Adri Boon 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt

aus: katalanisch nach: niederländisch

Original

Übersetzung

A la poesia

katalanisch | Ponç Pons

Des d’una illa de mots,
entre ullastres i llibres,
mentre sent escoltant
la bellesa del vent
que escriure és respirar,
comprendre, fer l’amor
i l’art ens humanitza,
t’ho diré passional:
t’estim i sense tu
res tindria emoció
ni seria tan cert
açò que en diuen viure.

Amb les llengües del cor
i tinta com el mar
generós de les illes,
sembram versos per fer
florir lliures i oberts
al sagrat cos del món
sentit i veritat.

Més que d’on hem nascut
som del lloc que estimam
i lectors agraïts
que tenim el que dam
feim diversos un sol
gran poema on no hi ha
més pàtria que la vida.

© Dia mundial de la poesia
Barcelona: Dia mundial de la poesia, 2009
Audio production: Institut Ramon Llull

Aan de poëzie

niederländisch

Vanaf een eiland van woorden,
tussen wilde olijfbomen en boeken,
terwijl ik luisterend
naar de schoonheid van de wind
hoor dat schrijven ademen is,
begrijpen, de liefde bedrijven
en kunst ons tot mens maakt,
zeg ik je hartstochtelijk dit:
ik houd van je en zonder jou
zou niets me ontroeren
en zou dat wat leven heet
niet zo kloppend zijn.
Met de talen van het hart
en kleur als de gulle zee
van de eilanden,
zaaien we verzen
zodat, vrij en open,
op het heilige lichaam der wereld
zin en waarheid bloeien.
Ergens worden we geboren
maar waar we vandaan komen
is de plek die we liefhebben
en wij, dankbare lezers,
die bezitten wat we geven
vermenigvuldigen een enkel
groot gedicht waar het enige
vaderland het leven is.

Vertaling: Adri Boon