Margrit Klingler-Clavijo 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 21 Gedichte übersetzt

aus: französisch, spanisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

[Autour, trop de drames qu'il a fallu dérober...]

französisch | Louise Dupré


Autour, trop de drames qu'il a fallu dérober, trop, tellement trop de silence. Comme si, à révéler la misère des humains, je risquais d'être abandonnée à la dévoration, ventre ouvert sur la place publique, viscères que fouillent des bêtes voraces. Et pourtant, écrire commence par la honte d'une mort sordide, la sienne, toujours, quand la main gauche, hésitante d'abord, se cramponne à une vérité, quand elle se coupe de son corps d'enfance, du blanc opaque qui enveloppe la mémoire.

Écrire commence par une trahison.

© Éditions du Noroît
aus: Tout près
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

[Ringsum zu viele Dramen, die man verbergen musste…]

deutsch

Ringsum zu viele Dramen, die man verbergen musste, viel, viel zu viel
Schweigen. Als ob ich es wagte, wenn ich das menschliche Elend enthüllte,
zum Fraß ausgesetzt zu werden, offener Bauch auf dem  Platz, Eingeweide,
in denen gefräßige Tiere herum wühlen. Dennoch beginnt Schreiben mit der Scham  über einen schmutzigen Tod, den eigenen, immer, wenn sich die linke Hand,  zuerst zögernd, an eine Wahrheit klammert, wenn sie sich von ihrem kindlichen Körper trennt, vom undurchsichtigen Weiß, das die Erinnerung verdeckt.

Schreiben beginnt mit einem Verrat.

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch: Margrit Klingler-Clavijo

[Vous ne direz pas la faim et l’aurore silencieuse]

französisch | Rachel Leclerc

Vous ne direz pas la faim et l’aurore silencieuse
dans les tranchées où les hommes dessinaient
des sourires d’enfants avec la pointe du fusil
des visages et des secrets pour étancher leur soif
des yeux d’ombre et de boue afin que tout soit pareil
et que la vie pareillement vous soit une femme
restée là dans un roman qui n’était plus le vôtre
dans une famille que vous n’alliez pas retrouver
car au bout des tranchées de l’histoire il y aurait
des escaliers à remonter dans une autre histoire
des boutons à recoudre et des biscuits pour la faim
après l’histoire il vous en resterait la conscience
et un sommeil détraqué dans l’hiver épouvante

© Rachel Leclerc
aus: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Sie werden nichts über den Hunger und die stille Morgenröte sagen]

deutsch

Sie werden nichts über den Hunger und die stille Morgenröte
in den Schützengräben sagen wo Männer
mit der Gewehrspitze Kinderlächeln zeichneten
Gesichter und Geheimnisse um ihren Durst zu stillen
Schatten- und Schlammaugen, damit sich alles ähnelt
und das Leben ebenfalls eine Frau für euch ist
dort geblieben in einem Roman der Eurer nicht mehr war
in einer Familie die ihr nicht mehr wieder treffen würdet
da am Ende der Schützengräben der Geschichte Treppen
hoch zu steigen wären in eine andere Geschichte
Knöpfe wieder an zu nähen und Kekse für den Hunger
nach der Geschichte bliebe euch das Bewusstsein davon
und im grässlichen Winter ein gestörter Schlaf

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch: Margrit Klingler-Clavijo

[Une voix, une seule voix qui pleure...]

französisch | Louise Dupr


Une voix, une seule voix qui pleure, tout près, et nous revient à la mémoire la détresse du monde, rejetée le long du corps tels des doigts dénudés, incapables de cacher les yeux, d'essuyer la joue. Nuit immense jetée sur nos épaules à nous, incroyants, qui avons pourtant appris il y a longtemps à répondre à l'appel. Et l’on apporte nos fragilités et quelques psaumes, pour voir à nouveau des rires sur les lèvres, et nos filles plus robustes que des croix. On ouvre les bras, oui, poème, liberté, minuscule consolation.

© Éditions du Noroît
aus: Tout près
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

[Eine Stimme, eine einzelne Stimme die weint…]

deutsch

Eine Stimme, eine einzelne Stimme, die weint, ganz in der Nähe und uns wieder die Not
der Welt in Erinnerung ruft, den Körper entlang geworfen wie bloße Finger, unfähig
die Augen zu verbergen, die Wange abzuwischen. Unendliche Nacht, auf unsere eigenen
Schultern geworfen, Ungläubige, die jedoch vor langer Zeit gelernt haben, dem Ruf zu
folgen. Und man bringt unsere Zerbrechlichkeit mit und ein paar Psalmen, um wieder lächelnde Lippen zu sehen, und unsere Kinder robuster als Kreuze. Man öffnet die Arme, ja, Gedicht, Freiheit, winziger Trost.

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch: Margrit Klingler-Clavijo

[tu avales la réalité]

französisch | Louise Dupr

tu avales la réalité
de la rue
de plus en plus dénudée

sans regret ni amertume

ainsi qu’une soupe
versée dans la vieille tasse
d’une vieille vie

toujours tu as voulu
la faim et la soif

puisqu'il faut que la faim
toujours l’emporte

et la soif, et le goût
d’une nouvelle caresse

tu écris pour que ton sang
ne rougisse jamais
le monde

tu l’as juré

© Louise Dupré
aus: Une écharde sous ton ongle
Montréal: Éditions du Noroît, 2004
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[du schluckst die Wirklichkeit]

deutsch

du schluckst die Wirklichkeit
der Strasse
die immer leerer wird

ohne Bedauern oder Bitterkeit

wie eine in die alte Tasse
eines alten Lebens eingeschenkte Suppe

immer hast du Hunger
und Durst gewollt

weil der Hunger
sie immer mitnehmen muss

und der Durst, und die Lust
auf eine neue Liebkosung

du schreibst damit dein Blut
die Welt
nicht rot färbt

du hast es geschworen

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch: Margrit Klingler-Clavijo

[Pour votre empreinte laissée devant ma porte]

französisch | Rachel Leclerc

Pour votre empreinte laissée devant ma porte
et les armes rouillées que vous m’abandonnez
je serai la pitié la reconnaissance même
pour votre visage apparu dans mes livres savants
qui refait la route d’un village au bord de la mer
un cimetière d’été suffocant sous la colline
mais pour le temps passé dans la disgrâce des chairs
avec ce manque d’air qui me vient à cinq heures
pour n’avoir pas même guetté l’ombre à la fenêtre
et pour la nuit basculée dans ma main

© Rachel Leclerc
aus: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Für Ihre vor meiner Tür hinterlassene Spur]

deutsch

Für Ihre vor meiner Tür hinterlassene Spur
und die rostigen Waffen die Sie mir überlassen
werde ich Mitleid sein die Dankbarkeit selbst
für Euer in meinen schlauen Büchern erschienenes Gesicht
das noch einmal den Weg in einem Dorf am Meer geht
ein Sommerfriedhof der unter dem Hügel erstickt
doch für die in der Ungnade des Fleisches verbrachte Zeit
mit diesem Luftmangel der mich um fünf Uhr überkommt
weil ich nicht einmal den Schatten im Fenster erspäht habe
und für die in meiner Hand geschaukelte Nacht

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch: Margrit Klingler-Clavijo

[On ne soupçonne jamais qu'une parcelle de la vérité...]

französisch | Louise Dupré


On ne soupçonne jamais qu'une parcelle de la vérité, celle qui apparaît durant nos promenades quand le ciel monte haut derrière la montagne. Juste assez de vérité pour que l'espoir surgisse de nos chimères. Une maison, des murs tapissés de livres et de photos, un ange qui déploie ses ailes dans la lumière et l'amour, l'amour sans la fin de l'amour, l'amour sans fin qu'on cherche à imprimer dans le rythme de nos pas pour le rendre réel, musique recouvrant la ville d'un étrange apaisement, comme si les rues menaient toutes à une mer aveuglée d'oubli.

© Éditions du Noroît
aus: Tout près
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

[Man ahnt immer nur einen kleinen Teil der Wahrheit...]

deutsch

Man ahnt immer nur einen kleinen Teil der Wahrheit, der, der auf unseren
Spaziergängen auftaucht, wenn der Himmel hoch hinter dem Berg aufsteigt. Gerade genug  Wahrheit, damit Hoffnung aus unseren Hirngespinsten hervortritt. Ein Haus, von Büchern und Photos verdeckte Wände, ein Engel, der seine Flügel in Licht und Liebe ausbreitet, Liebe ohne das Ende der Liebe, die Liebe ohne Ende, die man dem Rhythmus unserer Schritte einzuprägen versucht, um ihn erfahrbar zu machen, Musik, die die Stadt wieder mit einer eigenartigen Befriedung versieht, als ob die Straßen allesamt in ein vom Vergessen geblendetes Meer führten.


Übersetzung aus dem kanadischen Französisch: Margrit Klingler-Clavijo

[On ne saurait dire de quel premier mal]

französisch | Rachel Leclerc

On ne saurait dire de quel premier mal
sont venus vous encercler tous les autres
les membres ne se dénouent plus dans le sommeil
l’estomac devient le repaire des ombres
soudain le corps est un bloc de déception
timide et pressé qui passe sous les auvents
et va disputer ses misères à la multitude
la tête est un oiseau pris de vertige
penchée sur des mains grises et désolées
un regret poli s’étirant sous le chapeau

© Rachel Leclerc
aus: Je ne vous attendais pas
Montréal: Éditions du Noroît, 1998
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

[Es lässt sich nicht sagen von welchem ersten Übel]

deutsch

Es lässt sich nicht sagen von welchem ersten Übel
alle anderen gekommen sind euch einzukreisen
die Glieder lockern sich im Schlaf nicht mehr
der Magen wird zum Schlupfwinkel der Schatten
plötzlich ist der Körper ein Haufen Enttäuschung
der schüchtern und eilig unter dem Vordach hindurch geht
der Kopf ist ein taumelnder Vogel
der sich über graue und verzweifelte Hände beugt
ein höfliches sich unter dem Hut reckendes Bedauern

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch: Margrit Klingler-Clavijo

QUEL AMOUR ?

französisch | Paul-Marie Lapointe

rien

ni fleuve ni musique ni bête

rien ne me consolera jamais de la misère
du sang versé par les hommes
de la tristesse des enfants
de la faiblesse des mères

ni fleur ni mort ni soleil

autour de nous la ville
succombe à l’attrait de la mort
une mort à la pointe d’argent
une mort de papier vil agenouillé
une mort dans l’âme

quel arbre quelle fleur
quel amour oh! quel amour
nous guérira de ce mal?

quel enfant ce qu’il sera demain
quel espoir audace des solitudes
nous apprendra la façon de vivre
et que tout en soit changé?

pour que l’oiseau batte dans les cœurs
la musique dans les villes
pour que l’homme naisse de la bête
la bête de la montagne
pour que surgisse de la mort le soleil

hommes je vous le prédis
les fleurs seront permises
les arbres paumes innombrables ouvertes
à la caresse
les oiseaux nicheront dans les yeux des filles
les chansons

et tout sera changé
comme on l’avait espéré
dans la solitude de nos amours

© Paul-Marie Lapointe
aus: Pour les âmes, précédé de Choix de poèmes
Montréal: Arbres, 1993
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

WELCHE LIEBE?

deutsch

nichts

weder Fluss noch Musik noch Tier

nichts wird mich je hinwegtrösten über das Elend
des von Menschen vergossenen Blutes
die Traurigkeit der Kinder
die Schwäche der Mütter

weder Blume noch Tod noch Sonne

rings um uns herum erliegt
die Stadt dem Reiz des Todes
ein Tod mit der Geldspritze
ein Papiertod nichtswürdig gedemütigt
ein Tod in der Seele

welcher Baum welche Blume
welche Liebe oh! welche Liebe
wird uns diesen Schmerz kurieren?

welches Kind  das was es morgen sein wird
welche Hoffnung Verwegenheit der Einsamkeit
wird uns die Art zu leben lehren
und dass sich alles daran ändert?

damit der Vogel in den Herzen pocht
die Musik in den Städten
damit der Mensch aus dem Tier geboren wird
dem Bergtier
damit aus dem Tod die Sonne hervorgeht


Menschen, ich prophezeie  euch
Blumen werden erlaubt sein
Bäume unzählige Handflächen
offen für Liebkosungen
Vögel werden in Mädchenaugen nisten
Lieder

und alles wird verändert werden
wie erwartet
in der Einsamkeit unserer Lieben

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch: Margrit Klingler-Clavijo

Sainte Lucie

französisch | Carole David

«Mon langage ne changera pas»

Spirales, coquillages sensés éloigner
le malocchio; yeux de nacre trouvés
dans la Méditerranée par les pêcheurs

superstitieux; comme toi je me suis arraché
les yeux et les ai jetés à la mer-en vain;

C’était quelques jours après le solstice
d’hiver, j’étais prisonnière du noir et de
l’enfer, tendons noués, jambes sciées
autour du cou, étrangère. Je me fondais

dans une colère sourde avec une odeur
de coquille ouverte.

© Carole David
ÉDITIONS LES HERBES ROUGES, 2010
Audio production: UNEQ

Heilige Luzia

deutsch

„Meine Sprache wird sich nicht ändern“

Spiralen, Muscheln, die den bösen
Blick abwenden sollen; Perlmuttaugen,
von abergläubischen Fischern

im Mittelmeer gefunden; wie du habe ich mir
die Augen ausgerissen und ins Meer geworfen – vergebens.

Es war ein paar Tage nach der Wintersonnen-
wende, ich war gefangen in Schwarz und
Hölle, verknotete Sehnen, abgetrennte Beine
Rings um den Hals, Fremde. Ich zerfloss

in einer dumpfen Wut die nach
offener Muschel duftete.

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch: Margrit Klingler-Clavijo

Leçon de violence

französisch | Carole David

La grenade occupe le centre de la table
Je pourrais l’ouvrir et me tacher les doigts,
la fendre comme l’ordonne la poète,
la lancer contre le mur (une rupture mystérieuse
entre la langue et l’écorce), la plonger dans l’eau,
la sacrifier en silence, la dévorer.
Je pourrais sortir de la salle, me fracasser la tête.

Elle s’ouvrirait comme un fruit
En bouquets attachés sur mes cheveux.

© Carole David
ÉDITIONS LES HERBES ROUGES, 2010
Audio production: UNEQ

Gewaltlektion

deutsch

Die Granate besetzt die Tischmitte
Ich könnte sie öffnen und mir die Finger schmutzig machen
sie spalten wie es der Dichter anordnet,
sie gegen die Mauer werfen (ein geheimnisvoller
Bruch zwischen Sprache und Rinde), sie ins Wasser tauchen,
sie schweigend opfern, sie verschlingen.
Ich könnte den Raum verlassen, mir den Kopf zerschlagen.

Sie würde sich öffnen wie eine Frucht
in Sträußen, an mein Haar gebunden.

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch: Margrit Klingler-Clavijo

LE TEMPS TOMBE

französisch | Paul-Marie Lapointe

(la terre nous menace

au coin de la rue, chaque midi, le même
    visage repu
l’assurance des défilés
les fanfares
et le trou au cœur de tous les morts…)

le temps tombe
         famille giboulées passereaux

le temps tombe
         une tribu perdue remonte à la surface
         enfants des pyramides du soleil
         amphores de poussière maïs et
            fourrures
         falaise des morts
         (falaise comme ruche d’où s’envolent
            les âmes gorgées des nécrophages
            les blancs)
          famille stupéfaite

le temps tombe
         abénaki maya nègre de birmingham
         âmes civiles de mes morts sauvages

         colère inhumée dans le fumier des
            chevaux de proie

         dans la connaissance des soldats et des
            saints
         dans les frégates armées
         pour la pâmoison d’une infante et le pathos
            d’un hommage au soldat
                            inconnu

le temps tombe
         dans le mois du saumon s’installent
            les villages les mairies
         les pêcheurs à la ligne
         les capitales polies de main de mort

le temps tombe
         galères négriers
         atahullpa
         sauvages présents
         anéantis
         (cendrillon palpite dans la soie ses
            trois repas son prince
         ô sommeil tranquille
         planète ronde où s’étreignent les
            maisons conformes
         au jour le jour vienne le repos définitif)

le temps tombe
         les petits hommes de préhistoire
            circulent
         entre les buildings
         dans la pluie chargée de missiles

le temps tombe
         espèce satisfaite

© Paul-Marie Lapointe
aus: Pour les âmes, précédé de Choix de poèmes
Montréal: Arbres, 1993
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

DIE ZEIT FÄLLT

deutsch

  ( die Erde droht uns
                                                
                                                           an der Straßenecke, jeden Mittag, das gleiche
                                                                      satte Gesicht
                                                            die Dreistigkeit der Defilees
                                                            Fanfaren
                                                            Und das Loch im Herz aller Toten…)

die Zeit fällt

                                        Familie Graupelregen Sperlinge


die Zeit fällt
                                        ein verlorener Stamm tritt wieder in Erscheinung
                                        Kinder der Sonnenpyramiden
                                        Amphoren mit Staub Mais und
                                        Rauchwaren
                                        Fels der Toten
                                        (ein Fels wie ein Bienenkorb aus dem
                                        die Seelen auffliegen voll gestopft mit Aasfressern
                                        die Weißen)
                                        bestürzte Familie

die Zeit fällt
                                        Abenaki Maya Schwarzer aus Birmingham
                                        Bürgerliche Seelen meiner wilden Tode

                                        Wut im Misthaufen
                                         der erbeuteten Pferde begraben

                                         im Wissen von Soldaten
                                         und Heiligen
                                         auf bewaffneten Fregatten
                                         für die Ohnmacht einer Infantin und das Pathos
                                         einer Hommage an den unbekannten
                                         Soldaten
                              

die Zeit fällt
                                         im Lachsmonat lassen sich
                                         Dörfer Rathäuser nieder
                                         Angler
                                         von toter Hand polierte Hauptstädte

die Zeit fällt
                                          Sklavenhändlergaleeren
                                         Atahullpa
                                         Wilde präsent
                                          vernichtet
                                          (Aschenputtel erzittert in Seide seine
                                           drei Mahlzeiten sein Prinz
                                           o ruhiger Schlaf
                                           runder Planet auf dem
                                           gleichförmige Häuser einander umarmen
                                           die endgültige Ruhe kommt mit der Zeit

die Zeit fällt
                                          die kleinen Männer der Vorgeschichte
                                           zirkulieren zwischen den Gebäuden
                                           im mit Raketen geladenen Regen

die Zeit fällt
                                          befriedigte Gattung

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch: Margrit Klingler-Clavijo

IGNORES-TU

französisch | Dominique Robert

Ignores-tu que la réalité est composée de zones sensibles ?
Vois-tu la montagne
Les oiseaux qui en sortent par division
Étrange production soudevée par l’énergie qui la parcourt
Les maisons et les machines
Entourées de lumineux et sortant un peu de l’ordinaire
Feuillages et froissements d’automne
Tout cela qui s’applique à ne pas être impossible ?

© Dominique Robert
aus: Caillou, calcul
Montréal: Éditions Les Herbes rouges, 2000
Audio production: UNEQ

WEISST DU NICHT

deutsch

Weißt du nicht dass sich die Realität aus sensiblen Zonen zusammensetzt?
Siehst du den Berg
Die Vögel die gespalten daraus hervorgehen
Eigenartige Produktion von der ihn durchziehenden Energie in Gang gesetzt
Häuser und Maschinen
Umgeben von Leuchtreklamen und leicht vom Üblichen abweichend
Laub und Herbstrascheln
Alles was sich bemüht nicht Unmöglich zu sein?

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch: Margrit Klingler-Clavijo

FRAGILE JOURNÉE DE MICA

französisch | Paul-Marie Lapointe

fragile journée de mica où pourrissent les flaques
anémones d’un hiver soleil désirable

père les copeaux te peuplent
une rivière aux poissons durs
des hirondelles croix fichées dans le cœur
   des villages
les feuilles ne sont plus

mais par le bois que tu ordonnes
mais par les villes allumées
où allons-nous?

le métal s’effrite dans la lumière
terreau vorace pour annuler les corps
et la mémoire même

poussière du bois poussière du feu ta cécité veille
menuisier qui vas mourir

les compagnons tressent des cordes
ô navire pendu haut et court
amours bercés si la nuit ne les arrache et ne les jette
claironnants dans le soleil

ancêtres et vifs

futiles époux des golfes et des caps d’où les mères
allaient enfanter le temps pour le perdre

pour les enfants coffrés par l’espoir
les artères de la malédiction suppliaient la nuit
   noire de les nouer de les tordre de les
   trancher

pour les enfants à la tâche de la rage
les coffres cumulaient les patiences bêtes à la
   gorge tranchée résignations peuples à genoux

pour les enfants délivrés de leurs mères
les autels croassant immobiles avec des menaces
   tombales       des chèvrefeuilles et les pensées
   longtemps entretenues par des mains pieuses
   parmi les pierres

pour les enfants livrés à eux-mêmes
pieds et poings liés       les capitaux les lois
   bouches cousues lames condescendantes
   servilités

ton souffle retiré    tentative quotidienne
d’apprivoiser la mort
comme d’annihiler la terre
(le plongeur caresse ainsi – provoque – la
   tentation d’être possédé par l’eau définitive
   ou de franchir interminablement l’espace,
   démembré, muet, jusqu’à ne plus être)

mais les membres pour crier
pour terrasser l’acier
mais les membres pour aimer

où allons-nous? haie de cèdre maisons chaudes

peaux des amants qui frissonnez au vent des astres
parmi les terres possédées
les maîtres vous admirent
              ainsi qu’une porcelaine
leur caprice vous annule

les voix sont terrées
les plaintes suffoquent de jour en jour plus opaques
et vaines

bientôt le silence ne sera plus que le cri du premier
   de tous les morts

© Paul-Marie Lapointe
aus: Pour les âmes, précédé de Choix de poèmes
Montréal: Arbres, 1993
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

FRAGILER TAG SANFTEN GLANZES

deutsch

Fragiler Tag sanften Glanzes an dem die Pfützen verfaulen
Anämonen eines Winters                    begehrenswerte Sonne

        Vater Hobelspäne hängen an dir
         ein Fluss mit harten Fischen
         Schwalben ins Herz der Dörfer
         gerammte Kreuze
         es gibt keine Blätter mehr

         doch durch das Holz das du bestellst
         doch durch die beleuchteten Städte
         wo gehen wir hin?

das Metall verwittert im Licht
                   gieriger Humus um die Körper zu vernichten
                   und selbst die Erinnerung

Holzstaub Feuerstaub deine Blindheit wacht
Schreiner der du sterben wirst


Die Kumpel  flechten Taue
        o Schiff  ohne große Umstände aufgehängt
geschaukelte Lieben, falls sie die Nacht  nicht losreißt
und schmetternd in die Sonne schmeißt

Ahnen und Lebende

Eitle Ehemänner der Golfs und Kaps von wo aus Mütter
die Zeit gebären würden um sie zu verlieren

für die Kinder, eingesperrt von der Hoffnung
            die Adern des Fluchs baten die schwarze
            Nacht sie zu verbinden sie zu drehen sie
            zu schneiden

für die Kinder wurden im Akkord der Wut
      Patiencen in Geldschränken angehäuft Tiere
      mit aufgeschlitzter Kehle Rücktritte gedemütigte Völker

für die von ihren Müttern entbundenen Kinder
      ächzen Altäre starr mit den Drohungen
      der Grabsteine                 Geißblatt und Gedanken
      lang von frommen Händen
      zwischen Steinen gepflegt

für die sich selbst überlassenen Kinder
Hände und Füße gebunden               Kapitale Gesetze
Zugenähte Münder              Klingen herablassende
Kriecherei

Dein angehaltener Atem       - täglicher Versuch
den Tod zu bezwingen
sowie die Erde zu vernichten
             (der Taucher liebkost so – provoziert – den
               Versuch, vom endgültigen Wasser erfasst zu werden
                oder unablässig den Raum zu durchqueren,
                zerstückelt, stumm, bis zum nicht mehr sein)
                doch die Glieder für die Schreie
                um den Stahl zu stützen
                doch die Glieder für die Liebe

wo gehen wir hin? Zedernhecke warme Häuser

Häute der Liebhaber, die Ihr im Sternenwind erschauert
          zwischen den Feldern
die sie besitzen
bewundern euch die Herrn
                                                 wie Porzellan
vernichtet euch ihre Willkür

die Stimmen sind mit Erde bedeckt
die Klagen ersticken von Tag zu Tag
undurchsichtiger und eitler

bald wird die Stille nur noch der Schrei des
ersten aller Toten sein

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch: Margrit Klingler-Clavijo

FEU QUI OUVRE

französisch | Dominique Robert

Feu qui ouvre et ferme les yeux

Air pour fuir le corps
où grouille le parent

Eau au riche goût de vide

Terre, tu dors
sereine et sûre de toi

© Dominique Robert
aus: Sourires
Éditions Les Herbes rouges, 1997
Audio production: UNEQ

FEUER DAS AUF MACHT

deutsch

Feuer das die Augen auf und zu macht

Luft um dem Körper zu entkommen
Wo der Verwandte kriecht

Wasser mit dem reichen Geschmack der Leere

Erde, du schläfst
Gelassen und selbstgewiss

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch: Margrit Klingler-Clavijo

Emily Dickinson

französisch | Carole David

« Oses-tu voir une incandescence? »

Vous ordonnez le monde dans vos feuillets :
l’Homme, le Ciel, la Terre et Dieu;
la perfection vous guette. Le cosmos est un quatrain,

une prière, la matière de la poésie, une aile arrachée.
À votre réclusion dans cette chambre, vous
réunissez les éléments infiniment petits :

coquelicots, abeilles sur une échelle de cent.
Votre laboratoire, demeure éternelle
où vous redonnez vie aux oiseaux condamnés.

© Carole David
ÉDITIONS LES HERBES ROUGES, 2010
Audio production: UNEQ

Emily Dickinson

deutsch

„Traust Du dich in eine Glut zu schauen?“

Ihr ordnet die Welt in eure Raster ein:
der Mensch, der Himmel, die Erde und Gott;
Perfektion lauert euch auf. Der Kosmos ist ein Vierzeiler,


ein Gebet, der Stoff der Dichtung, ein ausgerissener Flügel.
Bei eurem Rückzug in dieses Zimmer verbindet
ihr unendlich kleine Elemente miteinander

Mohn, Bienen auf Stufe hundert.
Euer Laboratorium, ewige Ruhestätte
Wo ihr den verdammten Vögeln wieder Leben verleiht.

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch: Margrit Klingler-Clavijo

EL DESENCANTO DEL QUIJOTE 5 - El despertar

spanisch | Chantal Maillard

En los bordes del sueño abre
los ojos. Sin abrirlos. Algo
despierta,
la conciencia de una
continuidad.
De otra
continuidad. Y, entonces,
el milagro: la hierba.
Bajo los pies, creciendo.
¡La hierba!

© Chantal Maillard
aus: unpublished
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

DIE ENTZAUBERUNG DES DON QUIJOTE 5 - Das Erwachen

deutsch

An den Rändern des Traums
öffnet er die Augen. Ohne sie zu öffnen. Etwas
erwacht,
das Bewusstsein einer
Kontinuität.
Einer anderen Kontinuität. Und, dann,
das Wunder: das Gras.
Unter den Füßen, wachsend.
Das Gras!

Übersetzt von Margrit Klingler-Clavijo

EL DESENCANTO DEL QUIJOTE 4 - Resurrección en la tierra

spanisch | Chantal Maillard

Mirar al cielo. Luego,
a la tierra. Decir
hay un sueño que espera ser soñado.
Un sueño espera ser soñado.

La boca seca. No hay
saliva. Alzar los ojos,
donde los gavilanes
y los misiles. No, los ojos
a ras de suelo,
donde la hierba,
entre la herrumbre,
donde la hierba arde
verde y poderosa.

He perdido las armas.
He tirado el escudo.
De entre todas las verdades elijo
una sola: la caricia del sol
en el tronco de mi alma
calcinada.

© Chantal Maillard
aus: unpublished
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

DIE ENTZAUBERUNG DES DON QUIJOTE 4 - Auferstehung auf Erden

deutsch

Zum Himmel schauen. Dann
Zur Erde. Sagen
da ist ein Traum, der hofft geträumt zu werden.
Ein Traum hofft geträumt zu werden.

Trockener Mund. Da ist
kein Speichel. Die Augen erheben,
wo Sperber
und Raketen sind. Nein, die Augen
dicht am Boden,
wo das Gras
zwischen dem Eisenrost
wo das Gras
grün und kräftig brennt.

Ich habe die Waffen verloren.
Ich habe die Rüstung weggeworfen.
Von allen Wahrheiten wähle ich
nur eine: die Liebkosung der Sonne
auf dem Rumpf meiner
verbrannten Seele.

Übersetzt von Margrit Klingler-Clavijo

EL DESENCANTO DEL QUIJOTE 3 - El pánico

spanisch | Chantal Maillard

El cansancio. La sed. El pánico.
Dentro. Fuera no se mueve. Dentro,
pánico. Humedad que traspasa la
casa-huesos. Entonces voy donde
hay muchos. Como si algo fuese
cierto. Como si algo cambiase y por
eso fuese cierto. Entre todos. Entre
muchos. Cierto porque se mueve.
Como si hubiese meta. Si no se
alcanza no importa. Mejor no
alcanzar. Como si. Para que sea
cierto -¿cierto?-


La hora estimada. La hora de llegada
estimada. Como si algo ocurriese.
Por el movimiento. Por el nombre
que cambia. El del lugar. El de los
ojos, no. Los ojos siguen fijos en el
rostro. El rostro que no veo. Siguen
mirando fuera. Yo nunca veo la
mirada de mis ojos mirando fuera.


El movimiento atrapando la
atención. Reteniéndola. Guiándola.
Llaman historia a ese movimiento
que retiene la atención. Cuando no
hay movimiento fuera, la historia
ocurre dentro. Pueden haber muchas
historias a partir de un solo
movimiento. Entre todas forman una
situación. La situación es un nudo, a
veces una madeja, pero siempre es
un nudo. Algunos nudos retienen el
pánico.


Se produce en el silencio,
antes del movimiento, y
también después. El pánico es
un furor detenido. En un principio
fue el pánico. Tuvo que serlo. Luego,
el furor fue las formas, ésas que el
movimiento produce en razón de sus
detenciones, de sus sacudidas.

Cuando el espacio entre las
sacudidas se prolonga, decimos
que alguien ha muerto. Entonces vuelve
el pánico o, mejor dicho, se abre. Se
abre el pánico y el furor se detiene.

Suele ocurrir también que alguien,  
en el movimiento aún sostenido,
caiga en la abertura del pánico. Es
por efecto del vértigo que arrastra
como un esfínter los bordes de
la abertura.  Su tiempo,
entonces, queda detenido. En el
pánico.

Por eso hago como si algo ocurriese.
Ocurre al menos la historia como si
algo ocurriese. Un movimiento,  
una vez más. Tal vez sirva. Para que
haya historia y me la crea. Lo justo
para poder caer más adelante.

© Chantal Maillard
aus: unpublished
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

DIE ENTZAUBERUNG DES DON QUIJOTE 3 - Die Panik

deutsch

Müdigkeit. Hunger. Panik.
Drinnen. Draußen bewegt er sich nicht. Drinnen
Panik. Feuchtigkeit, die das Knochen-Haus
durchdringt. Dann gehe ich dahin wo
viele sind. Als ob etwas gewiss
wäre. Als ob sich etwas änderte
und deshalb gewiss wäre. Bei allen. Bei
vielen. Gewiss, weil er sich bewegt.
Als gäbe es ein Ziel. Es macht nichts,
wenn man es nicht erreicht. Lieber nicht
erreichen. Als ob. Damit es
gewiss ist – gewiss? –

Die geschätzte Stunde. Die Stunde der geschätzten
Ankunft. Als ob etwas geschähe.
Durch die Bewegung. Durch den Namen
der sich ändert. Der des Ortes. Der
der Augen nicht. Die Augen ruhen fest im
Gesicht. Das Gesicht das ich nicht sehe. Sie schauen
immer noch nach draußen. Ich sehe nie den Blick
meiner Augen die nach draußen schauen.

Die Bewegung. Aufmerksamkeit
erhaschend. Sie zurückhaltend. Sie führend.
Geschichte nennen sie diese Bewegung
die die Aufmerksamkeit zurückhält. Wenn draußen
keine Bewegung ist, spielt sich die Geschichte
drinnen ab. Viele Geschichten sind möglich von
einer Bewegung aus. Sie alle
bilden eine Situation. Die Situation ist ein Knoten,
manchmal eine Strähne, doch stets ist sie
ein Knoten. Manche Knoten halten die
Panik zurück.

Sie entsteht in der Stille,
vor der Bewegung, und auch
danach. Die Panik
ist ein angehaltenes Wüten. Am Anfang
war die Panik. Das musste so sein. Dann
war das Wüten in den Formen, jenen, die
die Bewegung hervorruft durch
ihre Unterbrechungen, ihre Erschütterungen.

Wenn der Abstand zwischen
den Erschütterungen länger wird, sagen wir
jemand ist gestorben. Dann kehrt
die Panik zurück, oder besser gesagt, öffnet sich.
Die Panik öffnet sich und das Wüten hält an.

Es kommt auch vor, das jemand
in der noch anhaltenden Bewegung
in die Öffnung der Panik fällt.
Wegen des Schwindeleffekts der
wie ein Schließmuskel die Ränder
der Öffnung mitreißt. Seine Zeit
bleibt dann stehen. In der Panik.

Daher tue ich so, als ob etwas geschähe.
Es geschieht zumindest die Geschichte
als ob etwas geschähe. Eine Bewegung,
einmal mehr. Vielleicht nützt sie etwas.
Damit es eine Geschichte gibt und ich sie mir einbilde. Gerade soviel,
um später hinfallen zu können.

Übersetzt von Margrit Klingler-Clavijo

EL DESENCANTO DEL QUIJOTE 2 - El descenso. Tribulaciones de la agonía

spanisch | Chantal Maillard

En los bordes del sueño abre
los ojos. Sin abrirlos. Algo
despierta, la conciencia de una
continuidad. De otra continuidad.
 

Algo despierta y mira dentro (el
dentro de la superficie, que no es
un dentro sino un debajo, como
el forro de un abrigo), buscando algo
en lo que anclarse. Un tema, busca
un tema. Para no acabar. Para


sobrevivir.
¿Sobrevivir? Decidme, ¿quién o qué
sobrevive? –Volver al tema.
En el tema el mí se reconoce
porque alguna parte suya
es afectada y se conmueve.
Como cuando las lágrimas. Por la imagen.
Más que nada, a la mente le gustan las
imágenes. Con ellas, teje.
Y el tejido hace mundo o lo refuerza,
lo hace consistente.
 

En la orilla del sueño algo, un aliento
que vibra, insiste en las mismas
pautas. Y se hace sólido. Y dice yo.
Y el mí adviene, de nuevo,
creyéndose, creyéndome ahora
en lo que digo. Para no perderme.
No aún. No tanto. No tan aún tantas
veces. Para no deshacerme. Para
sobrevivir pero.
Porque no está claro. Por el peso.
El mí contiene demasiadas
lágrimas. Aunque. El lastre fuerza
a abandonar el texto y condensarse en
los márgenes. Y es bueno –¿bueno?–, es
adecuado. En fin, no es, de ninguna
manera. Sólo hay lastre. Y hay Aún.
Hay demasiado Aún para perderse
del todo.

© Chantal Maillard
aus: unpublished
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

DIE ENTZAUBERUNG DES DON QUIJOTE 2 - Der Abstieg. Todesqualen

deutsch

An den Rändern des Traums öffnet er
die Augen. Ohne sie zu öffnen. Etwas
erwacht, das Bewusstsein einer
Kontinuität. Einer anderen Kontinuität.

Etwas erwacht und blickt nach drinnen (das
Drinnen der Fläche, das kein
Drinnen, vielmehr ein Drunter ist,
wie das Futter eines Mantels) und etwas sucht,
um sich darin zu verankern. Ein Thema sucht
ein Thema. Um nicht zu enden. Um zu

überleben.
Überleben. Sagt mir, wer oder was
überlebt? – Zum Thema zurückkehren.
Im Thema erkennt sich das mich
weil irgendein Teil von ihm
betroffen ist und berührt wird.
Wie als die Tränen. Wegen des Bildes.
Dem Geist gefallen vor allem die
Bilder. Damit webt er.
Und das Gewebe wirkt die Welt oder verstärkt sie,
verfestigt sie.

Am Saum des Traums beharrt etwas,
ein vibrierender Atem, auf den gleichen
Regeln. Und wird fest. Und sagt ich.
Und das mich kommt, erneut,
an sich glaubend, mir jetzt glaubend
was ich sage. Um mich nicht zu verlieren.
Noch nicht. Nicht so viel. Noch nicht so viel
so oft. Um mich nicht aufzulösen. Um
zu überleben aber.
Weil noch nicht klar ist. Wegen des Gewichts.
Das Mich enthält zu viele
Tränen. Wiewohl. Durch den Ballast wird man
gezwungen, den Text zu verlassen und sich an
den Rändern zu verdichten. Und es ist gut – gut? -, es
ist angemessen. Kurzum, er ist nicht, auf gar
keinen Fall. Da ist nur Ballast. Und da ist Noch.
Da ist zu viel. Auch um sich völlig zu verlieren.

Übersetzt von Margrit Klingler-Clavijo

EL DESENCANTO DEL QUIJOTE 1 - Memoria del viaje

spanisch | Chantal Maillard

Miré al cielo. Dije
un sueño espera ser soñado.

Venía de otro sueño.
Compartido. Hermoso.
Me asfixiaba. Era tan
limpio el aire
que un grito de dolor hubiese
resplandecido.
Miré al cielo. Cogí mis armas.
Las de ellos eran otras, pero
no había diferencia:
de una verdad a otra, ¿cuánto dista?
¿Cuánta ignorancia las separa
y cuánta las designa?  
Es la verdad el nombre
que damos al impulso
con que la vida quiere ser soñada.

Cogí mis armas. Atrás quedó
el hogar. Abierto, el horizonte.
 
Fue hace mucho tiempo. Ahora…
 
ahora ya no son tiempos de espejismos.

© Chantal Maillard
aus: unpublished
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

DIE ENTZAUBERUNG DES DON QUIJOTE 1 - Erinnerung an die Reise

deutsch

Ich schaute zum Himmel. Ich sagte
ein Traum hofft geträumt zu werden.

Er kam aus einem anderen Traum.
Gemeinsam geträumt. Schön.
Ich erstickte. Die Luft war
so klar
dass ein Schmerzensschrei
gestrahlt hätte.
Ich schaute zum Himmel. Ich griff zu meinen Waffen.
Ihre waren andere, aber
da war kein Unterschied:
Von einer Wahrheit zur anderen, wie weit ist das?
Wie viel Unkenntnis trennt sie
und wie viel bezeichnet sie?
Nennen wir Wahrheit
den Impuls
mit dem das Leben geträumt werden will?

Ich griff zu meinen Waffen. Zurück
blieb das Heim. Offen der Horizont.

Es war vor langer Zeit. Jetzt...

jetzt sind die Zeiten der Vortäuschungen vorbei.

Übersetzt von Margrit Klingler-Clavijo

AU MILIEU DES MAUVAIS SIGNES

französisch | Dominique Robert

Au milieu des mauvais signes
J’errais comme une folle à ressorts
Ou me couchais en cercle fertile au sol
Pour qu’on enjambe avec précaution mon clos de réel
Tel un parterre de tournesols précieux
En moi ne connaissait la chair nul jeune veau
Devinés veufs les temps défunts ou neufs enserrant la terre
Or mon maître avait la bonté quotidienne
D’égoutter sur moi son lait sauvage
Et ma profonde impuissance perdit son importance

© Dominique Robert
aus: Pluie heureuse
Montréal: Éditions Les Herbes rouges, 2004
Audio production: UNEQ

INMITTEN BÖSER VORZEICHEN

deutsch

Inmitten böser Vorzeichen
Irrte ich wie eine aufgezogene Irre umher
Man legte mich im fruchtbaren Kreis zu Boden
Um behutsam über mein Gehege des Wirklichen zu steigen
Wie über ein Beet mit kostbaren Sonnenblumen
In mir kannte das Fleisch kein junges Kalb
Als verwitwet durch schaut die toten oder neuen Zeiten die die Erde einschnüren
Nun aber war mein Meister täglich so wohlwollend
Seine wilde Milch auf mich zu tröpfeln
Und meine tiefe Ohnmacht verlor ihre Bedeutung

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch: Margrit Klingler-Clavijo