Ksenija Marković 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt

aus: bulgarisch nach: kroatisch

Original

Übersetzung

Новини

bulgarisch | Georgi Gospodinov

Тя затваря вестника и казва:
чете ли, в Айова
паднал град - парчета
като топките за голф.
Така е, казвам аз, защото
там прекаляват с голфа,
изгубили са много топки
и те сега се връщат,
Той им връща топките,
нали разбираш, Оня шегаджия.
Но тя не се засмива,
извръща се и казва ужасена:

Той винаги улучва.

© Georgi Gospodinov
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

VIJESTI

kroatisch

Ona zatvara novine i kaže:
jesi pročitao u Iowi
je pao grad – komadi
veličine loptica za golf.
Tako je, odgovoram, jer
tamo pretjeruju s golfom,
izgubili su puno loptica
i one se sad vraćaju,
On im vraća loptice,
razumiješ, Onaj šaljivčina.
Ali ona se ne smije,
okreće se i užasnuta odgovara:

On uvijek pogađa.

Prevela s bugarskog Ksenija Marković

Малко сутрешно престъпление

bulgarisch | Georgi Gospodinov

Навън е валяло дъжд
прохождаш сънен на сутринта и
(по пътеката към тоалетната)
шруп
охлювът под краката ти

убийство по невнимание
но това не смекчава вината
оглеждаш се
поради ранния час няма свидетели
избутваш трупа под тревите
натежали от капки
и това не отмива греха
убийството е толкова малко
че не можеш да го забравиш
през целия ден

© Georgi Gospodinov
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

MALI JUTARNJI ZLOČIN

kroatisch

Vani je kišilo
koračaš ujutro snen i
(na putu do toaleta)
šljap
puž pod tvojim nogama

ubojstvo iz nehata
ali to ne umanjuje krivicu
osvrćeš se
zbog ranog sata nema svjedoka
guraš trup pod travu
otežalu od kapljica
ali to ne ispire grijeh
ubojstvo je tako malo
da ga ne možeš zaboraviti
cijeli dan.

Prevela s bugarskog Ksenija Marković

Майка ми чете поезия

bulgarisch | Georgi Gospodinov

2 пакетчета фини точени кори
2 кафени чаши разтопено масло
килограм ябълки
1 чаша натрошени бисквити
1 чаша счукани орехи
2 кафени чаши захар
1 пакетче канела на прах

Ябълките се измиват, обелват
почистват от семките, настъргват
се на едро ренде и се смесват
със захарта, счуканите орехи
и канелата.
Взема се една кора,
намазва се с мазнина
и се покрива с една друга кора.
Разстила се отгоре част от
ябълковата смес и двете
кори се навиват на руло. Така
се навиват и останалите.
Намазват се с мазнина и се пекат
на средно силна фурна, докато
се зачервят отгоре, а отдолу
порозовеят.

Опечеш ли го – става щрудел,
но сега още е стихотворение.

© Georgi Gospodinov
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

MOJA MAJKA ČITA POEZIJU

kroatisch

2 paketa finih vučenih kora
2 kavene žlice rastopljenog maslaca
1 kilogram jabuka
1 čaša mljevenog keksa
1 čaša sjeckanih oraha
2 šalice za kavu šećera
1 paketić cimta u prahu

Jabuke oprati, oguliti
očistiti od sjemenki, naribati
na krupno i pomiješati
sa šećerom, sjeckanim orasima
i cimtom.
Uzeti jednu koru,
namazati masnoćom
i pokriti drugom korom,
prekriti odozgo dijelom
smjese od jabuka i obje
kore saviti u rolu. Na taj način
saviti i ostale.
Premazati ih masnoćom i peći
na srednje jakoj vatri dok
ne pocrvene odozgo, a poroze
odozdo.

Kad ga ispečeš – postaje štrudla,
ali za sada je još uvijek poezija.

Prevela s bugarskog Ksenija Marković

ЛЮБОВНИЯТ ЗАЕК

bulgarisch | Georgi Gospodinov

Ще се върна след малко, каза,
и остави вратата отворена.
Вечерта беше специална за нас,
върху печката къкреше заек,
беше нарязала лук, кръгчета моркови
и скилидки чесън.
Не си взе връхната дреха,
не сложи червило, не питах
къде отива.
Тя е такава.
Никога не е имала точна представа
за времето, закъснява за срещи, просто
така каза онази вечер -
Ще се върна след малко,
и дори не затвори вратата.


Шест години след тази вечер
я срещам на друга улица,
и ми се струва уплашена,
като някой, който се сеща,
че е забравил ютията включена
или нещо такова...

Изключи ли печката, пита тя.
Още не съм, казвам,

тези зайци са доста жилави.

© Georgi Gospodinov
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

LJUBAVNI ZEC

kroatisch

Vratit ću se malo kasnije, rekla je
i ostavila vrata otvorena.
Večer je bila posebna za nas,
na štednjaku se krčkao zec,
narezala je luk, kolutiće mrkve
i režnje češnjaka.
Nije uzela kaput,
nije stavila ruž, nisam pitao
kamo ide.
Ona je takva.
Nikad nije imala točnu predstavu
o vremenu, kasnila je na dogovore, jednostavno
tako je rekla one večeri –
Vratit ću se malo kasnije,
nije čak ni vrata zatvorila.

Šest godina nakonm te večeri
srećem je u drugoj ulici
i čini mi se uplašenom,
poput nekoga tko se sjetio
da je ostavio peglu uključenu
ili nešto slično...

Jesi isključio štednjak, upitala je.
Još nisam, rekoh.

Ti zečevi su dosta žilavi.

Bog je crven,
zreo i savršen.
Bog je paradajz.
U tome nema ničeg uvredljivog
ni za jednog od njih.

Prevela s bugarskog Ksenija Marković