Lea Ritter Santini 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 10 Gedichte übersetzt

aus: italienisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

GUARDANDO LA LUNA

italienisch | Vivian Lamarque

Oh essere anche noi la luna di qualcuno!
Noi che guardiamo, essere guardati
luccicare. Sembrare – da lontano –
la candida luna che non siamo.

aus: Poesie 1972 - 2002
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

IN BETRACHTUNG DES MONDES

deutsch

O wären auch wir eines jemanden Mond!
Als Betrachtende betrachtet zu werden
zu glänzen. Zu erscheinen – von weitem -
wie der reinweiße Mond, der wir nicht sind.

Übersetzung aus dem Italienischen von Lea Ritter Santini und Carine von Fellenberg

QUESTE CONCHIGLIE

italienisch | Vivian Lamarque

Queste conchiglie che ho trovato
saremo noi
noi acquietati levigati
senza più dolori
di bei colori
poseranno le orecchie su di noi
per ascoltare
che rumore fa
 il mare.

aus: Poesie 1972 - 2002
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

DIESE MUSCHELN

deutsch

Diese Muscheln, die ich gefunden habe
werden wir sein
befriedet blank geschliffen
ohne Harm
in schönen Farben
sie werden die Ohren an uns legen
um zu horchen,
welches Geräusch
das Meer macht.

Übersetzung aus dem Italienischen von Lea Ritter Santini und Carine von Fellenberg

PERSONE CON FIORI IN MANO

italienisch | Vivian Lamarque

Guardando delle persone
con dei fiori in mano
io non guardo le persone
io guardo i fiori in mano.
Svenuti stanno per lasciare l’aldiqua
oh qualcuno accompagni
il loro solitario andare
fino a Là.

aus: Poesie 1972 - 2002
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

MENSCHEN MIT BLUMEN IN DER HAND

deutsch

Sehe ich Menschen
mit Blumen in der Hand
sehe ich nicht die Menschen
sondern die Blumen.
Ohnmächtig scheiden sie aus dem Diesseits
o begleite doch jemand
ihren einsamen Hingang
bis ins Dort.

Übersetzung aus dem Italienischen von Lea Ritter Santini und Carine von Fellenberg

E’ QUASI FACILE

italienisch | Vivian Lamarque

E’ quasi facile
fare una poesia
basta prendere un pezzetto
di carta e una matita, è come
per la terra fare un filo d’erba
una margherita.

aus: Poesie 1972 - 2002
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

ES IST BEINAHE EINFACH

deutsch

Es ist beinahe einfach
ein Gedicht zu schreiben
man braucht nur ein Stück
Papier und einen Stift, als brächte
die Erde einen Grashalm hervor
oder eine Margerite.

Übersetzung aus dem Italienischen von Lea Ritter Santini und Carine von Fellenberg

A UN ALBERO MERAVIGLIOSO

italienisch | Vivian Lamarque

Caro albero meraviglioso
che dal treno qualcuno
ti ha tirato un sacchetto
di plastica viola
che te lo tieni stupito
sulla mano del ramo
come per dire
cos’è questo fiore strano?
speriamo che il vento
se lo porti lontano.
Ci vediamo al prossimo viaggio
ricorderò il numero del filare
il tuo indirizzo, ho contato
i chilometri dopo lo scalo-merci
arrivederci.

aus: Poesie 1972 - 2002
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

EINEM WUNDERBAREN BAUM

deutsch

Lieber wunderbarer Baum
dem einer aus dem Zug
eine lila Plastiktüte
zugeworfen hat
du hältst sie erstaunt
in der Zweigenhand
als wolltest du sagen
was ist das für eine seltsame Blume?
hoffen wir, dass der Wind
sie weit fortträgt.
Wir sehen uns auf der nächsten Reise
ich werde mir den Platz in der Reihe merken
deine Adresse, ich hab
seit dem Güterbahnhof die Kilometer gezählt
bis bald.

Übersetzung aus dem Italienischen von Lea Ritter Santini und Carine von Fellenberg

SE SUL TRENO

italienisch | Vivian Lamarque

Se sul treno ti siedi
al contrario, con la testa
girata di là, vedi meno
la vita che viene, vedi
meglio la vita che va.

aus: Poesie 1972 - 2002
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

SITZT MAN IM ZUG

deutsch

Sitzt man im Zug
verkehrt herum, den Kopf
nach rückwärts gedreht, sieht man
das kommende Leben nicht ganz so gut,
wie das Leben, das gerade geht.

Übersetzung aus dem Italienischen von Lea Ritter Santini und Carine von Fellenberg

VERSO LA SERA DELLA VITA

italienisch | Vivian Lamarque

Verso la sera della vita
nomi e cognomi li dimentichiamo
per esercitarci a quel silenzioso
mondo addormentato
dove forse nessuno chiama
né è chiamato.

aus: Poesie 1972 - 2002
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

GEGEN ABEND DES LEBENS

deutsch

Gegen Abend des Lebens
vergessen wir Namen und Zunamen
um uns in dieser Stille zu üben
entschlummerte Welt
in der vielleicht niemand ruft
noch gerufen wird.

Übersetzung aus dem Italienischen von Lea Ritter Santini und Carine von Fellenberg

FIORIREMO

italienisch | Vivian Lamarque

Fioriremo fioriremo
nella gentile terra fioriremo tutti
tutte, ogni mattina, io spero
alle sette, di fiorire
pratolina.

aus: Poesie 1972 - 2002
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

BLÜHEN

deutsch

Blühen blühen
in der sanften Erde werden wir blühen, alle
jede, jeden Morgen, ich hoffe
um sieben, ein
Gänseblümchen zu sein.

Übersetzung aus dem Italienischen von Lea Ritter Santini und Carine von Fellenberg

A VACANZA CONCLUSA

italienisch | Vivian Lamarque

A vacanza conclusa
dal treno vedere
chi ancora sulla spiaggia
gioca, s i bagna.
La loro vacanza non è
ancora finita:
sarà così sarà così
lasciare la vita?

aus: Poesie 1972 - 2002
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

AM ENDE DER FERIEN

deutsch

Am Ende der Ferien
vom Zug aus zu sehen
wie sich andere am Strand
noch vergnügen, baden.
Ihre Ferien sind
noch nicht vorbei:
wird es so sein wird es so sein
aus dem Leben zu scheiden?

Übersetzung aus dem Italienischen von Lea Ritter Santini und Carine von Fellenberg

CARA TERRA

italienisch | Vivian Lamarque

Cara terra, nostra futura
copertina gentile, non in tinta
unita, a fiori e foglie i ricami
preziosi con i quali ci dirai per sempre
buonanotte.

aus: Poesie 1972 - 2002
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

LIEBE ERDE

deutsch

Liebe Erde, unsere baldige
sanfte Decke, nicht aus einer
Farbe, aus Blumen und Blättern sind die wertvollen
Stickereien, mit denen du uns für immer
Gute Nacht sagst.

Übersetzung aus dem Italienischen von Lea Ritter Santini und Carine von Fellenberg