Ligeti Ágnes 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: ungarisch

Original

Übersetzung

Standort

deutsch | Nora Bossong

Wir leben in einer Stadt ohne Fluss, es gibt
Grenzen hier nur aus Wind
oder Regenschauern. Meine Schwester
ängstigt das nachts, doch es lässt sich
in unserem Haus nicht weinen, vielleicht
hülfe es ihr, vielleicht brächte es sie
um den Verstand. Es ist frostig
in ihrer Stimme. Ließen sich Entfernungen
ohne Fluss beschreiben, wären zum Wenigsten
die Ahnungen haltbar: Niemand
nähert sich unserem Haus und die Eltern
haben wir lang nicht gesehen.
Doch es gibt keinen Halt, diese Stadt ist
wie ein Schneerest im März. Nur der Wind,
der den Regen in seine Form treibt,
deutet ein Ortsende an. Unser Haus bleibt
von Eis bedeckt und verschwunden.

© Zu Klampen Verlag
aus: Reglose Jagd
Springe: zu Klampen! Verlag, 2007
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Színhely

ungarisch

Folyó nélküli városban élünk, itt csak
a szél vagy a záporok által kijelölt
határok léteznek. A húgomat
ez megijeszti éjszakánként, de a mi házunkban
nem szabad sírni, talán
segítene neki, talán elvenné
az eszét. Fagy koppan
a hangjában. Ha le lehetne írni
a távolságokat folyók nélkül, legalább a sejtelmek
tarthatóak lennének: Senki sem
közeledik a házunkhoz, és a szüleinket
régóta nem láttuk.
De nincs kapaszkodó, ez a város olyan,
mint a maradék hó márciusban. Csak a szél,
mely az esőt hajtja formába,
jelzi egy település végét. A házunkat továbbra
is jég fedi, és szertefoszlott.

Fordítás: Ligeti Ágnes

Leichtes Gefieder

deutsch | Nora Bossong

Vielleicht zu spät, als eine Krähe
unseren Morgen kappt. Ein Schlag.
Und ob sie fällt und ob sie weiterfliegt –
Ich frag zu laut, ob du noch Kaffee magst.
Dein Blick ist schroff, wie aus dem Tag gebrochen.
Es riecht nach Sand. Du fragst mich, ob ich wisse,
dass Krähen einmal weiß gefiedert waren.
Ich lösch die Zigarette aus, ich wünsch mich
weg von hier, ich möchte niemanden,
ich möchte höchstens einen andern sehen.
Du nennst mich: Koronis. Ich zeig zum Fenster:
Sieh doch, die Aussicht hat sich nicht verändert!
Was gehen dich die Stunden an, die du nicht kennst?
Ich will nur Mädchen sein, nicht in Arkadien leben.
Dein Nagel scharrt noch in der Asche,
doch du bist still, als wärst du fort.
Ich bin zu leicht für deine Mythen.

© Nora Bossong
aus: unveröffentlicht
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Könnyű tollak

ungarisch

Talán túl késő, amikor egy varjú
elvágja a reggelünket. Csapódás.
Vajon lezuhan vagy továbbrepül -
Túl hangosan kérdezem, hogy kérsz-e még kávét.
Tekinteted rideg, kiszakítva a napból.
Homok illata. Azt kérdezed, tudom-e,
hogy a varjaknak egykor fehér tolluk volt.
Eloltom a cigarettát, szeretnék
elmenni innen, senkit sem akarok,
legfeljebb valaki mást szeretnék látni.
Koronisnak nevezel. Az ablakra mutatok:
Nézd csak, a kilátás nem változott!
Mit érdekelnek azok az órák, melyeket nem ismersz?
Csak egy lány akarok lenni, nem Árkádiában élni.
A körmöd még a hamut kaparja,
de te hallgatsz, mintha elmentél volna.
Túl könnyű vagyok a mítoszaidhoz.

Fordítás: Ligeti Ágnes

Ansichtskarte von einer See

deutsch | Ron Winkler

wir badeten schräg in der Zeitform des Tauchens
bis die Städte ihre Wirkung verloren. wenigstens scheinbar
stauten wir Küsten in unserem Staunen. und Vorschläge
zu ihrer Umgehung. manchmal schien die Sonne
alles zu sein. dann wieder verrohten die Dinge
in ihren Substantiven. ansonsten ging es uns
eigentlich irgendwie.

© Schöffling & Co.
aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Képeslap egy tengerről

ungarisch

haránt fürödtünk az alámerülés igeidejében
míg a városok el nem veszítették a hatásukat. legalább látszólag
bámulatunkban tengerpartokat torlaszoltunk el. és javaslatokat
a megkerülésükhöz. néha a napsütés
tűnt mindennek. aztán újra eldurvultak a dolgok
a főneveikben. egyébként tulajdonképpen
valahogyan voltunk.

Fordítás: Ligeti Ágnes