Lars-Inge Nilsson 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 9 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: schwedisch

Original

Übersetzung

Schottischer Sommer

deutsch | Peter Huchel

                         "What seemed corporeal melted äs breath into the wind'
                                                                                      Shakespeare, Macbeth

Schottischer Sommer,
unter der Eiche
zopftrocken
sitzend die Weiber aus Cawdor,
manche verborgen im Licht der Wolken,
abgeblühte Nesseln im Sand.
Über die Felsen herab
Trompetenstösse, ein Klirren
wühlt die Brandung auf.

Nebel, der sie erzeugte,
bald ist es Winter,
dünnes, nie ruhendes Holz,
der Schnee fegt hin und her
und stäubt die Öde an.

Dürr und düster
vor der goldenen Naht des Abends
hocken sie auf zerrissenen Fellen.
Wenn der Mond
die Zeiger verrückt am Turm,
starren sie mit erloschenen Augen.
Unbewohnbar die Trauer,
die an den Klippen verebbt.

© Mathias Bertram
aus: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

Skotsk sommar

schwedisch

                             "What seemed corporal melted as breath into the wind"
                                                                                         Shakespeare: Macbeth

Skotsk sommar,
sittande
under eken
flätorna, kvinnorna från Cawdor,
somliga dolda i molnens ljus,
utblommade nässlor i sanden.
Över bergen hit ner
trumpetstötar, ett klirrande
rör upp bränningen.

Dimma, som födde dem,
snart är det vinter,
en gles, aldrig vilande skog,
snön sveper av och an
och yr mot ödemarken.

Förtorkade och dystra
framför kvällens gyllene söm
sitter de hukade på sönderrivna fällar.
När månen
rubbar visarna i tornet
stirrar de med slocknade ögon.
Obeboelig sorgen,
som mot klipporna ebbar ut.

Översättning: Lars-Inge Nilsson
Ur: Peter Huchel. Främling går sin väg (Ellerströms, 1988)

Östlicher Fluss

deutsch | Peter Huchel

Such nicht die Steine
im Wasser über dem Schlamm,
der Kahn ist fort,
der Fluß
nicht mehr mit Netzen
und Reusen bestückt. Der Sonnendocht,
die Sumpfdotterblume verglomm im Regen.

Nur die Weide gibt noch Rechenschaft,
in ihren Wurzeln
sind die Geheimnisse
der Landstreicher verborgen,
die kümmerlichen Schätze,
der rostige Angelhaken,
die Büchse ohne Boden
zum Aufbewahren längst
vergessener Gespräche.

An den Zweigen
die leeren Nester der Beutelmeisen,
die vogelleichten Schuhe.
Keiner streift sie
den Kindern über die Füße.

© Mathias Bertram
aus: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

Östlig flod

schwedisch

Sök inte efter stenarna
i vattnet över dyn,
ekan är borta,
floden
inte längre bestyckad
med nät och ryskor.
Solveken,
kabbelekan, upphörde att glöda i regnet.

Blott videt avlägger ännu räkenskap,
i dess rötter
är landstrykarnas
hemligheter förborgade,
de oansenliga skatterna,
den rostiga metkroken,
asken utan botten
till förvaring av sedan
länge glömda samtal.

På grenarna
pungmesarnas tomma bon,
de fågellätta skorna.
Ingen drar dem
över barnens fötter.

Översättning: Lars-Inge Nilsson
Ur: Peter Huchel. Främling går sin väg (Ellerströms, 1988)

Persephone

deutsch | Peter Huchel

Die Abgründige kam,
stieg aus der Erde,
aufgleißend im Mondlicht.
Sie trug die alte Scherbe im Haar,
die Hüfte an die Nacht gelehnt.

Kein Opferrauch, das Universum
zog in den Duft der Rose ein.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1984
aus: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

Persefone

schwedisch

Den underjordiska kom,
steg upp ur marken,
skimrade i månskenet.
Hon bar den gamla skärvan i håret,
höften var lutad mot natten.

Ingen offerrök, universum
drog in i rosens doft.

Översättning: Lars-Inge Nilsson
Ur: Peter Huchel. Främling går sin väg (Ellerströms, 1988)

Das Grab des Odysseus

deutsch | Peter Huchel

Niemand wird finden
das Grab des Odysseus,
kein Spatenstich den krustigen Helm
im Dunst versteinerter Knochen.

Such nicht die Höhle,
wo unter die Erde hinab
ein wehender Ruß, ein Schatten nur,
vom Pech der Fackel versehrt,
zu seinen toten Gefährten ging,
die Hände hebend waffenlos,
bespritzt mit dem Blut geschlachteter Schafe,

Mein ist alles, sagte der Staub,
das Grab der Sonne hinter der Wüste,
die Riffe voller Wassergetöse,
der endlose Mittag, der immer noch warnt
der Seeräubersohn aus Ithaka,
das Steuerruder, schartig vom Salz,
die Karten und Schiffskataloge
des alten Homer.

© Mathias Bertram
aus: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

Odysseus' grav

schwedisch

Ingen ska finna
Odysseus' grav,
inget spadtag
den skorpiga hjälmen
i förstenade kontors töcken.

Sök inte hålan
där drivande sot,
en skugga blott, sårad
av facklans beck, under jorden
gick ner till sina döda följeslagare,
höjande händerna vapenlös,
nedstänkt av blod från slaktade får.

Mitt är allting, sade stoftet,
solens grav bortom öknen,
reven fyllda av vattnets dån,
den ändlösa middagen som alltjämt varnar
sjörövarsonen från Ithaka,
rodret, hackigt av salt,
den gamle Homeros' kartor
och skeppskataloger.

Översättning: Lars-Inge Nilsson
Ur: Peter Huchel. Främling går sin väg (Ellerströms, 1988)

Rom

deutsch | Peter Huchel

Vollendeter Sommer,
am äußersten Rand der Sonne
beginnt schon die Finsternis.
Lorbeerverwilderungen,
dahinter aus Disteln und Steinen
ein Versteck,
das sich der Stimme
verweigert.

Transparenz
des Mittagslichtes,
Verse, die an nichts erinnern,
ein helles Wasser
berührt den Mund.

© Mathias Bertram
aus: Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band 1: Die Gedichte. Herausgegeben und erläutert von Axel Vieregg.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1984
Audio production: Peter Huchel: Unbewohnbar die Trauer / Gedichte. Erker-Verlag, Sankt Gallen, 1976. Vinyl-Schallplatte.

Rom

schwedisch

Fullbordad sommar,
vid solens yttersta rand
börjar redan mörkret.
Vildvuxna lagerträd,
därbakom av tistlar och sten
ett gömställe,
som förvägras
rösten.

Middagsljuset
genomskinlighet,
verser, som erinrar om intet,
ett klart vatten
vidrör munnen.

Översättning: Lars-Inge Nilsson
Ur: Peter Huchel. Främling går sin väg (Ellerströms, 1988)

Und mit dem Buch aus Tarussa

deutsch | Paul Celan

       Все поэты жиды
          (Marina Zwetajewa)

Vom
Sternbild des Hundes, vom
Hellstern darin und der Zwerg-
leuchte, die mitwebt
an erdwärts gespiegelten Wegen,

von
Pilgerstäben, auch dort, von Südlichem, fremd
und nachtfasernah
wie unbestattete Worte,
streunend
im Bannkreis erreichter
Ziele und Stelen und Wiegen.

Von
Wahr- und Voraus- und Vorüber-zu-dir-,
von
Hinaufgesagtem,
das dort bereitliegt, einem
der eigenen Herzsteine gleich, die man ausspie
mitsamt ihren un-
verwüstlichen Uhrwerk, hinaus
in Unland und Unzeit. Von solchem
Ticken und Ticken inmitten
der Kies-Kuben mit
der auf Hyänenspur rückwärts,
aufwärts verfolgbaren
Ahnen-
reihe Derer-
vom-Namen-und-Seiner-
Rundschlucht.

Von
einem Baum, von einem.
Ja, auch von ihm. Und vom Wald um ihn her. Vom Wald
Unbetreten, vom
Gedanken, dem er entwuchs, als Laut
und Halblaut und Ablaut und Auslaut, skythisch
zusammengereimt
im Takt
der Verschlagenen-Schläfe,
mit
geatmeten Steppen-
halmen geschrieben ins Herz
der Stundenzäsur – in das Reich,
in der Reiche
weitestes, in
den Großbinnenreim
jenseits
der Stummvölker-Zone, in dich
Sprachwaage, Wortwaage, Heimat-
waage Exil.

Von diesem Baum, diesem Wald.

Von der Brücken-
quader, von der
er ins Leben hinüber-
prallte, flügge
von Wunden, - vom
Pont Mirabeau.

Wo die Oka nicht mitfließt. Et quels
amours! (Kyrillisches, Freunde, auch das
ritt ich über die Seine,
ritts übern Rhein.)

Von einem Brief, von ihm.
Vom Ein-Brief, vom Ost-Brief. Vom harten,
winzigen Worthaufen, vom
unbewaffneten Auge, das er
den drei
Gürtelsternen Orions – Jakobs-
stab, du,
abermals kommst du gegangen! –

zuführt auf der
Himmelskarte, die sich ihm aufschlug.

Vom Tisch, wo das geschah.

Von einem Wort, aus dem Haufen,
an dem er, der Tisch,
zur Ruderbank wurde, vom Oka-Fluß her
und den Wassern.

Vom Nebenwort, das
ein Ruderknecht nachknirscht, ins Spätsommerohr
seiner hell-
hörigen Dolle:

Kolchis.

© 1963 S. Fischer Verlag Frankfurt am Main
aus: Die Niemandsrose
Frankfurt am Main: Fischer , 1963
Audio production: NDR 1965, 1967

OCH MED BOKEN FRÅN TARUSSA

schwedisch

Все поэты жиды
Marina Tsvetajeva

Om
Hundens stjärnbild, om
ljusstjärnan däri och dvärg-
lyktan, som väver med
på mot jorden speglade vägar,
om
pilgrimsstavar, också där, om det sydliga, främmande
och nattfibernära
som obegravda ord,
kringdrivande
i trollkretsen av uppnådda
mål och stelar och vaggor.

Om
det sann- och förut- och över-till-dig,
om
det uppåt sagda,
som ligger redo där, en
av de egna hjärtstenarna lik, som man spydde ut
tillsammans med dess o-
ödelagda urverk, ut
i oland och otid. Om sådant
tickande och tickande mitt i
kiselsten-kuben med
den på hyenespåret bakåt,
uppåt följbara
anornas
rad av de-
från namnet-och-dess-
rundklyfta.

Om
ett träd, om ett.
Ja, också om det. Och om skogen omkring det. Om skogen
obeträdd, om
tanken, som det växte ut ur, som ljud
och halvljud och avljud och utljud, skytiskt
sammanrimmat
i takt
med den föreslagna-tinningen,
med utandande stäpp-
strån skrivet i hjärtat
på timcesuren – i riket,
i det vidaste
av riken, i
storinnanrimmet
bortom
stumfolks-zonen, i dig
språkväg, ordväg, hembygds-
våg exil.

Om detta träd, denna skog.

Om bro-
kvadern, från vilken
den större över
till liv, flygg
av sår, – om
Pont Mirabeau.
Där Oka inte flyter med. Et quels
amours! (Kyrilliskt, vänner, också det
red jag över Seine,
red det över Rhen.)

Om ett brev, om det.
Om En-brevet, om Öst-brevet. Om den hårda
lilla ordhopen, om det
obeväpnade ögat, som det
de tre
bältesstjärnorna som är Orions – Jakobs-
stav, du,
på nytt kommer du gående! –
tillför på
himmelskartan, som öppnade sig för det.

Om bordet, där det skedde.

Om ett ord, ur hopen,
där det, bordet,
blev till roddarbänk, från Oka-floden
och vattnen.

Om bordet, som
en rorknekt gnisslar fram, i sensommarörat
på sin ly-
hörda årtull:

Kolchis.

Översattning av Lars-Inge Nilsson.
Publicerade i Den stora tidlösan – Dikter i urval (ellerströms, 2011)
© ellerströms & Lars-Inge Nilsson

Todesfuge

deutsch | Paul Celan

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
dein goldenes Haar Margarete

er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne
er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith

wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr anderen spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus  Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus
Deutschland  
 
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

© 1952 Deutsche Verlags-Anstalt München
in der Verlagsgruppe Random House GmbH

aus: Mohn und Gedächtnis
München: Deutsche Verlags-Anstalt, 1952
Audio production: Neske 1958

DÖDSFUGA

schwedisch

Svarta gryningsmjölk vi dricker den om kvällen
vi dricker den om middagen och morgonen vi dricker den om natten
vi dricker och dricker
vi gräver en grav i skyn där ligger man inte trångt

En man bor i huset han leker med ormar han skriver
han skriver när det skymmer till Tyskland ditt gyllene hår Margarete
han skriver det och framför huset och stjärnorna blixtrar han visslar hit sina hundar
han visslar fram sina judar låter gräva en grav i jorden
han befaller oss spel upp nu till dans

Svarta gryningsmjölk vi dricker dig om natten
vi dricker dig om morgonen och middagen vi dricker dig om kvällen
vi dricker och dricker
En man bort i huset han leker med ormar han skriver
han skriver när det skymmer till Tyskland ditt gyllene hår Margarete
ditt askgråa hår Sulamit vi gräver en grav i skyn där ligger man inte trångt

Han ropar stick djupare i mullen ni där ni andra spela och sjung
han griper efter järnet i bältet han svingar det hans ögon är blå
stick spadarna djupare ni där ni andra fortsätt spela till dans

Svarta gryningsmjölk vi dricker dig om natten
vi dricker dig om middagen och morgonen vi dricker dig om kvällen
vi dricker och dricker
en man bor i huset ditt gyllene hår Margarete
ditt askgråa hår Sulamit han leker med ormar

Han ropar spela ljuvare döden döden är en mästare från Tyskland
han ropar stryk mörkare fiolerna då stiger ni som rök i luften
då har ni en grav i molnen där ligger man inte trångt

Svarta gryningsmjölk vi dricker dig om natten
vi dricker dig om middagen döden är en mästare från Tyskland
vi dricker om kvällen och morgonen vi dricker och dricker
döden är en mästare från Tyskland hans öga är blått
han träffar dig med kulan av bly han träffar exakt med sitt skott
en man bor i huset ditt gyllene hår Margarete
han hetsar sina hundar mot oss han ger oss en grav i luften
han leker med ormar och drömmer döden är en mästare från Tyskland

ditt gyllene hår Margarete
ditt askgråa hår Sulamit

Översattning av Lars-Inge Nilsson.
Publicerade i Den stora tidlösan – Dikter i urval (ellerströms, 2011)
© ellerströms & Lars-Inge Nilsson

Psalm

deutsch | Paul Celan

Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unseren Staub.
Niemand.

Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir blühn.
Dir
entgegen.

Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandsrose.

Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswüst,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
über, o über
dem Dorn.

© 1963 S. Fischer Verlag Frankfurt am Main
aus: Die Niemandsrose
Frankfurt am Main: Fischer , 1963
Audio production: HR 1963

PSALM

schwedisch

Ingen knådar oss åter av jord och lera
ingen besvärjer vårt stoft.
Ingen.

Lovad vare du, Ingen.
För din skull vill
vi blomma.
Emot
dig.

Ett intet
var vi, är vi, kommer
vi att förbli, blommande:
Intet-,
Ingensrosen.

Med
stiftet själsljust,
ståndarsträngen himmelsöde,
med kronan röd
av purpurordet som vi sjöng
över, o över
törnet.

Översattning av Lars-Inge Nilsson.
Publicerade i Den stora tidlösan – Dikter i urval (ellerströms, 2011)
© ellerströms & Lars-Inge Nilsson

Corona

deutsch | Paul Celan

Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der
                                                                Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.

© 1952 Deutsche Verlags-Anstalt München
in der Verlagsgruppe Random House GmbH

aus: Mohn und Gedächtnis
München: Deutsche Verlags-Anstalt , 1952
Audio production: HR 1963

CORONA

schwedisch

Ur min hand äter hösten sitt löv: vi är vänner.
Vi skalar ur nötterna tiden och lär den gå:
tiden vänder åter till skalet.

I spegeln är söndag,
i drömmen sovs det,
munnen talar sant.

Mitt öga stiger ner till den älskandes kön:
vi ser på varandra,
vi säger varandra dunkelt,
vi älskar varandra som vallmo och minne,
vi sover som vin i musslorna,
som i månens blodstråle havet.

Vi står omfamnade i fönstret, de ser på oss från gatan:
det är att man vet!
Det är tid att stenen bekvämar sig att blommar,
att hos oron ett hjärta slår.
Det är tid att tid blir.

Det är tid.

Översattning av Lars-Inge Nilsson.
Publicerade i Den stora tidlösan – Dikter i urval (ellerströms, 2011)
© ellerströms & Lars-Inge Nilsson