Lea Ritter Santini
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 10 Gedichte übersetzt
aus: italienisch nach: deutsch
Original
Übersetzung
GUARDANDO LA LUNA
italienisch | Vivian Lamarque
Oh essere anche noi la luna di qualcuno!
Noi che guardiamo, essere guardati
luccicare. Sembrare – da lontano –
la candida luna che non siamo.
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
IN BETRACHTUNG DES MONDES
deutsch
O wären auch wir eines jemanden Mond!
Als Betrachtende betrachtet zu werden
zu glänzen. Zu erscheinen – von weitem -
wie der reinweiße Mond, der wir nicht sind.
QUESTE CONCHIGLIE
italienisch | Vivian Lamarque
Queste conchiglie che ho trovato
saremo noi
noi acquietati levigati
senza più dolori
di bei colori
poseranno le orecchie su di noi
per ascoltare
che rumore fa
il mare.
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
DIESE MUSCHELN
deutsch
Diese Muscheln, die ich gefunden habe
werden wir sein
befriedet blank geschliffen
ohne Harm
in schönen Farben
sie werden die Ohren an uns legen
um zu horchen,
welches Geräusch
das Meer macht.
PERSONE CON FIORI IN MANO
italienisch | Vivian Lamarque
Guardando delle persone
con dei fiori in mano
io non guardo le persone
io guardo i fiori in mano.
Svenuti stanno per lasciare l’aldiqua
oh qualcuno accompagni
il loro solitario andare
fino a Là.
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
MENSCHEN MIT BLUMEN IN DER HAND
deutsch
Sehe ich Menschen
mit Blumen in der Hand
sehe ich nicht die Menschen
sondern die Blumen.
Ohnmächtig scheiden sie aus dem Diesseits
o begleite doch jemand
ihren einsamen Hingang
bis ins Dort.
E’ QUASI FACILE
italienisch | Vivian Lamarque
E’ quasi facile
fare una poesia
basta prendere un pezzetto
di carta e una matita, è come
per la terra fare un filo d’erba
una margherita.
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
ES IST BEINAHE EINFACH
deutsch
Es ist beinahe einfach
ein Gedicht zu schreiben
man braucht nur ein Stück
Papier und einen Stift, als brächte
die Erde einen Grashalm hervor
oder eine Margerite.
A UN ALBERO MERAVIGLIOSO
italienisch | Vivian Lamarque
Caro albero meraviglioso
che dal treno qualcuno
ti ha tirato un sacchetto
di plastica viola
che te lo tieni stupito
sulla mano del ramo
come per dire
cos’è questo fiore strano?
speriamo che il vento
se lo porti lontano.
Ci vediamo al prossimo viaggio
ricorderò il numero del filare
il tuo indirizzo, ho contato
i chilometri dopo lo scalo-merci
arrivederci.
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
EINEM WUNDERBAREN BAUM
deutsch
Lieber wunderbarer Baum
dem einer aus dem Zug
eine lila Plastiktüte
zugeworfen hat
du hältst sie erstaunt
in der Zweigenhand
als wolltest du sagen
was ist das für eine seltsame Blume?
hoffen wir, dass der Wind
sie weit fortträgt.
Wir sehen uns auf der nächsten Reise
ich werde mir den Platz in der Reihe merken
deine Adresse, ich hab
seit dem Güterbahnhof die Kilometer gezählt
bis bald.
SE SUL TRENO
italienisch | Vivian Lamarque
Se sul treno ti siedi
al contrario, con la testa
girata di là, vedi meno
la vita che viene, vedi
meglio la vita che va.
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
SITZT MAN IM ZUG
deutsch
Sitzt man im Zug
verkehrt herum, den Kopf
nach rückwärts gedreht, sieht man
das kommende Leben nicht ganz so gut,
wie das Leben, das gerade geht.
VERSO LA SERA DELLA VITA
italienisch | Vivian Lamarque
Verso la sera della vita
nomi e cognomi li dimentichiamo
per esercitarci a quel silenzioso
mondo addormentato
dove forse nessuno chiama
né è chiamato.
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
GEGEN ABEND DES LEBENS
deutsch
Gegen Abend des Lebens
vergessen wir Namen und Zunamen
um uns in dieser Stille zu üben
entschlummerte Welt
in der vielleicht niemand ruft
noch gerufen wird.
FIORIREMO
italienisch | Vivian Lamarque
Fioriremo fioriremo
nella gentile terra fioriremo tutti
tutte, ogni mattina, io spero
alle sette, di fiorire
pratolina.
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
BLÜHEN
deutsch
Blühen blühen
in der sanften Erde werden wir blühen, alle
jede, jeden Morgen, ich hoffe
um sieben, ein
Gänseblümchen zu sein.
A VACANZA CONCLUSA
italienisch | Vivian Lamarque
A vacanza conclusa
dal treno vedere
chi ancora sulla spiaggia
gioca, s i bagna.
La loro vacanza non è
ancora finita:
sarà così sarà così
lasciare la vita?
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
AM ENDE DER FERIEN
deutsch
Am Ende der Ferien
vom Zug aus zu sehen
wie sich andere am Strand
noch vergnügen, baden.
Ihre Ferien sind
noch nicht vorbei:
wird es so sein wird es so sein
aus dem Leben zu scheiden?
CARA TERRA
italienisch | Vivian Lamarque
Cara terra, nostra futura
copertina gentile, non in tinta
unita, a fiori e foglie i ricami
preziosi con i quali ci dirai per sempre
buonanotte.
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
LIEBE ERDE
deutsch
Liebe Erde, unsere baldige
sanfte Decke, nicht aus einer
Farbe, aus Blumen und Blättern sind die wertvollen
Stickereien, mit denen du uns für immer
Gute Nacht sagst.