tegul įkvimpa taip svaigiai
Tevirpa pakinkliai praeivėms

Iš kriauklės, vonios,
Nuo paklodės
Po vieną plaukelį surinksiu
Turės tokius plaukus
Nešiosis
Ten skendinčias moterų
Plaštakas

Jam nusičiaudžius džiovinsiu
Nosines ant radiatorių
Išdžiūvus gramdysiu kruopščiai
Šičia bus dantys – išdrožus
Nušveisiu citrinų žievelėm
(žybčios mergoms, kai užaugs)

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Kunstklonen

deutsch

Mein Liebster schneidet die Zehennägel
Auf einem Kulturwochenblatt
Wenn niemand zuschaut dann werd' ich
Die Scherenklinge lecken ─ da ist
Vielleicht doch ein Stäubchen übrig
Wenn ich mich tief in die Zunge schneide
Dann misch' ich das Blut mit dem Staub und
Forme daraus ein Kindchen

Dann leg' ich es in die Streichholzschachtel
Mit aus den Achselhöhlen
Seines Hemds geschnittenen Fetzen
Ausstaffiert
Soll es den berauschenden Duft einatmen
Sollen den Passantinnen die Kniekehlen beben

Aus dem Becken, der Wanne,
Vom Bettuch
Lese ich einzeln die Härchen zusammen
Solches Haar soll es haben
Wird mit sich tragen
Die darin ertrinkenden Frauen-
Hände

Wenn er niest dann trockne
Ich die Taschentücher auf dem Heizkörper
Und wenn sie trocken sind dann schab' ich sie sorgfältig ab
Das sollen die Zähne sein ─ die schnitze ich
Und poliere sie dann mit Zitronenschale
(sie blitzen für die Mädels, wenn es groß ist)

<i>Aus dem Litauischen übertragen von Markus Roduner</i>

LT – Gabrielė Labanauskaitė

litauisch | renshi.eu [GR-RO-FI-SK-NL-LT-FR-GR]

Mūsų lyderiams taip patinka būti panašiems į tėvus,
Nepaisant to, kad tėvai jau seniai neparneša namo mamuto.
Mūsų ekonomikai taip patinka būti panašiai į mamą,
Dažniausiai ji stengiasi būti stabili ir atsakinga,
Bet jei pratrūksta, peša slapta cigaretę po cigaretės.

Mūsų biržos akcijoms taip patinka būti panašioms į seseris
Jos ginčijasi tarpusavyje ir vagia vienos kitų veidrodėlius.
Mūsų kapitalui taip patinka būti panašiam į brolį -
Dažniausiai į vyriausiajį brolį - jis žino, ko reikia.

Mūsų žiniasklaidai patinka būti panašiai į pirmos eilės pusseserę
Skleidžiančią gandus po kiekvieno giminių baliaus.
Mūsų reklamos panašios į hiperaktyvias dukterėčias,
O nekilnojamas turtas panašus į nuo viršsvorio kenčiantį dėdę.

Mūsų belyčiai nuodai yra arčiausiai kūno.
Mūsų belyčiai nuodai išsišakoja kaip medis,
Kraujagyslių medis ištiestose rankose.

Aš neturiu šeimos.
Anksti tapau našlaite.

© Gabrielė Labanauskaitė
Audio production: renshi.eu @ poesiefestival berlin 2012

Litauen – Gabrielė Labanauskaitė

deutsch

Unsere Führer gefallen sich darin, ihren Eltern zu gleichen,
Obwohl die Eltern seit langem kein Mammut mehr heimbringen.
Unsere Wirtschaft gefällt sich darin, ihrer Mutter zu gleichen,
In der Regel bemüht um Stabilität und Verantwortung,
Doch explodiert sie, so qualmt sie ganz heimlich Kippe um Kippe.

Unsere Börsenaktien gefallen sich darin, ihren Schwestern zu gleichen.
Sie streiten sich und stehlen einander die Taschenspiegel.
Unser Kapital gefällt sich darin, seinem Bruder zu gleichen -
Meist dem ältesten Bruder – der weiß schon, wo Not am Mann ist.

Unsere Presse gefällt sich darin, ihrer Cousine zu gleichen
Die nach jedem Verwandtentreffen Gerüchte verbreitet.
Unsere Werbung gleicht hyperaktiven Nichten,
Unsere Immobilien dem übergewichtigen Onkel.

Unser geschlechtsloses Gift ist dem Körper am nächsten.
Unser geschlechtsloses Gift ist verästelt  wie ein Baum,
Ein Blutbahnenbaum in den ausgestreckten Händen.

Ich habe keine Familie.
Bin früh zur Waise geworden.

Übersetzung aus dem Litauischen von Markus Roduner

Insomnia

rätoromanisch | Leta Semadeni

Pro’l tigher
as dorma mal
Vi da sia taimpra clocca
la sgrischur striblada
Las griflas sbattan
il tschagl grofla scrolla
e stira vi da mia sön
La tschatta arda
pronta per l’assagl

© Leta Semadeni
aus: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Audio production: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Nemiga

litauisch

Prie tigro
miegoti blogai
Jo smilkiny tvaksi
dryžuotas siaubas
Nagai barkši
antakis šnarkščia
ir traukia savęsp mano sapną
Letena dega
atakai
vis pasirengus

Vertimas: Markus Roduner / Vladas Braziunas

blogis yra gražus...

litauisch | Agnė Žagrakalytė

blogis yra gražus
svaiginimasis yra gražus blogis yra
gražus

yra blyškus nuovargis
miegančių mergaičių
skruostuose

perpildyto troleibuso pažastys
gaubia jas kaip tankiai sukaltos
prakaituojančios gegnės

troleibuso žodžiai gula ant gegnių
lyg traškančios čerpės

glitūs troleibuso plaučių vėjai
smelkiasi pro čerpes

išbalusios miega susivijusios mergaitės
tirpstančiuose kas stotelė namuose  

tvirtai apsikabinusios balzganos žolelės

l‘herbes mauvaises
fleures du mal

po darbo vairuotojai
virsta sodininkais
rauna piktžoles
baltos šaknys
meta į naktį
į juodą stotelių dirvožemį

© Agnė Žagrakalytė
Audio production: 2004 Books from Lithuania

[das Böse ist schön]

deutsch

das Böse ist schön
der Rausch ist schön das Böse ist
schön

da ist eine blasse Ermattung
auf den Wangen
der schlafenden Mädchen

die Achselhöhlen eines überfüllten Trolleybusses
umgarnen sie wie ein dichtes Geflecht
aus schwitzenden Dachsparren

die Worte des Trolleybusses legen sich auf die Sparren
wie klappernde Ziegel

die schleimigen Winde der Trolleybus-Lungen
durchdringen die Ziegel

blass schlafen verflochten die Mädchen
in ihren mit jedem Halt dahinschmelzenden Häusern

fahlgelbe Gräser fest umarmend

l'herbes mauvaises
fleures du mal

nach der Arbeit werden
die Fahrer zu Gärtnern
jäten die Beete
Weiße Wurzeln
schleudern sie in die Nacht
in den schwarzen Humus der Haltestellen

<i>Aus dem Litauischen übertragen von Markus Roduner</i>