Margrit Klingler-Clavijo
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 21 Gedichte übersetzt
aus: französisch, spanisch nach: deutsch
Original
Übersetzung
[Autour, trop de drames qu'il a fallu dérober...]
französisch | Louise Dupré
Autour, trop de drames qu'il a fallu dérober, trop, tellement trop de silence. Comme si, à révéler la misère des humains, je risquais d'être abandonnée à la dévoration, ventre ouvert sur la place publique, viscères que fouillent des bêtes voraces. Et pourtant, écrire commence par la honte d'une mort sordide, la sienne, toujours, quand la main gauche, hésitante d'abord, se cramponne à une vérité, quand elle se coupe de son corps d'enfance, du blanc opaque qui enveloppe la mémoire.
Écrire commence par une trahison.
aus: Tout près
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin
[Ringsum zu viele Dramen, die man verbergen musste…]
deutsch
Ringsum zu viele Dramen, die man verbergen musste, viel, viel zu viel
Schweigen. Als ob ich es wagte, wenn ich das menschliche Elend enthüllte,
zum Fraß ausgesetzt zu werden, offener Bauch auf dem Platz, Eingeweide,
in denen gefräßige Tiere herum wühlen. Dennoch beginnt Schreiben mit der Scham über einen schmutzigen Tod, den eigenen, immer, wenn sich die linke Hand, zuerst zögernd, an eine Wahrheit klammert, wenn sie sich von ihrem kindlichen Körper trennt, vom undurchsichtigen Weiß, das die Erinnerung verdeckt.
Schreiben beginnt mit einem Verrat.
[Vous ne direz pas la faim et l’aurore silencieuse]
französisch | Rachel Leclerc
Vous ne direz pas la faim et l’aurore silencieuse
dans les tranchées où les hommes dessinaient
des sourires d’enfants avec la pointe du fusil
des visages et des secrets pour étancher leur soif
des yeux d’ombre et de boue afin que tout soit pareil
et que la vie pareillement vous soit une femme
restée là dans un roman qui n’était plus le vôtre
dans une famille que vous n’alliez pas retrouver
car au bout des tranchées de l’histoire il y aurait
des escaliers à remonter dans une autre histoire
des boutons à recoudre et des biscuits pour la faim
après l’histoire il vous en resterait la conscience
et un sommeil détraqué dans l’hiver épouvante
aus: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois
[Sie werden nichts über den Hunger und die stille Morgenröte sagen]
deutsch
Sie werden nichts über den Hunger und die stille Morgenröte
in den Schützengräben sagen wo Männer
mit der Gewehrspitze Kinderlächeln zeichneten
Gesichter und Geheimnisse um ihren Durst zu stillen
Schatten- und Schlammaugen, damit sich alles ähnelt
und das Leben ebenfalls eine Frau für euch ist
dort geblieben in einem Roman der Eurer nicht mehr war
in einer Familie die ihr nicht mehr wieder treffen würdet
da am Ende der Schützengräben der Geschichte Treppen
hoch zu steigen wären in eine andere Geschichte
Knöpfe wieder an zu nähen und Kekse für den Hunger
nach der Geschichte bliebe euch das Bewusstsein davon
und im grässlichen Winter ein gestörter Schlaf
[Une voix, une seule voix qui pleure...]
französisch | Louise Dupr
Une voix, une seule voix qui pleure, tout près, et nous revient à la mémoire la détresse du monde, rejetée le long du corps tels des doigts dénudés, incapables de cacher les yeux, d'essuyer la joue. Nuit immense jetée sur nos épaules à nous, incroyants, qui avons pourtant appris il y a longtemps à répondre à l'appel. Et l’on apporte nos fragilités et quelques psaumes, pour voir à nouveau des rires sur les lèvres, et nos filles plus robustes que des croix. On ouvre les bras, oui, poème, liberté, minuscule consolation.
aus: Tout près
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin
[Eine Stimme, eine einzelne Stimme die weint…]
deutsch
Eine Stimme, eine einzelne Stimme, die weint, ganz in der Nähe und uns wieder die Not
der Welt in Erinnerung ruft, den Körper entlang geworfen wie bloße Finger, unfähig
die Augen zu verbergen, die Wange abzuwischen. Unendliche Nacht, auf unsere eigenen
Schultern geworfen, Ungläubige, die jedoch vor langer Zeit gelernt haben, dem Ruf zu
folgen. Und man bringt unsere Zerbrechlichkeit mit und ein paar Psalmen, um wieder lächelnde Lippen zu sehen, und unsere Kinder robuster als Kreuze. Man öffnet die Arme, ja, Gedicht, Freiheit, winziger Trost.
[tu avales la réalité]
französisch | Louise Dupr
tu avales la réalité
de la rue
de plus en plus dénudée
sans regret ni amertume
ainsi qu’une soupe
versée dans la vieille tasse
d’une vieille vie
toujours tu as voulu
la faim et la soif
puisqu'il faut que la faim
toujours l’emporte
et la soif, et le goût
d’une nouvelle caresse
tu écris pour que ton sang
ne rougisse jamais
le monde
tu l’as juré
aus: Une écharde sous ton ongle
Montréal: Éditions du Noroît, 2004
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois
[du schluckst die Wirklichkeit]
deutsch
du schluckst die Wirklichkeit
der Strasse
die immer leerer wird
ohne Bedauern oder Bitterkeit
wie eine in die alte Tasse
eines alten Lebens eingeschenkte Suppe
immer hast du Hunger
und Durst gewollt
weil der Hunger
sie immer mitnehmen muss
und der Durst, und die Lust
auf eine neue Liebkosung
du schreibst damit dein Blut
die Welt
nicht rot färbt
du hast es geschworen
[Pour votre empreinte laissée devant ma porte]
französisch | Rachel Leclerc
Pour votre empreinte laissée devant ma porte
et les armes rouillées que vous m’abandonnez
je serai la pitié la reconnaissance même
pour votre visage apparu dans mes livres savants
qui refait la route d’un village au bord de la mer
un cimetière d’été suffocant sous la colline
mais pour le temps passé dans la disgrâce des chairs
avec ce manque d’air qui me vient à cinq heures
pour n’avoir pas même guetté l’ombre à la fenêtre
et pour la nuit basculée dans ma main
aus: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois
[Für Ihre vor meiner Tür hinterlassene Spur]
deutsch
Für Ihre vor meiner Tür hinterlassene Spur
und die rostigen Waffen die Sie mir überlassen
werde ich Mitleid sein die Dankbarkeit selbst
für Euer in meinen schlauen Büchern erschienenes Gesicht
das noch einmal den Weg in einem Dorf am Meer geht
ein Sommerfriedhof der unter dem Hügel erstickt
doch für die in der Ungnade des Fleisches verbrachte Zeit
mit diesem Luftmangel der mich um fünf Uhr überkommt
weil ich nicht einmal den Schatten im Fenster erspäht habe
und für die in meiner Hand geschaukelte Nacht
[On ne soupçonne jamais qu'une parcelle de la vérité...]
französisch | Louise Dupré
On ne soupçonne jamais qu'une parcelle de la vérité, celle qui apparaît durant nos promenades quand le ciel monte haut derrière la montagne. Juste assez de vérité pour que l'espoir surgisse de nos chimères. Une maison, des murs tapissés de livres et de photos, un ange qui déploie ses ailes dans la lumière et l'amour, l'amour sans la fin de l'amour, l'amour sans fin qu'on cherche à imprimer dans le rythme de nos pas pour le rendre réel, musique recouvrant la ville d'un étrange apaisement, comme si les rues menaient toutes à une mer aveuglée d'oubli.
aus: Tout près
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin
[Man ahnt immer nur einen kleinen Teil der Wahrheit...]
deutsch
Man ahnt immer nur einen kleinen Teil der Wahrheit, der, der auf unseren
Spaziergängen auftaucht, wenn der Himmel hoch hinter dem Berg aufsteigt. Gerade genug Wahrheit, damit Hoffnung aus unseren Hirngespinsten hervortritt. Ein Haus, von Büchern und Photos verdeckte Wände, ein Engel, der seine Flügel in Licht und Liebe ausbreitet, Liebe ohne das Ende der Liebe, die Liebe ohne Ende, die man dem Rhythmus unserer Schritte einzuprägen versucht, um ihn erfahrbar zu machen, Musik, die die Stadt wieder mit einer eigenartigen Befriedung versieht, als ob die Straßen allesamt in ein vom Vergessen geblendetes Meer führten.
[On ne saurait dire de quel premier mal]
französisch | Rachel Leclerc
On ne saurait dire de quel premier mal
sont venus vous encercler tous les autres
les membres ne se dénouent plus dans le sommeil
l’estomac devient le repaire des ombres
soudain le corps est un bloc de déception
timide et pressé qui passe sous les auvents
et va disputer ses misères à la multitude
la tête est un oiseau pris de vertige
penchée sur des mains grises et désolées
un regret poli s’étirant sous le chapeau
aus: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois
[Es lässt sich nicht sagen von welchem ersten Übel]
deutsch
Es lässt sich nicht sagen von welchem ersten Übel
alle anderen gekommen sind euch einzukreisen
die Glieder lockern sich im Schlaf nicht mehr
der Magen wird zum Schlupfwinkel der Schatten
plötzlich ist der Körper ein Haufen Enttäuschung
der schüchtern und eilig unter dem Vordach hindurch geht
der Kopf ist ein taumelnder Vogel
der sich über graue und verzweifelte Hände beugt
ein höfliches sich unter dem Hut reckendes Bedauern
QUEL AMOUR ?
französisch | Paul-Marie Lapointe
rien
ni fleuve ni musique ni bête
rien ne me consolera jamais de la misère
du sang versé par les hommes
de la tristesse des enfants
de la faiblesse des mères
ni fleur ni mort ni soleil
autour de nous la ville
succombe à l’attrait de la mort
une mort à la pointe d’argent
une mort de papier vil agenouillé
une mort dans l’âme
quel arbre quelle fleur
quel amour oh! quel amour
nous guérira de ce mal?
quel enfant ce qu’il sera demain
quel espoir audace des solitudes
nous apprendra la façon de vivre
et que tout en soit changé?
pour que l’oiseau batte dans les cœurs
la musique dans les villes
pour que l’homme naisse de la bête
la bête de la montagne
pour que surgisse de la mort le soleil
hommes je vous le prédis
les fleurs seront permises
les arbres paumes innombrables ouvertes
à la caresse
les oiseaux nicheront dans les yeux des filles
les chansons
et tout sera changé
comme on l’avait espéré
dans la solitude de nos amours
aus: Pour les âmes, précédé de Choix de poèmes
Montréal: Arbres, 1993
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois
WELCHE LIEBE?
deutsch
nichts
weder Fluss noch Musik noch Tier
nichts wird mich je hinwegtrösten über das Elend
des von Menschen vergossenen Blutes
die Traurigkeit der Kinder
die Schwäche der Mütter
weder Blume noch Tod noch Sonne
rings um uns herum erliegt
die Stadt dem Reiz des Todes
ein Tod mit der Geldspritze
ein Papiertod nichtswürdig gedemütigt
ein Tod in der Seele
welcher Baum welche Blume
welche Liebe oh! welche Liebe
wird uns diesen Schmerz kurieren?
welches Kind das was es morgen sein wird
welche Hoffnung Verwegenheit der Einsamkeit
wird uns die Art zu leben lehren
und dass sich alles daran ändert?
damit der Vogel in den Herzen pocht
die Musik in den Städten
damit der Mensch aus dem Tier geboren wird
dem Bergtier
damit aus dem Tod die Sonne hervorgeht
Menschen, ich prophezeie euch
Blumen werden erlaubt sein
Bäume unzählige Handflächen
offen für Liebkosungen
Vögel werden in Mädchenaugen nisten
Lieder
und alles wird verändert werden
wie erwartet
in der Einsamkeit unserer Lieben
Sainte Lucie
französisch | Carole David
«Mon langage ne changera pas»
Spirales, coquillages sensés éloigner
le malocchio; yeux de nacre trouvés
dans la Méditerranée par les pêcheurs
superstitieux; comme toi je me suis arraché
les yeux et les ai jetés à la mer-en vain;
C’était quelques jours après le solstice
d’hiver, j’étais prisonnière du noir et de
l’enfer, tendons noués, jambes sciées
autour du cou, étrangère. Je me fondais
dans une colère sourde avec une odeur
de coquille ouverte.
ÉDITIONS LES HERBES ROUGES, 2010
Audio production: UNEQ
Heilige Luzia
deutsch
„Meine Sprache wird sich nicht ändern“
Spiralen, Muscheln, die den bösen
Blick abwenden sollen; Perlmuttaugen,
von abergläubischen Fischern
im Mittelmeer gefunden; wie du habe ich mir
die Augen ausgerissen und ins Meer geworfen – vergebens.
Es war ein paar Tage nach der Wintersonnen-
wende, ich war gefangen in Schwarz und
Hölle, verknotete Sehnen, abgetrennte Beine
Rings um den Hals, Fremde. Ich zerfloss
in einer dumpfen Wut die nach
offener Muschel duftete.
Leçon de violence
französisch | Carole David
La grenade occupe le centre de la table
Je pourrais l’ouvrir et me tacher les doigts,
la fendre comme l’ordonne la poète,
la lancer contre le mur (une rupture mystérieuse
entre la langue et l’écorce), la plonger dans l’eau,
la sacrifier en silence, la dévorer.
Je pourrais sortir de la salle, me fracasser la tête.
Elle s’ouvrirait comme un fruit
En bouquets attachés sur mes cheveux.
ÉDITIONS LES HERBES ROUGES, 2010
Audio production: UNEQ
Gewaltlektion
deutsch
Die Granate besetzt die Tischmitte
Ich könnte sie öffnen und mir die Finger schmutzig machen
sie spalten wie es der Dichter anordnet,
sie gegen die Mauer werfen (ein geheimnisvoller
Bruch zwischen Sprache und Rinde), sie ins Wasser tauchen,
sie schweigend opfern, sie verschlingen.
Ich könnte den Raum verlassen, mir den Kopf zerschlagen.
Sie würde sich öffnen wie eine Frucht
in Sträußen, an mein Haar gebunden.
LE TEMPS TOMBE
französisch | Paul-Marie Lapointe
(la terre nous menace
au coin de la rue, chaque midi, le même
visage repu
l’assurance des défilés
les fanfares
et le trou au cœur de tous les morts…)
le temps tombe
famille giboulées passereaux
le temps tombe
une tribu perdue remonte à la surface
enfants des pyramides du soleil
amphores de poussière maïs et
fourrures
falaise des morts
(falaise comme ruche d’où s’envolent
les âmes gorgées des nécrophages
les blancs)
famille stupéfaite
le temps tombe
abénaki maya nègre de birmingham
âmes civiles de mes morts sauvages
colère inhumée dans le fumier des
chevaux de proie
dans la connaissance des soldats et des
saints
dans les frégates armées
pour la pâmoison d’une infante et le pathos
d’un hommage au soldat
inconnu
le temps tombe
dans le mois du saumon s’installent
les villages les mairies
les pêcheurs à la ligne
les capitales polies de main de mort
le temps tombe
galères négriers
atahullpa
sauvages présents
anéantis
(cendrillon palpite dans la soie ses
trois repas son prince
ô sommeil tranquille
planète ronde où s’étreignent les
maisons conformes
au jour le jour vienne le repos définitif)
le temps tombe
les petits hommes de préhistoire
circulent
entre les buildings
dans la pluie chargée de missiles
le temps tombe
espèce satisfaite
aus: Pour les âmes, précédé de Choix de poèmes
Montréal: Arbres, 1993
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois
DIE ZEIT FÄLLT
deutsch
( die Erde droht uns
an der Straßenecke, jeden Mittag, das gleiche
satte Gesicht
die Dreistigkeit der Defilees
Fanfaren
Und das Loch im Herz aller Toten…)
die Zeit fällt
Familie Graupelregen Sperlinge
die Zeit fällt
ein verlorener Stamm tritt wieder in Erscheinung
Kinder der Sonnenpyramiden
Amphoren mit Staub Mais und
Rauchwaren
Fels der Toten
(ein Fels wie ein Bienenkorb aus dem
die Seelen auffliegen voll gestopft mit Aasfressern
die Weißen)
bestürzte Familie
die Zeit fällt
Abenaki Maya Schwarzer aus Birmingham
Bürgerliche Seelen meiner wilden Tode
Wut im Misthaufen
der erbeuteten Pferde begraben
im Wissen von Soldaten
und Heiligen
auf bewaffneten Fregatten
für die Ohnmacht einer Infantin und das Pathos
einer Hommage an den unbekannten
Soldaten
die Zeit fällt
im Lachsmonat lassen sich
Dörfer Rathäuser nieder
Angler
von toter Hand polierte Hauptstädte
die Zeit fällt
Sklavenhändlergaleeren
Atahullpa
Wilde präsent
vernichtet
(Aschenputtel erzittert in Seide seine
drei Mahlzeiten sein Prinz
o ruhiger Schlaf
runder Planet auf dem
gleichförmige Häuser einander umarmen
die endgültige Ruhe kommt mit der Zeit
die Zeit fällt
die kleinen Männer der Vorgeschichte
zirkulieren zwischen den Gebäuden
im mit Raketen geladenen Regen
die Zeit fällt
befriedigte Gattung
IGNORES-TU
französisch | Dominique Robert
Ignores-tu que la réalité est composée de zones sensibles ?
Vois-tu la montagne
Les oiseaux qui en sortent par division
Étrange production soudevée par l’énergie qui la parcourt
Les maisons et les machines
Entourées de lumineux et sortant un peu de l’ordinaire
Feuillages et froissements d’automne
Tout cela qui s’applique à ne pas être impossible ?
aus: Caillou, calcul
Montréal: Éditions Les Herbes rouges, 2000
Audio production: UNEQ
WEISST DU NICHT
deutsch
Weißt du nicht dass sich die Realität aus sensiblen Zonen zusammensetzt?
Siehst du den Berg
Die Vögel die gespalten daraus hervorgehen
Eigenartige Produktion von der ihn durchziehenden Energie in Gang gesetzt
Häuser und Maschinen
Umgeben von Leuchtreklamen und leicht vom Üblichen abweichend
Laub und Herbstrascheln
Alles was sich bemüht nicht Unmöglich zu sein?
FRAGILE JOURNÉE DE MICA
französisch | Paul-Marie Lapointe
fragile journée de mica où pourrissent les flaques
anémones d’un hiver soleil désirable
père les copeaux te peuplent
une rivière aux poissons durs
des hirondelles croix fichées dans le cœur
des villages
les feuilles ne sont plus
mais par le bois que tu ordonnes
mais par les villes allumées
où allons-nous?
le métal s’effrite dans la lumière
terreau vorace pour annuler les corps
et la mémoire même
poussière du bois poussière du feu ta cécité veille
menuisier qui vas mourir
les compagnons tressent des cordes
ô navire pendu haut et court
amours bercés si la nuit ne les arrache et ne les jette
claironnants dans le soleil
ancêtres et vifs
futiles époux des golfes et des caps d’où les mères
allaient enfanter le temps pour le perdre
pour les enfants coffrés par l’espoir
les artères de la malédiction suppliaient la nuit
noire de les nouer de les tordre de les
trancher
pour les enfants à la tâche de la rage
les coffres cumulaient les patiences bêtes à la
gorge tranchée résignations peuples à genoux
pour les enfants délivrés de leurs mères
les autels croassant immobiles avec des menaces
tombales des chèvrefeuilles et les pensées
longtemps entretenues par des mains pieuses
parmi les pierres
pour les enfants livrés à eux-mêmes
pieds et poings liés les capitaux les lois
bouches cousues lames condescendantes
servilités
ton souffle retiré tentative quotidienne
d’apprivoiser la mort
comme d’annihiler la terre
(le plongeur caresse ainsi – provoque – la
tentation d’être possédé par l’eau définitive
ou de franchir interminablement l’espace,
démembré, muet, jusqu’à ne plus être)
mais les membres pour crier
pour terrasser l’acier
mais les membres pour aimer
où allons-nous? haie de cèdre maisons chaudes
peaux des amants qui frissonnez au vent des astres
parmi les terres possédées
les maîtres vous admirent
ainsi qu’une porcelaine
leur caprice vous annule
les voix sont terrées
les plaintes suffoquent de jour en jour plus opaques
et vaines
bientôt le silence ne sera plus que le cri du premier
de tous les morts
aus: Pour les âmes, précédé de Choix de poèmes
Montréal: Arbres, 1993
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois
FRAGILER TAG SANFTEN GLANZES
deutsch
Fragiler Tag sanften Glanzes an dem die Pfützen verfaulen
Anämonen eines Winters begehrenswerte Sonne
Vater Hobelspäne hängen an dir
ein Fluss mit harten Fischen
Schwalben ins Herz der Dörfer
gerammte Kreuze
es gibt keine Blätter mehr
doch durch das Holz das du bestellst
doch durch die beleuchteten Städte
wo gehen wir hin?
das Metall verwittert im Licht
gieriger Humus um die Körper zu vernichten
und selbst die Erinnerung
Holzstaub Feuerstaub deine Blindheit wacht
Schreiner der du sterben wirst
Die Kumpel flechten Taue
o Schiff ohne große Umstände aufgehängt
geschaukelte Lieben, falls sie die Nacht nicht losreißt
und schmetternd in die Sonne schmeißt
Ahnen und Lebende
Eitle Ehemänner der Golfs und Kaps von wo aus Mütter
die Zeit gebären würden um sie zu verlieren
für die Kinder, eingesperrt von der Hoffnung
die Adern des Fluchs baten die schwarze
Nacht sie zu verbinden sie zu drehen sie
zu schneiden
für die Kinder wurden im Akkord der Wut
Patiencen in Geldschränken angehäuft Tiere
mit aufgeschlitzter Kehle Rücktritte gedemütigte Völker
für die von ihren Müttern entbundenen Kinder
ächzen Altäre starr mit den Drohungen
der Grabsteine Geißblatt und Gedanken
lang von frommen Händen
zwischen Steinen gepflegt
für die sich selbst überlassenen Kinder
Hände und Füße gebunden Kapitale Gesetze
Zugenähte Münder Klingen herablassende
Kriecherei
Dein angehaltener Atem - täglicher Versuch
den Tod zu bezwingen
sowie die Erde zu vernichten
(der Taucher liebkost so – provoziert – den
Versuch, vom endgültigen Wasser erfasst zu werden
oder unablässig den Raum zu durchqueren,
zerstückelt, stumm, bis zum nicht mehr sein)
doch die Glieder für die Schreie
um den Stahl zu stützen
doch die Glieder für die Liebe
wo gehen wir hin? Zedernhecke warme Häuser
Häute der Liebhaber, die Ihr im Sternenwind erschauert
zwischen den Feldern
die sie besitzen
bewundern euch die Herrn
wie Porzellan
vernichtet euch ihre Willkür
die Stimmen sind mit Erde bedeckt
die Klagen ersticken von Tag zu Tag
undurchsichtiger und eitler
bald wird die Stille nur noch der Schrei des
ersten aller Toten sein
FEU QUI OUVRE
französisch | Dominique Robert
Feu qui ouvre et ferme les yeux
Air pour fuir le corps
où grouille le parent
Eau au riche goût de vide
Terre, tu dors
sereine et sûre de toi
aus: Sourires
Éditions Les Herbes rouges, 1997
Audio production: UNEQ
FEUER DAS AUF MACHT
deutsch
Feuer das die Augen auf und zu macht
Luft um dem Körper zu entkommen
Wo der Verwandte kriecht
Wasser mit dem reichen Geschmack der Leere
Erde, du schläfst
Gelassen und selbstgewiss
Emily Dickinson
französisch | Carole David
« Oses-tu voir une incandescence? »
Vous ordonnez le monde dans vos feuillets :
l’Homme, le Ciel, la Terre et Dieu;
la perfection vous guette. Le cosmos est un quatrain,
une prière, la matière de la poésie, une aile arrachée.
À votre réclusion dans cette chambre, vous
réunissez les éléments infiniment petits :
coquelicots, abeilles sur une échelle de cent.
Votre laboratoire, demeure éternelle
où vous redonnez vie aux oiseaux condamnés.
ÉDITIONS LES HERBES ROUGES, 2010
Audio production: UNEQ
Emily Dickinson
deutsch
„Traust Du dich in eine Glut zu schauen?“
Ihr ordnet die Welt in eure Raster ein:
der Mensch, der Himmel, die Erde und Gott;
Perfektion lauert euch auf. Der Kosmos ist ein Vierzeiler,
ein Gebet, der Stoff der Dichtung, ein ausgerissener Flügel.
Bei eurem Rückzug in dieses Zimmer verbindet
ihr unendlich kleine Elemente miteinander
Mohn, Bienen auf Stufe hundert.
Euer Laboratorium, ewige Ruhestätte
Wo ihr den verdammten Vögeln wieder Leben verleiht.
EL DESENCANTO DEL QUIJOTE 5 - El despertar
spanisch | Chantal Maillard
En los bordes del sueño abre
los ojos. Sin abrirlos. Algo
despierta,
la conciencia de una
continuidad.
De otra
continuidad. Y, entonces,
el milagro: la hierba.
Bajo los pies, creciendo.
¡La hierba!
aus: unpublished
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
DIE ENTZAUBERUNG DES DON QUIJOTE 5 - Das Erwachen
deutsch
An den Rändern des Traums
öffnet er die Augen. Ohne sie zu öffnen. Etwas
erwacht,
das Bewusstsein einer
Kontinuität.
Einer anderen Kontinuität. Und, dann,
das Wunder: das Gras.
Unter den Füßen, wachsend.
Das Gras!
EL DESENCANTO DEL QUIJOTE 4 - Resurrección en la tierra
spanisch | Chantal Maillard
Mirar al cielo. Luego,
a la tierra. Decir
hay un sueño que espera ser soñado.
Un sueño espera ser soñado.
La boca seca. No hay
saliva. Alzar los ojos,
donde los gavilanes
y los misiles. No, los ojos
a ras de suelo,
donde la hierba,
entre la herrumbre,
donde la hierba arde
verde y poderosa.
He perdido las armas.
He tirado el escudo.
De entre todas las verdades elijo
una sola: la caricia del sol
en el tronco de mi alma
calcinada.
aus: unpublished
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
DIE ENTZAUBERUNG DES DON QUIJOTE 4 - Auferstehung auf Erden
deutsch
Zum Himmel schauen. Dann
Zur Erde. Sagen
da ist ein Traum, der hofft geträumt zu werden.
Ein Traum hofft geträumt zu werden.
Trockener Mund. Da ist
kein Speichel. Die Augen erheben,
wo Sperber
und Raketen sind. Nein, die Augen
dicht am Boden,
wo das Gras
zwischen dem Eisenrost
wo das Gras
grün und kräftig brennt.
Ich habe die Waffen verloren.
Ich habe die Rüstung weggeworfen.
Von allen Wahrheiten wähle ich
nur eine: die Liebkosung der Sonne
auf dem Rumpf meiner
verbrannten Seele.
EL DESENCANTO DEL QUIJOTE 3 - El pánico
spanisch | Chantal Maillard
El cansancio. La sed. El pánico.
Dentro. Fuera no se mueve. Dentro,
pánico. Humedad que traspasa la
casa-huesos. Entonces voy donde
hay muchos. Como si algo fuese
cierto. Como si algo cambiase y por
eso fuese cierto. Entre todos. Entre
muchos. Cierto porque se mueve.
Como si hubiese meta. Si no se
alcanza no importa. Mejor no
alcanzar. Como si. Para que sea
cierto -¿cierto?-
La hora estimada. La hora de llegada
estimada. Como si algo ocurriese.
Por el movimiento. Por el nombre
que cambia. El del lugar. El de los
ojos, no. Los ojos siguen fijos en el
rostro. El rostro que no veo. Siguen
mirando fuera. Yo nunca veo la
mirada de mis ojos mirando fuera.
El movimiento atrapando la
atención. Reteniéndola. Guiándola.
Llaman historia a ese movimiento
que retiene la atención. Cuando no
hay movimiento fuera, la historia
ocurre dentro. Pueden haber muchas
historias a partir de un solo
movimiento. Entre todas forman una
situación. La situación es un nudo, a
veces una madeja, pero siempre es
un nudo. Algunos nudos retienen el
pánico.
Se produce en el silencio,
antes del movimiento, y
también después. El pánico es
un furor detenido. En un principio
fue el pánico. Tuvo que serlo. Luego,
el furor fue las formas, ésas que el
movimiento produce en razón de sus
detenciones, de sus sacudidas.
Cuando el espacio entre las
sacudidas se prolonga, decimos
que alguien ha muerto. Entonces vuelve
el pánico o, mejor dicho, se abre. Se
abre el pánico y el furor se detiene.
Suele ocurrir también que alguien,
en el movimiento aún sostenido,
caiga en la abertura del pánico. Es
por efecto del vértigo que arrastra
como un esfínter los bordes de
la abertura. Su tiempo,
entonces, queda detenido. En el
pánico.
Por eso hago como si algo ocurriese.
Ocurre al menos la historia como si
algo ocurriese. Un movimiento,
una vez más. Tal vez sirva. Para que
haya historia y me la crea. Lo justo
para poder caer más adelante.
aus: unpublished
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
DIE ENTZAUBERUNG DES DON QUIJOTE 3 - Die Panik
deutsch
Müdigkeit. Hunger. Panik.
Drinnen. Draußen bewegt er sich nicht. Drinnen
Panik. Feuchtigkeit, die das Knochen-Haus
durchdringt. Dann gehe ich dahin wo
viele sind. Als ob etwas gewiss
wäre. Als ob sich etwas änderte
und deshalb gewiss wäre. Bei allen. Bei
vielen. Gewiss, weil er sich bewegt.
Als gäbe es ein Ziel. Es macht nichts,
wenn man es nicht erreicht. Lieber nicht
erreichen. Als ob. Damit es
gewiss ist – gewiss? –
Die geschätzte Stunde. Die Stunde der geschätzten
Ankunft. Als ob etwas geschähe.
Durch die Bewegung. Durch den Namen
der sich ändert. Der des Ortes. Der
der Augen nicht. Die Augen ruhen fest im
Gesicht. Das Gesicht das ich nicht sehe. Sie schauen
immer noch nach draußen. Ich sehe nie den Blick
meiner Augen die nach draußen schauen.
Die Bewegung. Aufmerksamkeit
erhaschend. Sie zurückhaltend. Sie führend.
Geschichte nennen sie diese Bewegung
die die Aufmerksamkeit zurückhält. Wenn draußen
keine Bewegung ist, spielt sich die Geschichte
drinnen ab. Viele Geschichten sind möglich von
einer Bewegung aus. Sie alle
bilden eine Situation. Die Situation ist ein Knoten,
manchmal eine Strähne, doch stets ist sie
ein Knoten. Manche Knoten halten die
Panik zurück.
Sie entsteht in der Stille,
vor der Bewegung, und auch
danach. Die Panik
ist ein angehaltenes Wüten. Am Anfang
war die Panik. Das musste so sein. Dann
war das Wüten in den Formen, jenen, die
die Bewegung hervorruft durch
ihre Unterbrechungen, ihre Erschütterungen.
Wenn der Abstand zwischen
den Erschütterungen länger wird, sagen wir
jemand ist gestorben. Dann kehrt
die Panik zurück, oder besser gesagt, öffnet sich.
Die Panik öffnet sich und das Wüten hält an.
Es kommt auch vor, das jemand
in der noch anhaltenden Bewegung
in die Öffnung der Panik fällt.
Wegen des Schwindeleffekts der
wie ein Schließmuskel die Ränder
der Öffnung mitreißt. Seine Zeit
bleibt dann stehen. In der Panik.
Daher tue ich so, als ob etwas geschähe.
Es geschieht zumindest die Geschichte
als ob etwas geschähe. Eine Bewegung,
einmal mehr. Vielleicht nützt sie etwas.
Damit es eine Geschichte gibt und ich sie mir einbilde. Gerade soviel,
um später hinfallen zu können.
EL DESENCANTO DEL QUIJOTE 2 - El descenso. Tribulaciones de la agonía
spanisch | Chantal Maillard
En los bordes del sueño abre
los ojos. Sin abrirlos. Algo
despierta, la conciencia de una
continuidad. De otra continuidad.
Algo despierta y mira dentro (el
dentro de la superficie, que no es
un dentro sino un debajo, como
el forro de un abrigo), buscando algo
en lo que anclarse. Un tema, busca
un tema. Para no acabar. Para
sobrevivir.
¿Sobrevivir? Decidme, ¿quién o qué
sobrevive? –Volver al tema.
En el tema el mí se reconoce
porque alguna parte suya
es afectada y se conmueve.
Como cuando las lágrimas. Por la imagen.
Más que nada, a la mente le gustan las
imágenes. Con ellas, teje.
Y el tejido hace mundo o lo refuerza,
lo hace consistente.
En la orilla del sueño algo, un aliento
que vibra, insiste en las mismas
pautas. Y se hace sólido. Y dice yo.
Y el mí adviene, de nuevo,
creyéndose, creyéndome ahora
en lo que digo. Para no perderme.
No aún. No tanto. No tan aún tantas
veces. Para no deshacerme. Para
sobrevivir pero.
Porque no está claro. Por el peso.
El mí contiene demasiadas
lágrimas. Aunque. El lastre fuerza
a abandonar el texto y condensarse en
los márgenes. Y es bueno –¿bueno?–, es
adecuado. En fin, no es, de ninguna
manera. Sólo hay lastre. Y hay Aún.
Hay demasiado Aún para perderse
del todo.
aus: unpublished
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
DIE ENTZAUBERUNG DES DON QUIJOTE 2 - Der Abstieg. Todesqualen
deutsch
An den Rändern des Traums öffnet er
die Augen. Ohne sie zu öffnen. Etwas
erwacht, das Bewusstsein einer
Kontinuität. Einer anderen Kontinuität.
Etwas erwacht und blickt nach drinnen (das
Drinnen der Fläche, das kein
Drinnen, vielmehr ein Drunter ist,
wie das Futter eines Mantels) und etwas sucht,
um sich darin zu verankern. Ein Thema sucht
ein Thema. Um nicht zu enden. Um zu
überleben.
Überleben. Sagt mir, wer oder was
überlebt? – Zum Thema zurückkehren.
Im Thema erkennt sich das mich
weil irgendein Teil von ihm
betroffen ist und berührt wird.
Wie als die Tränen. Wegen des Bildes.
Dem Geist gefallen vor allem die
Bilder. Damit webt er.
Und das Gewebe wirkt die Welt oder verstärkt sie,
verfestigt sie.
Am Saum des Traums beharrt etwas,
ein vibrierender Atem, auf den gleichen
Regeln. Und wird fest. Und sagt ich.
Und das mich kommt, erneut,
an sich glaubend, mir jetzt glaubend
was ich sage. Um mich nicht zu verlieren.
Noch nicht. Nicht so viel. Noch nicht so viel
so oft. Um mich nicht aufzulösen. Um
zu überleben aber.
Weil noch nicht klar ist. Wegen des Gewichts.
Das Mich enthält zu viele
Tränen. Wiewohl. Durch den Ballast wird man
gezwungen, den Text zu verlassen und sich an
den Rändern zu verdichten. Und es ist gut – gut? -, es
ist angemessen. Kurzum, er ist nicht, auf gar
keinen Fall. Da ist nur Ballast. Und da ist Noch.
Da ist zu viel. Auch um sich völlig zu verlieren.
EL DESENCANTO DEL QUIJOTE 1 - Memoria del viaje
spanisch | Chantal Maillard
Miré al cielo. Dije
un sueño espera ser soñado.
Venía de otro sueño.
Compartido. Hermoso.
Me asfixiaba. Era tan
limpio el aire
que un grito de dolor hubiese
resplandecido.
Miré al cielo. Cogí mis armas.
Las de ellos eran otras, pero
no había diferencia:
de una verdad a otra, ¿cuánto dista?
¿Cuánta ignorancia las separa
y cuánta las designa?
Es la verdad el nombre
que damos al impulso
con que la vida quiere ser soñada.
Cogí mis armas. Atrás quedó
el hogar. Abierto, el horizonte.
Fue hace mucho tiempo. Ahora…
ahora ya no son tiempos de espejismos.
aus: unpublished
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
DIE ENTZAUBERUNG DES DON QUIJOTE 1 - Erinnerung an die Reise
deutsch
Ich schaute zum Himmel. Ich sagte
ein Traum hofft geträumt zu werden.
Er kam aus einem anderen Traum.
Gemeinsam geträumt. Schön.
Ich erstickte. Die Luft war
so klar
dass ein Schmerzensschrei
gestrahlt hätte.
Ich schaute zum Himmel. Ich griff zu meinen Waffen.
Ihre waren andere, aber
da war kein Unterschied:
Von einer Wahrheit zur anderen, wie weit ist das?
Wie viel Unkenntnis trennt sie
und wie viel bezeichnet sie?
Nennen wir Wahrheit
den Impuls
mit dem das Leben geträumt werden will?
Ich griff zu meinen Waffen. Zurück
blieb das Heim. Offen der Horizont.
Es war vor langer Zeit. Jetzt...
jetzt sind die Zeiten der Vortäuschungen vorbei.
AU MILIEU DES MAUVAIS SIGNES
französisch | Dominique Robert
Au milieu des mauvais signes
J’errais comme une folle à ressorts
Ou me couchais en cercle fertile au sol
Pour qu’on enjambe avec précaution mon clos de réel
Tel un parterre de tournesols précieux
En moi ne connaissait la chair nul jeune veau
Devinés veufs les temps défunts ou neufs enserrant la terre
Or mon maître avait la bonté quotidienne
D’égoutter sur moi son lait sauvage
Et ma profonde impuissance perdit son importance
aus: Pluie heureuse
Montréal: Éditions Les Herbes rouges, 2004
Audio production: UNEQ
INMITTEN BÖSER VORZEICHEN
deutsch
Inmitten böser Vorzeichen
Irrte ich wie eine aufgezogene Irre umher
Man legte mich im fruchtbaren Kreis zu Boden
Um behutsam über mein Gehege des Wirklichen zu steigen
Wie über ein Beet mit kostbaren Sonnenblumen
In mir kannte das Fleisch kein junges Kalb
Als verwitwet durch schaut die toten oder neuen Zeiten die die Erde einschnüren
Nun aber war mein Meister täglich so wohlwollend
Seine wilde Milch auf mich zu tröpfeln
Und meine tiefe Ohnmacht verlor ihre Bedeutung