Lucas Hüsgen 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 14 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: niederländisch

Original

Übersetzung

N. ÜBERQUERT DIE ALPEN, TAIPEH

deutsch | Dieter M. Gräf

naturbelassene Hosen des
Eroberers der ausländischen

Welt, Rasiermesser, Schach
figuren, mit denen er auf
 
St. Helena noch spielte,
nun auf diese Insel gesperrt.

Sein chinesengroßes Feld
bett. Vergrößerung: dann,

ein Nebenflügel, auf Stoff
blumen erscheinende eigene

Geschichte, Minischrift
zeichen auf Eierschalen

stele im Schaukasten mit
Lupeneinsatz, oder, in der

Eingangshalle, der Kaiser
bezwinger als Bronzekoloss.

Der Starre steife Pausen, wenn
ein Bediensteter der Ehren

wache den Nacken massiert,
kann sich entpuppen,

bevor sie, mit versetzten
Schritten, abgelöst wird.

Im Freien, am Teich,
bewegt womöglich ein

Baum das Chi eines
Mannes, der übt: seine

Alpen überqueren, und
dabei hineinbröckeln.

© Dieter M. Gräf
aus: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

N. STEEKT DE ALPEN OVER, TAIPEH

niederländisch

natuurzuivere broek van de
veroveraar van de buitenlandse

wereld, scheermes, schaak
stukken, waarmee hij nog

speelde op St. Helena,
nu op dit eiland vastgezet.

Zijn chineesgrote veld
bed. Vergroting: dan,

een zijvleugel, op stoffen
bloemen verschijnt de eigen

geschiedenis, miniatuur
letters op eierschaal

stèle in de kijkkast met
loepinzetsel, of, in de

entreehal, de bedwinger
van de keizer als bronzen kolos.

Stijve rigorpauzes, als
een bediende van de ere

wacht de nek masseert,
kan zich ontpoppen,

voordat zij, met verplaatste
schreden, wordt afgelost.

In de buitenlucht, aan de vijver,
beweegt mogelijkerwijs een

boom het chi van een
man, die oefent: zijn

Alpen oversteken, en
daarbij naar binnen brokkelen.

Vertaling: Lucas Hüsgen

ZUNI NY

deutsch | Dieter M. Gräf

1

in Richtung Leer
gefegter oder Öder Platz


                                                   Audubon Ballroom, fast schon
                       Viertausenderbroadway, farbige Terra
                                    kottafassade, Fake mit Füchsen (hängen
                             für Besitzer Fox),      Todesargo über allem,
                                                  ihr weis
                     sagendes sog. Holz sprach Gegenwart
                                      gehört den Märtyrern
.
              Malcolm Little, Detroit Red, X, El Hajj Malik Shabbaz
                                                – blau
             färbten sich die Augen des einstigen Predigers vom Tempel 7,
                                             sie verfärbten sich stets.
            Nahm Sonnenbäder                            (von Berufs wegen),
                    Afrikaner nannten ihn Albino,           weisse Teufel interviewten,
                     schwarze Glaubensbrüder durchsiebten ihn,       hier.
                       Jeder Finger,    jeder Zeh,   jedes Auge,    jedes Weh
                                     geht manchmal in seine eigene Richtung,
                 so dass nichts zurückbleibt auf dem Platz         Persönlichkeit.
                   Seine Geschichten ------ Torpedos gegen die Geschichte,
                                    aber viel bizarrer als sie.
                                                          Die brave Linienhand
            schrift, Knastschule,                                       hat jahrelang alles mit
                                     geschrieben, was der  Sendbote verzapfte:  Jakub
                der Grossköpfige, der die Weissen gezüchtet hat,    die Mutter-
                            und Babyflugzeuge der Unerbittlichen im
                                      entscheidenden Angriff --------Armageddon.
                                                                 Sich tapfer er
              finden müssen, mit Underdogposen; Kämpfer, mied die Tat. 39,
                    Schauspieler
                                        charisma (wird auf  Autobiographie
                                             vom Schauspieler Denzel Washington ersetzt),
                                                                 stets freundlich,
                               waren die Mikros abgestellt;
                                                      ansonsten: Wir hoffen, dass jeden Tag
              ein Flugzeug vom Himmel fällt (Telegramm von Allah)
--


Runter nach Harlem gelaufen,
zu Sylvia´s, Malcolm X Boulevard,
zum Hotel Teresa, er  und Fidel Castro
sitzen auf schäbigem Bett,  Chruschtschowtage,
ganz junge Typen, vor denen das weisse Amerika zitterte --

--  Malcolm X Boulevard, Harlem, New York:
dort am Martin Luther King, Jr.- Spielplatz
einen stolzen Mann gern nach dem Weg gefragt,


2

in Richtung
Heim des heutigen Tags

in Richtung
Heim des Wassers

3

in Richtung Platz
des Wunderschönen Rot

© Dieter M. Gräf
aus: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

ZUNI NY

niederländisch

1

richting Schoon
geveegde of Loze Plek

                                                              Audubon Ballroom, al bijna
                                                          4000 Broadway, kleurige terra
                                                      cottagevel, fake met vossen (hangen
                                            voor bezitter Fox),      Argo des Doods over alles,
                                                                             hun wit
                                                          zeggend zogenaamd hout sprak Het heden
                                                          behoort de martelaren toe.
                             Malcolm Little, Detroit Red, X, El Hajj Malik Shabhaz
                                                                            - blauw
                                 verfden zich de ogen van de voormalige prediker van tempel 7,
                                                          ze veranderden steeds van kleur.
                                  Nam zonnebaden                            (voor zijn werk)
                                    Afrikanen noemden hem Albino,    witte duivels interviewden.
                                      zwarte geloofsgenoten doorzeefden hem,     hier,
                                                          elke vinger, elke teen, elk oog, elk leed
                                                                  gaat soms zijn eigen kant op,
                                      zodat er niets op zijn plek overblijft       persoonlijkheid
                                        zijn verhalen ------ torpedo’s tegen de geschiedenis,
                                               maar veel merkwaardiger dan zij.
                                                                         Het brave lijnhand
                                    schift, noropleiding,                            had jarenlang alles mee
                                        geschreven wat de gezant uitsloeg: Jakub
                               Groothoofd, die de witten heeft geteeld,   de moeder-
                                en baby-vliegtuigen van de onverbiddelijken bij hun
                                           beslissende aanval ------ Armageddon.
                                                             Zich dapper moe
                     ten uitvinden, in underdoghoudingen; vechters, meed de daad. 39,
                   acteurs
                                            charisma (wordt tot de autobiografie
                                       van acteur Denzel Washington vervangen),
                                                              steeds aardig,
                 stonden de microfoons uit;
                                      verder: Wij hopen, dat er iedere dag
een vliegtuig uit de hemel valt (telegram van Allah)
---

De weg naar Harlem afgelopen,
naar Sylvia’s, Malcolm X Boulevard,
naar Hotel Teresa, hij en Fidel Castro
zitten op het armzalige bed, Chroesjtsjovdagen,
piepjonge gastjes, waar het witte Amerika om sidderde ---


--- Malcolm X Boulevard, Harlem, New York:
daar bij de Martin Luther King, Jr.-speelplaats
graag een trotse man de weg gevraagd,

2


richting
Thuis van de huidige Dag

richting
Thuis van het Water


3


richting Plek
van het wonderschone Rood

Vertaling: Lucas Hüsgen

VÉZELAY DSCHIHAD

deutsch | Dieter M. Gräf

1

  (die sanften Pfoten der Orgel)

             (in den Rücken leuchtende
    Magdalenenreliquie)      (ihr

  Säulen, die ihr dienende, wunder
       
           wirkende Kräfte seid)


.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................


Vézelay Abendland Einwohner 615.
616 mein amerikanischer Gast Julia,
betet vor
der Nacht bei den Russischorthodoxen,
die da wären: der Handwerker,
der Priester und seine Frau,
der Bischof und sein Erzbischof.
617 der Grabstein von George Bataille.
618 Richard Löwenherz, 619 Le Corbusier,
620 Claudel, 621 Pacificus.
622 der versteinerte Jesus Christus,
eingefügt ins Tympanon am Tag des Thaumaturgen:
Ein Ritter Christi, sage ich, tötet
– ihr Riesen, Pygmäen, groß
ohrige Völker, Pelikane, ihr
Fabeltiere, Drachen, ach Baselisk –
in Sicherheit, und
in noch größerer Sicherheit stirbt er.
Wenn er stirbt, nützt er
sich selber; wenn er tötet, nützt er
Christus.
Heiliger
Bernhard 623, der hier das Kreuz gab,
Dschihad, flammte aus
seinem askeseverstümmelten Leib.
Erbrach sich davor und danach,
fuhr weiter, mit dem Zug nach Paris,
dorthin, wo die Vorstädte brannten.


..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................


                                                                             2

                                                               (Aber
                                        es ist so ein nunsanfter
                          Hügel, der uns hochwindet ...

                             ... zum Magdalenen
heiligtum, ihre Sakramente ...)

                                  *

((O möget ihr
echt werden, verpönte Reliquien!*))


.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................


An den Rändern                               an den Straßen
                             rändern der Spaß
gesellschaft der Große                      Schachtelhalm
der Bischofsstab aus jungen    eingerollten Blättern
Fontenay Wurmfarn Zaserblume Mittagsblume Bloss
feldt Samen Marien                   gesänge im Autoradio
  was für ein Leihwagen zu den Zodiaquemönchen hin
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
       stürzt ab stürzt nicht ab** stürzt ab stürzt nicht ab
Blitz durch zweierlei Knie       Blitz durch zweierlei Knie
     ende da ist der Blitzende da bewahrt die geblitzte
Nonne blitzender Kniender bewahrt und geblitzte Knie
    ende ich glaube   ende ich glaube   ende ich glaube
nicht an die Hölle ich glaube nicht ans Paradies ich glaube
an einen blitzenden Knienden und eine geblitzte Kniende
            das werden die letzten Menschen sein aber
                  wie’s weitergeht weiß ich nicht.

* a l l e Gegenstände sollen echt werden,
   RELIQUIEN IHRER SELBST – –


                                        **hier irrt Abälard
                                            herum in der Größe

                                            des Datensatzes,
                                            Cluny IV (1989–)

© Dieter M. Gräf
aus: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

VÉZELAY JIHAD

niederländisch

1.


(de zachte poten van het orgel)

(in de rug oplichtende
Magdalena-relikwieën)    (hun

zuilen, die haar ten dienste staande, wonderen

doende krachten zijt)


………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………


Vézelay avondland inwoners 615.
616 mijn Amerikaanse gast Julia,
bidt voor
de nacht bij de Russisch orthodoxen,
die erbij zouden zijn: de ambachtsman,
de priester en zijn vrouw,
de bisschop en zijn aartsbisschop.
617 de grafsteen van George Bataille.
618 Richard Leeuwenhart, 619 Le Corbusier,
620 Claudel, 621 Pacificus.
622 de versteende Jezus Christus,
gevoegd in het timpaan op de dag van de wonderdoener:
een ridder van Christus, zo zeg ik, doodt
– hun reuzen, pygmeeën, groot
orige volkeren, pelikanen, hun
fabeldieren, draken, ach basiliek –
in zekerheid, en
in nog grotere zekerheid sterft hij.
Als hij sterft, benut hij
zichzelf; als hij doodt, benut hij
Christus.
Heilige
Bernhardus 623, die hier het kruis gaf,
Jihad, vlamde vanuit
zijn van ascese verminkte lichaam.
Braakte voor en na,
reed verder, met de trein naar Parijs,
daarheen waar de voorsteden brandden.

………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………


                              2.


                                                   (Maar
                          het is zo’n zachtmoedige
                heuvel, die ons optakelt…

                           … naar het heiligdom
van Magdalena, haar sacramenten … )

                        *

((ach, moogt ge
echt worden, onoirbare relikwieën!*))


………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………


aan de randen       aan de straat
                       randen van de pret
maatschappij de reuzen     paardenstaart
de bisschopsstaf van jonge opgerolde bladeren
Fontenay niervaren ijsplantje middagbloem Bloss
feldt zaad Maria gezangen op de autoradio
 wat een huurwagen op weg naar de Zodiaquemonniken
de langzame wereld de langzame wereld de langzame wereld
de langzame wereld de langzame wereld de langzame wereld
de langzame wereld de langzame wereld de langzame wereld
de langzame wereld de langzame wereld de langzame wereld
de langzame wereld de langzame wereld de langzame wereld
de langzame wereld de langzame wereld de langzame wereld
de langzame wereld de langzame wereld de langzame wereld
  stort neer stort niet neer**stort neer stort niet neer
flits door tweeërlei knie flits door tweeërlei knie
  einde daar is de flitsende daar bewaart de geflitste
non flitsende de knielende bewaart en geflitste knie
  einde ik geloof  einde ik geloof  einde ik geloof
niet in de hel ik geloof niet in het paradijs ik geloof
in een flitsende knielende man en een geflitste knielende vrouw
       dat zullen de laatste mensen zijn maar
          hoe het verdergaat weet ik niet.


*alle dingen moeten echt worden,
RELIKWIEËN VAN ZICHZELF

** hier dwaalt Abelardus
                            rond in de grootte

                            van het gegevensbestand,
Cluny IV (1989-)

Vertaling: Lucas Hüsgen

TAIFUN

deutsch | Dieter M. Gräf

himmel, Rollerschwärme, zurück

ins Vereinigungshotel, sein
wachgerufener Name um vier (szu):

die im Aufzug fehlende Zahl
ist der Tod in der Koloratur

der geliebten Frau nebenan,
und am Morgen: die fließende

Straße, verschwindet, Schlamm
brühe mit treibender Tonne,

auf der ein Junge sitzt. Ein
äugig wir, zu den Bildschirmen

hin, aus denen mehr und
mehr Wasser kommt, Tod (szu).

Am Vortag standen Bild
schirme am Teich, Karaoke

ecken. In herbeizitierter Landschaft
eine neue eröffnen, zum Singen,

während die Instrumente
in den Boxen bleiben,

oder man installiert einen Wasser
fall mit glücksverheißenden Tempel

karpfen. Schwimmen davon, nun.

© Dieter M. Gräf
aus: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

TYFOON

niederländisch

hemel, scooterzwermen, terug

naar het verenigingshotel, zijn
wakker geroepen naam om vieren (szu):

het in de lift ontbrekende getal
is de dood in de coloratuur

van de beminde vrouw hiernaast,
en ’s morgens: de stromende

straat, verdwijnt, modder
vloed met drijvende ton,

waarop een jongen zit. Een
ogig wij, tot bij de beeldschermen

waar meer en meer
water uit komt, dood (szu).

Daags tevoren stonden er beeld
schermen bij de vijver, karaoke

hoekjes. In het opgetrommelde landschap
een nieuwe openen, om te zingen,

terwijl de instrumenten
in hun boxen blijven,

of iemand installeert een water
val met gelukbrengende tempel

karpers. Zwemmen ervandoor, nu.

Vertaling: Lucas Hüsgen

RÖMISCH

deutsch | Dieter M. Gräf

tauften ihn Marzio, nannten ihn Mowgli


                         *


         das kleinstmögliche rot

   verglitzerte Weihnachtsbäumchen
    am Dolmengrab von Palmiro T.

                       das


                         *
   

              Blut einer toten
       Taube in Cinecittàkulissen;
  beim Pappmaché, bei Rom-in-Rom

© Frankfurter Verlagsanstalt 2008
aus: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

ROMEINS

niederländisch

doopten hem Marzio, noemden hem Mowgli

                             *

         het kleinst mogelijke rood

         fonkelende kerstboompjes
     aan het dolmengraf van Palmiro T.

           dat

                             *

     bloed van een dode
         duif in Cinecittà-coulissen
bij het papier-maché, bij Rome-in-Rome

Vertaling: Lucas Hüsgen

DER POCKENNARBIGE TÖTET W.

deutsch | Dieter M. Gräf

Der Tod schafft sogleich eine Synthese des abgelaufenen Lebens,
und das Licht, das er auf dieses Leben zurückwirft,
beleuchtet die wesentlichen Momente und macht
aus diesen mythische oder moralische Akte außerhalb der Zeit.

P. P. P.


vollendet ihn, denn
Schönheit sei räudig.

Ihre Linie teile
sich, werde Strick,

schmuck um den Hals
von jedem: Vene

zianisches Messer,
blitzt auf, wie Denk

münzen, die zurück
bleiben am Ort

der Verbrechen. Sonne

auf Signor Giovanni,
auf große Sprünge
über viel leere Plätze
,

sie falle

auf seines Mörders
Kadaver, geflochten

vorm Stadttor ans Rad.


(Für Kerstin Wagenschwanz)

© Dieter M. Gräf
aus: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

DE BEPOKTE DOODT W.

niederländisch

‚De dood creëert meteen ook een synthese van het verstreken leven,
en het licht, dat het over dit leven werpt,
belicht de wezenlijke momenten en maakt
er mythische of morele daden buiten de tijd van.‘

P.P.P.

voltooit hem, want
schoonheid zij schurftig.

Haar lijn dele
zich, worde strik,

kek om de hals
van elk: Vene

tiaans mes,
flitst op, als denkings

munten, die achter
blijven op de plaats

van misdrijf. Zon

op signor Giovanni,
op grote sprongen
over veel lege pleinen,

zij valle

op zijns moordenaars
kadaver, gevlochten

voor de stadspoort aan het rad.

(Voor Kerstin Wagenschwanz)

Vertaling: Lucas Hüsgen

DER NACKTE GINSBERG

deutsch | Dieter M. Gräf

ist auf das Feuerleiter-Z geklettert,
zeigt denen, die unter ihm wohnen:
ich habe Gott gesehen! Immer

noch dort, auf der Höhe eines
niederen Seraphim, ungefähr
in der Sphäre der sechs Gesims

engel des Bayardbuildings;
ihre weit ausgebreiteten Arme,
als würden alle gemeinsam

herunterspringen. Altmodisch
ist die Stadt geworden,
spätestens seit die fedayin-Piloten

ihre Filme echteten, toppten,
seit das 21. Jahrhundert sein Colosseum
reinschlug als Grube, Nichts.

Die Entkommenden sahen
aus wie ein Stamm.
Sonne, Mond und Sterne

sind nach wie vor Wolkenkratzer,
und auf denen, die den nackten Ginsberg
beherbergen, wachsen Bäume.

Selbst gewaltigere spenden farbiges Licht.
Solche Gebirge, nebelverhangen,
und aus den Gullies der Schluchten

steigt Dampf, in die Madison Ave,
in die Fifth Avenue. Donald Trump
verkündet, die Twin Towers nach

bauen zu wollen, höher! Derweil
in einem Shabu Shabu Restaurant
sitzen, am Haus von Edgar Allen Poe

der berittenen Polizei zusehen.
John Lennon ist tot. Das verstehen
wir alle, unter und über den Wassertanks.

© Dieter M. Gräf
aus: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

DE NAAKTE GINSBERG

niederländisch

is de z van de brandladder opgeklauterd,
toont diegenen die onder hem wonen:
ik heb God gezien! Nog

altijd daar, ter hoogte van een
lage serafijn, ongeveer
in de sfeer van de zes kroonlijst

engelen van het Bayard Building;
hun breed uitgespreide armen,
als wilden zij met zijn allen

naar beneden springen. Ouderwets
is de stad geworden,
op zijn laatst sinds de Fedayin-piloten

hun films echtten, overtroffen,
sinds de 21e eeuw zijn Colosseum
in elkaar sloeg als kuil, niets.

Wie ontkwamen zagen
uit als een stam.
Zon, maan en sterren

zijn nog altijd wolkenkrabbers,
en op degene die de naakte Ginsberg
herbergen, groeien bomen.

Zelfs de meer imposante geven kleurig licht af.
Zulke gebergten, in slierende mist,
en uit de zinkputten van de ravijnen

stijgt damp op, Madison Ave. in,
de Fifth Avenue in. Donald Trump
verkondigt dat hij de Twin Towers na

wil bouwen, hoger! Intussen
in een shabu shabu restaurant
zitten, bij het huis van Edgar Allan Poe

de bereden politie bekijken.
John Lennon is dood. Dat begrijpen
wij allemaal, onder en boven de watertanks.

Vertaling: Lucas Hüsgen

KALININ SPRICHT ZUM SUPERMARKT VIKTORIJA

deutsch | Dieter M. Gr


Gelehrtenrepublik?;

Hirn im sprung

bereiten Löwen, stets



dem Osten zugerichtet;

der Ostsee Faust?

Mag sein, so sieht’s jetzt aus




Kalinin spricht                                zum Supermarkt Viktorija;
nun              tummeln sich             in seiner           vollen
Sprechblase    Prallschutz    Frontbügel    Stoß-    Kuh-
Bürgerfänger                                & fingernagelfarbene Reifen,
die die Pflanzen umfassen;                 Königsköpfe, schweben aus
ihrer Restaurierung,                                      zurück,


es ist der 22. April.    Kant & Lenin haben Geburtstag.    Ganz
 Viktorija steht auf                                             Stöckelschuh;
zwischen der nichts überbrückenden Brücke
            & der stehengebliebenen Weltzeituhr       stellt sich
das niedergefickte Königsberg auf,         die            wandernden
Denkmäler            halten                 inne       &   die nach Innen


gedrehten Grabsteine in der Sockelverkleidung                still;
Jungvermählte vor der Kantplatte,               Romantischster
Erreichbarer Ort                                  Mit Autoreifen eingefasste
Vorgärten, hungern                                                           aber
im Garten hüpft aufgehängte Tarnkleidung        sanft wie Brüste
hoch Stöckelnder,                                                   sowjetblond;


schlimm aufgerissene                                             Haut
der Straßen,                             ihr Pech, das die Begriffe verzieht

© Dieter M. Gräf
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

KALININ SPREEKT TOT DE SUPERMARKT VIKTORIJA

niederländisch

Geleerdenrepubliek?;

Brein in spring

grage leeuw, steeds

op het oosten gericht;

Faust van de Oostzee?

Eventueel, het ziet er naar uit


Kalinin spreekt tot de supermarkt Viktorija;
nu     dartelen  in zijn  volle
tekstballon  botswering  voorbeugel     stoot-  koe-
burgervanger    & vingernagelkleurige banden,
die de planten omarmen;  koninklijke hoofden, zweven uit
hun restauratie, weerom,

het is 22 april. Kant & Lenin vieren hun verjaardag. Het hele
Viktorija staat op       hoge hak:
tussen de niets overbruggende brug
& de staan gebleven wereldklok stelt zich
het platgeneukte Köngsberg op,   de  zwervende
monumenten  houden zich  in  &     de naar binnen

gekeerde grafstenen in de sokkelbekleding  stil;
jonggehuwden voor de Kant-zerk,  Romantischst
Bereikbaar Oord door autobanden afgezoomde
voortuinen, hongeren  maar
in de tuin dartelt opgehangen camouflagekleding zacht als borsten
van hooggehakten,  sovjetblond;

ernstig opengereten  huid
van de straten,  hun pek dat de straten vervormt.

Vertaling: Lucas Hüsgen

DAS KLINGEN DER SCHÜSSE AM COMER SEE

deutsch | Dieter M. Gräf

es regnet, oder die Sonne scheint.

Durch diese Marienluft
ihren Weg hoch zur Sichtbar

keit der Kapelle. Drala

des Astes, von irgend jemand

an den Rasttisch getupft;
ein unten am See schwebendes

Glockenspiel halber
Stunden, in das
Bergziegenglöckchen ein

fallen, Schüsse,

hier klingen sie
nach, denn alle
sind gerettet, die  – –


– –  jemand küsst und jemand tötet;

der Glorienschein um die Taube,
die der Fledermaus gleicht
auf dem Bildstock, darauf Gott

heiten, Eidechsen, älter
als der Menschensohn,
zuckend vor Leben.

© Dieter M. Gräf
aus: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

HET KLINKEN VAN SCHOTEN AAN HET COMOMEER

niederländisch

het regent, of de zon schijnt.

Door deze Marialucht
haar weg omhoog naar de zichtbaar

heid van de kapel. Drala

van de tak, door de een of ander

op de picknicktafel gespikkeld;
een onderaan bij het meer zwevend

klokkenspel van halve
uren, waar
berggeitklokjes binnen

vallen, schoten,

hier klinken zij
naar, want allen
zijn gered, die - -


-- iemand kust en iemand doodt;

de schijn van glorie om de duif,
die lijkt op de vleermuis
uit de gebedszuil, daarop god

heden, hagedissen, ouder
dan de Mensenzoon,
in stuipen van leven.

Vertaling: Lucas Hüsgen

IDROSCALO. OSTIA

deutsch | Dieter M. Gräf

die Schlitzseite schon weg
geyachtet: Mall,

über der der Hamburger
steht. Hier
blutet das Ketchup.

Noch unbehelligtes
Zitat einer Nische mit
blauer Madonna,

ihr dürrer Ständer
kaktus, davor; dann

doch herunter
gelassene Hose der Land
schaft, beim auf

gelösten Fuß

ballfeld, hinter dem
auch der Tiber  – –

(Für Benoît Gréan)

© Dieter M. Gräf
aus: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

IDROSCALO. OSTIA

niederländisch

de sleufzij al weg
gejacht: mall,

waarboven de hamburger
staat. Hier
bloeit de ketchup.

Nog ongemoeid
citaat van een nis met
blauwe Madonna,

haar dorre cactus
kapstok, ervoor; dan

toch af
gezakte broek van het land
schap, bij het ontman

telde voet

balveld, waarachter
ook de Tiber - -


(Voor Benoit Gréan)

Vertaling: Lucas Hüsgen

FELTRINELLIS ASCHENBECHER II

deutsch | Dieter M. Gräf

sich aus
             drücken in ein glänzen
                                                 des Nichts;

in Autobahntunnel ein
tauchendes Haimaul,
noch immer am Steuer,


hin zu den alten Partisanen,
die Abendnachrichten über
                                           blenden  – –


                                 *


Weizenfeld, auf dem sich der Strommast erhebt


ein als Wohnmobil ausgebauter grauer
VW-Bus mit Gardinen an den Fenstern


                                               Nulla lucente


hintere Hosentasche, in ihr findet sich:
eine Zigarettenschachtel, eine einfache Hand*


* granate, gefüllt mit gepresstem – –

© Dieter M. Gräf
aus: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

FELTRINELLI’S ASBAK II

niederländisch

zich uit
             drukken in een glanzend
                                                     niets;

in de snelwegtunnel een
duikende haaienbek,
nog altijd aan het stuur,


naar de oude partizanen,
het avondjournaal laten uit
                                            faden - -

                        *


tarweveld, waar zich de elektriciteitsmast verheft


een tot woonmobiel omgebouwde grijze
VW-bus met gordijntjes achter de ramen


                     
                                    nulla lucente


kontzak, waaruit op te diepen:
een sigarettenpakje, een eenvoudige hand*

*granaat, gevuld met geperste - -

Vertaling: Lucas Hüsgen

FELTRINELLI SCHENKT ZUR HOCHZEIT
EINEN ASCHENBECHER

deutsch | Dieter M. Gräf

„und scheitern, ja, das bringts in diesem leben“
Th. Kling, Leopardi: L´Infinito / Das Unendliche


einen so großorange tischfüllenden Aschenbecher
  schenkt Giangiacomo Feltrinelli zur Hochzeit
von Renate und Walter Höllerer, als wollten sich
  alle darin ausdrücken, Asche im Design sein:
hier sind die Toten, noch bevor die Schüsse fallen.
  Auf einem der schönen Sessel liegt, achtlos
hingeworfen, der Gurt mit der daran angehängten
  riesigen Pistole
. Nun in Havanna, in einer
kleinen Wohnung von siebzig, achtzig Quadrat
  metern
, sie gehört Fidel Castro. Quasselt
wie ein Buch, so dass es nie zustande kommt, und
  Inge, nunmehr la Feltrinelli, fotografiert ihn
im Pyjama, den er bestimmt heute noch gern trägt.
  Giangiacomo trug zwei Häute und sah seltsam
aus, als es ihm endlich gelungen war, sie loszuwerden.
  Lief dann über Wiesen, die Zähne verkamen ihm,
getrocknete Hülsenfrüchte machte er nutzbar, indem
  er zeigte, dass sie ihr Volumen in Wasser
vergrößern, so dass ein Metallplättchen nach oben
  gedrückt werden kann, einen Zündmechanismus
auslösend; mische chlorsaure Kaliumtabletten aus
  der Apotheke und Puderzucker oder flüssiges
Paraffin und Sägemehl, kombiniert mit Schnitzeln
  von Waschseife. Der Verlag war fauve geworden,
kadmiumgelb, dunkelgrün, signalrot. Er grub sich
  allmählich weg, noch konnte man ihn an
nikotinfarbenen Fingern erkennen, den Geldspritzen,
  doch ist es gemein, zu sagen, dass das Grundstück
ihm gehört habe, auf dem er einen Hochspannungsmast
  sprengen wollte und selbst in die Luft flog.
Es ist nicht leicht, nach unten zu kommen, und
  nicht sinnlos, aber keiner sieht gut dabei aus.
Er griff zu Patronen, verchromt und glänzend, die
  Rundung von intensiv leuchtender Farbe. Ich
bat ihn darum, mir eine zu schenken
(Morucci).
  Der Aschenbecher befindet sich nach vierzig
Jahren noch immer in Berlin-Charlottenburg, in
  der Heerstraße, nun auf dem Boden, wie ein
Hundenapf, der nie seinen Hund sah. Briefmarken
  wurden hier abgelegt, Expressaufkleber, auch
das schöne Sachen, die bald keiner mehr braucht.

© Dieter M. Gräf
aus: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

FELTRINELLI GEEFT EEN ASBAK ALS BRUILOFTSGESCHENK

niederländisch

‘en mislukken, ja, daar schop je het in dit leven ver mee.’
Th. Kling, Leopardi: L’Infinito / Het oneindige

een zo grootoranje tafelvullende asbak
   geeft Giangiacomo Feltrinelli ten geschenke bij de bruiloft
van Renate en Walter Höllerer, alsof zij zich daarin
   met zijn allen wilden uitdrukken, as in het design zijn:
hier zijn de doden, nog voordat de schoten vallen.
   Op een van de mooie fauteuils ligt, achteloos
weggegooid, de gordel met daaraan vastgeklonken
  het enorme pistool.
Nu in Havanna, in een
kleine woning van zeventig, tachtig vierkante
  meter
, Fidel Castro’s eigendom. Zwatelt
als een boek, zodat het nooit tot stand komt, en
  Inge, van nu af aan la Feltrinelli, fotografeert hem
in de pyjama die hij vast nog met genoegen draagt.
  Giangiacomo droeg twee huiden en zag er vreemd
uit, toen het hem eindelijk gelukt was haar kwijt te raken.
  Ging toen door de velden, tanden in de versukkeling,
gedroogde peulvruchten maakte hij zich ten nutte door
  te tonen dat zij hun volume in water
vergroten, zodat een metalen schijfje omhoog
  kan worden gedrukt wat een ontstekingsmechanisme
in werking zet; meng kaliumchloraattabletten uit
  de apotheek met poedersuiker of vloeibare
paraffine en zaagsel, gecombineerd met partjes
  huishoudzeep. De uitgeverij was fauve geworden,
cadmiumgeel, donkergroen, signaalrood. Hij groef zich
  stilaan weg, nog kon je hem herkennen
aan zijn nicotinekleurige vingers, de geldinjectie,
  maar het is gemeen om te beweren dat het perceel
het zijne was waar hij de hoogspanningsmast
  wilde opblazen en zelf de lucht invloog.
Het is niet eenvoudig naar beneden te komen, en
  niet zinloos, maar je komt er niet mee weg.
Hij greep naar patronen, verchroomd en glanzend, de
  ronding van een intens oplichtende kleur. Ik
vroeg of hij mij er eentje cadeau wilde doen
(Morucci).
  De asbak bevindt zich na veertig
jaar nog altijd in Berlijn-Charlottenburg, in
  de Heerstrasse, nu op de vloer, als een
hondenbak die zijn hond nooit te zien kreeg. Postzegels
  werden hier afgeweekt, Priority-stickers, ook dat
van die mooie dingen die gauw niemand meer hoeft.

Vertaling: Lucas Hüsgen

CLARETTA

deutsch | Dieter M. Gräf

ihr rosa Telefon mit der extra langen Leitung
auf dem Serviertisch, damit sie besser warten
kann auf ihn, oder, stundenlang, im Zodiakal

zimmer des Palazzo Venezia, bis er kommt, für
ein paar Minuten, Quickfick oder Geige spielen;
mit ihm Chopin hören, Gedichte lesen. Er, Sohn

eines Schmieds, gewaltsamster Leser Mörikes:
Ja, das ist alles, was uns bleibt, zu Rahn. Fand
ihn mit dem Band, leergeräumter Schreibtisch;

streute gerne deutsche Wörter ein, wenn er keine
Entsprechung finden mochte: spurlos, immer mehr
verschwanden so. Hat Klopstocks Messias über

setzt, Übung für ganz schwere Finger, hat die
Pontinischen Sümpfe trockengelegt, als ein
cholerischer Halbgott, bevor er der deutschen

Sprache gänzlich erlag. Sprach Deutsch, wenn er
mit Hitler konferierte, der sandte ihm in der Kiste
den Gesammelten Nietzsche, Goldschnitt, blaues

Saffianleder: all sein Hab und Gut als Gefangener
auf dem Gran Sasso. Dolmetschte gar bei Besprechungen,
so weit kam’s, musste aber nachlesen, was genau

besprochen wurde, in den Protokollen. You’re
the top. You’re Mussolini
, sang Cole Porter in
seiner Glanzzeit, aber nun ist das nur noch einer,

alt und krank. Der Duce des Führers ist nicht mehr,
den Rest stellen die Deutschen auf in Salò;
auf der Via Nomentana lagen die Partei

abzeichen wie ein goldglänzender Teppich, und
die gelben Fluten des Tiber schwemmten Hunderte
von weggeworfenen Uniformen dem Meer zu –

die hinzurichtenden Verschwörer, der Ducellino ...
Als Faschistenführer ein Wrack, hält durch ...
wurde er denn ... „geliebt“, „als Mensch“? All

die Filme, die da laufen, zehnmal heftiger als sonst.
Ho preferito così – Claretta Petacci in: Die
Rolle ihres Lebens
, lässt sich nicht mehr abziehen

von ihrer Haut, ist ganz und gar letzte Geliebte;
und als sie ihm nachreiste, gab sie sich hin,
der Legende, wunschlos, was nähere Umstände

anging, zu allem bereit, so wie ein guter Faschist,
ein guter Partisan. Der Showdown bei Dongo.
Bekommt „so jemand“ den Tod, den er „verdient“?

Manche verdienen Geld, manche verdienen sich
ihren Tod, zahlen sich ein im Unmaß;
barbarisch, so ein Hundert-Mann-Tod, für ihn

und Claretta Petacci. Zuerst in die gewöhnlichste
Gewöhnlichkeit abfahrende Achterbahn, bevor
sie hochschnellt in ein Gleißen, das nicht

vorgesehen ist. Läppische, beiläufige Festnahme
im Konvoi, apathisch geworden, hat sich gerade
noch eine deutsche Uniform übergestreift, geht

einfach mit, sitzt da, vor irgendwem. Irgendwo
in der Pampa lässt er aus sich Der unsichtbare Mann
machen: Kopf in eine feste Hülle von Verbandsstoff

gewickelt, Mund und Augen als drei schwarze
Schlitze inmitten eines Knäuels weißer Watte.

In der Zöllnerkaserne; in der abgelegenen Berghütte.

Er, mit diesem monströs verbundenen Kopf,
Claretta mit hohen Absätzen, im Regen da hinauf.
Man sagt: ihre einzige gemeinsame Nacht, bei

diesen Bauersleuten, Feld der Resistenza, nicht besonders
bewacht, die hielten sie für ganz nette Leutchen.
Nur die Wimperntusche fiel auf, und dass sie ins Kissen

geweint hatte, bevor man sie durch die Gegend fuhr,
bis man einen Platz fand, geeignet zum Abknallen.
Das war ihr erster Tod. Dann ging es weiter. Auf

geladene Leichen, auf den Lastwagen aus Dongo,
mit weiteren, nach Mailand; die kahlgeschorenen
Faschistinnen, denen man mit roter Farbe Hammer

und Sichel auf die Stirn malte, Piazzale Loreto.
Dort ausgelegt auf dem Boden, jetzt durfte jeder mal:
spucken, treten, draufsetzen und pissen. Rache, oder

dafür, ihn vergöttert zu haben, geträumt, er erschiene
plötzlich im kleinen Leben und höbe es hoch, mit
seinem Fick, seinem Händedruck, Zeilen von seiner Hand,

in die jetzt einer ein Zepter hineinlegt, verhöhnt wie
der Judenkönig, ist er jetzt, in der allerletzten Minute nach
der allerletzten, den schon etwas breiigen Kopf auf dem Schoß

von Claretta Petacci, ihre lichtblaue Unterwäsche;
auch Partisan, denn dieser Platz ist für 15
von Deutschen Erschossene, wird nun mit den Füßen,

ist Petrus, einer, der nicht mehr er ist, wird
mit den Füßen an den Querträger
dieser ausgebrannten Tankstelle gehängt,

daneben Claretta, ihr an den Knien vom
Partisanengürtel zusammengehaltener Rock,
und die Gerarchen. Was für eine


bibel

                                                          schlimme


Gnade.

© Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
aus: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main : Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

CLARETTA

niederländisch

haar roze telefoon met het extra lange snoer
op het dientafeltje, zodat ze beter op hem
kan wachten, of, urenlang, in de zodiak

kamer van het Palazzo Venezia, totdat hij komt, voor
een paar minuten, vluggertje of viool spelen:
met hem Chopin luisteren, gedichten lezen. Hij, zoon

van een smid, bruutste lezer van Mörike:
Ja, dat is al wat ons rest, tegen Rahn. Vond
hem met de band, leeggehaalde schrijftafel;

strooide graag met Duitse woorden, als hij eens
geen equivalent vond: spoorloos, steeds meer
verdwenen er zo. Heeft Klopstocks Messias ver

taald, oefening voor erg zware vingers, heeft de
Pontijnse Moerassen drooggelegd, als een
cholerische halfgod, voordat hij volstrekt bezweek

voor de Duitse taal. Sprak Duits, toen hij
met Hitler confereerde, die stuurde hem in de kist
de verzamelde Nietzsche, goud op snee, blauw

marokijn: zijn hele have en goed als gevangene
op de Gran Sasso.  Tolkte zelfs bij besprekingen,
zo ver ging dat, moest echter naslaan wat er precies

besproken werd,  in de protocollen. You’re
the top. You’re Mussolini
, zong Cole Porter in
zijn gloriedagen, maar dat is nu gewoon zo’n ventje,

oud en ziek. De Duce van de Führer is niet meer,
de rest stellen de Duitsers op in Salò;
op de Via Nomentana lagen de partij

insignes als een goudglanzig tapijt, en
de gele baren van de Tiber spoelden honderden
weggeworpen uniformen naar zee

de te executeren samenzweerders, de Ducellino …
Als fascistenleider een wrak, houdt vol …
hadden ze hem dan … ‘lief’, ‘als mens?’ Al

die films, daar vertoond, tien keer heftiger dan anders.
Ho preferito così – Claretti Petacci in: De
rol van haar leven
, laat zich niet meer van haar

huid stropen, is geheel en al laatste geliefde;
en toen zij hem achterna reisde, gaf ze zich over,
aan de legende, zonder wensen,  wat nadere omstandigheden

betrof, tot alles bereid, zoals een goede fascist,

een goede partizaan. De showdown bij Dongo.
Krijgt ‘zo iemand’ de dood die hij ‘verdient’?

Sommigen verdienen geld, anderen verdienen zich
hun dood, in een mateloos overmaken van zichzelf,
barbaars, zo’n honderd-mans-dood, voor hem

en Claretta Petacci. Aanvankelijk de normaalste
normaliteit binnenrijdende achtbaan, voordat
hij omhoog spurt tot een schittering, die niet

werd voorzien. Onnozele, terloopse arrestatie
in het konvooi, apathisch geworden, heeft zich nog
juist in een Duits uniform gestoken, gaat
simpelweg mee, zit daar, tegenover iemand. Ergens
op de pampa laat hij zich tot De onzichtbare man
maken: het hoofd in een stevig foedraal van verbandstof

gewikkeld, mond en ogen als drie zwarte
spleten midden in een kluwen witte watten.

In de douanierskazerne; in de afgelegen berghut.

Hij, met dit monsterlijk verbonden hoofd,
Claretta met hoge hakken, in de regen daar omhoog.
Men zegt: hun laatste gezamenlijke nacht, bij

deze boerenlieden, veld van de Resistenza, niet bijster
bewaakt, die vonden hen heel aardige luitjes.
Enkel het wimperzwartsel viel op, en dat ze het kussen

had betraand, voordat men op toer met ze ging,
tot men een plein vond, geschikt voor het afknallen.
Dat was hun eerste dood. Toen ging het verder. Op

geladen lijken, op de vrachtauto uit Dongo,
met nog een paar meer, naar Milaan; de kaalgeschoren
fascistes, met op hun voorhoofd in rode verf

een hamer en sikkel geschilderd, Piazzale Loreto.
Daar over de grond uitgespreid, nu mocht iedereen eens:
spugen, trappen, erop zitten en pissen. Wraak, of

daarvoor dat ze hem hadden verafgood, gedroomd dat hij
plotsklaps in het kleine leven verscheen en het verhief, met
zijn geneuk, zijn handdruk, regels van zijn hand,

waarin iemand nu een scepter legt, bespot als
de koning der Joden, is hij nu,  in de allerlaatste minuut na
de allerlaatste, met het al wat brijachtige hoofd in de schoot

van Claretta Petacci, haar lichtblauwe ondergoed;
ook partizaan, want dit plein is voor 15
door Duitsers gefusilleerden, wordt nu met de voeten,

is Petrus, eentje die niet meer hij is, wordt
met de voeten aan de dwarsbalk
van dit uitgebrande tankstation opgehangen,

daarnaast Claretta, haar aan de knieën door de
partizanengordel bijeengehouden rok,
en de Gerarchia. Wat een


bijbel

erge


genade.

Vertaling: Lucas Hüsgen

R. L.

deutsch | Dieter M. Gr

werft keine roten Nelken mehr
aufs Grab von Rosa Luxemburg, werft

alles über Thälmann, Ulbricht, Pieck.
Verschwindet, so, in Pracht.

Den Kadern des Pergolenwegs
die wilden Katzen Roms; werft

keine roten Nelken mehr aufs Grab
von Rosa Luxemburg, löscht

ihren Namen aus der falschen Platte.
Wär nun Zwi-zwi, für immer,

hat sich’s doch so gewünscht. Sie,
die Genossen hatte und die Vögel liebte,

auch Transparente, ihre


Schmetterlinge, damals schon zu sehn

© Dieter M. Gräf
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

R.L.

niederländisch

werp geen rode anjers meer
op het graf van Rosa Luxemburg, werp

alles over Thälmann, Ulbricht, Pieck.
Verdwijn, aldus, luisterrijk.

Voor de kaders van de Pergolenweg
de wilde katten van Rome; werp

geen rode anjers meer op het graf
van Rosa Luxemburg, wis

haar naam van de verkeerde zerk.
Was er nu tjilp-tjilp, voor altijd,

ze had het zo graag gewild. Zij,
die kameraden had en van vogels hield,

ook van spandoeken, haar


vlinders, toen al zichtbaar

Vertaling: Lucas Hüsgen