Lackfi János 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: niederländisch nach: ungarisch

Original

Übersetzung

Verhuizen

niederländisch | Benno Barnard

De dozen voor chips en bananen
bevatten een bric-à-brac
van mensenheugenis:
stekkers, artefacten, grafgiften –
voorwerpen,

bij het op zolder versterven
geleidelijk cultisch geworden,
die nu worden meegenomen naar elders.
Gekerfde botten, beschilderde scherven
die onze vluchtigheid moeten beschermen
tegen almachtigen en de tellurische krachten.
We zijn jagers-verzamelaars.
We zijn aan de haal gegane Trojanen
met negen kelders.
   
Is dit een gedachte?
Maar geen gedachte of ze dobbelt
als gek op de kar die nu uit Klein-Azië weg-
hobbelt,
gevolgd door de rottweiler van de buren
en het bonkende lijk van een Hector.

Eén bord gaat naar de goden.
In zijn duistere doos
legt het houten alfabet een woord
onder de roos.

Waar een wil is, is het westen.

Pas als we tussen nieuwe muren
ons bed neerzetten, stopcontacten zoeken,
ons vergewissen van de onmetelijke
ruimten in de dozen met boeken,
kalmeren we tot hedendaagse mensen.

aus: Het tongbotje
Amsterdam: Atlas, 2006
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.

Költözés

ungarisch

Ann és Peter Nijmeijernek

Csipszes dobozok, banános rekeszek,
bennük a múlt, az emlékezet
limlomja zötykölődik:
dugók, műtárgyak, relikviák-
ezernyi tárgy,

melyeket az enyészet penésze,
patinája vont be, mind kultikus darab,
s most új helye felé halad.
Rovátkolt csontok, festett cserepek,
minket, halandókat megvédenek
holmi mindenhatók s a földvonzás ellenében.

Vadászó-gyűjtögető népség vagyunk.
Elvonuló trójaiak,
kilenc pince talpunk alatt.

Mi ez, tán csak nem gondolat?
Nem gondolat, perdül máris a kocka,
mintha a Kis-Ázsiából tovazötyögő
kordén vetné a helység bolondja,
nyomukban a szomszéd rotweilere,
s Hector porban vonszolódó teteme.

Az isteneknek is jut itt tányér-pohár.
A zárt doboz sötét belül,
a fából faragott ábécé betűiből
sub rosa egy szó összeáll.

Hol akarat, ott a nyugat.

S mikor már áll az ágy az új falak
között, s a konnektorokat
is lassan megtaláljuk, látjuk, mennye helyet
foglalnak el a könyvesdobozok,
akkor vedlünk csak vissza, leszünk mai emberek.

Lackfi János Fordítása
From: A Hajótörött, Széphalom Könyvmühely, Budapest, 2004.

De dichters

niederländisch | Benno Barnard

Wij,
blinde gluurders onder de petticoat
van het hemelruim,
dove filosofen die toegewijd krabben
op een viool,
levende deskundigen van onze dood –
we zijn gek van verlangen

naar jullie,

maar hebben niets anders dan onderrokschuim,
kattendarmkunst, zinloos gewag
van de grote mysteries
te bieden;
het ontbreekt ons verlangen aan een muziek
die alles vermag.

Vertelling, vertelling, zeuren jullie.

Dus wordt er liefgehad en doodgegaan.
Weet iemand een onmogelijke boog
te spannen, wreekt een ander
onder het mom van gekte
zijn verwekker; later in zijn leven
komt de derde voor een stervend paard te staan.

We hebben het uitgezongen tot nu,
want ondanks alles heeft de anekdote
het sublieme nodig, en het sublieme
de anekdote. Vergeef ons
ons ontroerend geknoei met dt’s en details.

In de hoop dat de wind zich vermengt met ons werk
schrijven wij onze verliefde gedichten

aan jullie.

aus: Het tongbotje
Amsterdam: Atlas, 2006
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.

A költők

ungarisch

Minket,
a mennybolt abroncsos szoknyái alá
bekukkoloó, ütődött,
vaksi filoszokat, kik nagy-buzgón cincogatjuk
nyírettyű-húrjaink,
minket,kik saját hullánk boncnokai vagyunk,
esz a fene

miattatok,

ám habos alsószoknyák látványánál,
macskabél-nyekergetésnél, a nagy titokról
szóló mihaszna híradásnál
többet tőlünk ne várjatok:
vágyunkból kiveszett
a zene, mely világokat hódoltatott.

Anekdotát, anekdotát! – kárpáltatok.

Szerelem, halál: egyéb mi sem marad.
Hogy is lennél képes megfeszíteni
íjjá a lehetetlent, őrület maszkja megett
bosszút állni azon, aki
nemzett, amíg szemed
egy Milwaukee-i lány szemébe mered!

Elzenéldegéltünk eddig is,
hiszen ha így, ha úgy, a sztorihoz
kell némi fennkölt tartalom, s a fennkölt
is kidurran, ha nincs hozzá kis sztori. Nézzétek el nekünk
szívdöglesztő nyelv-bűvészetünket.

Remélve hát, hogy munkánk a szélbe vész,
szerelmes énekeket nyöszörgünk

utánatok.

Lackfi János Fordítása
From: A Hajótörött, Széphalom Könyvmühely, Budapest, 2004.