Klaus Berthel 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 21 Gedichte übersetzt

aus: litauisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

PRIEŠ AUDRĄ

litauisch | Alvydas Šlepikas

vėjas                          pilnas
            tamsiausios
  tylos

© Alvydas Šlepikas
aus: Tylos artėjantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2003
Audio production: 2004 Books from Lithuania

vor dem sturm

deutsch

der wind                                       voll
               
                der finstersten
                   
                      stille

Aus dem Litauischen übersetzt von Klaus Berthel

1986 balandžio 26

litauisch | Eugenijus Ališanka

išdarinėta žuvis be pienių be žvynų be galvos
ant prekystalio kalvarijų turguj varvino syvus
vienintelė tokia per visą turgų
diena kaip reta šilta pasitaikė
černobylio saulutė smaili varsto
jaunų mergaičių blauzdas
merktis verčia o taip gražu
kaip šiandien pamenu
pirkau tą žuvį vestuvėms
savo kieno gi dar
tris dienas ją valgėm
užsigerdami žiguliniu
po trylikos metų agonijos meilės
būčiau žinojęs žuvim pavirsiu
po mirties į žuvų dangų eisiu
baltijos jūroj ties šventąja
toks visai nešventas nuo radiacijos
kiek didesnis nei vidutinis karosas
permatomais kaulais
didelėm akim ir pilna burna
tavo istorijos

© Vaga
aus: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Audio production: Books from Lithuania

26. april 1986

deutsch

ein ausgenommener fisch ohne innereien schuppen kopf
auf dem ladentisch des kalvarijamarktes triefend
der einzige dieser art weit und breit
der tag warm wie selten
tschernobyls sonne beäugt lüstern
die waden junger mädchen
zwingt zum blinzeln oh so schön
ich erinnere mich als wäre es heute
den fisch kaufte ich zur hochzeit
meiner eigenen wessen denn sonst
drei tage lang aßen wir ihn
und tranken shiguli-bier dazu
nach dreizehn jahren agonie liebe
hätt ich gewußt ein fisch werde ich
nach dem tod geh ich in den fischhimmel ein
in der ostsee bei šventoji
so ganz unheilig eine von der strahlung
etwas größer als gewöhnliche karausche
mit durchsichtigen gräten
großen augen und das maul voll
von deiner geschichte

___________

Anmerkung: Šventoji (die Heilige):
Badeort an der litauischen Ostseeküste

Aus dem Litauischen übertragen von Klaus Berthel
© beim Übersetzer

VAIKYSTĖS REGĖJIMAS

litauisch | Alvydas

kiemas, šiaudiniai stogai
ir gandralizdis –

pražiota mano burna
iš nuostabos dangui
aukštesniam už aukštą

Balsas:

gandro negalima erzint
negalima nieko sakyt
šaipytis
neduok Dieve – taikytis
akmeniu –
atneš didžiulę gyvatę
paleis ją raitytis
po kiemus
atneš didžiulę nuodingą
rupūžę
ir paleis
kad spjaudytųs

staiga – šešėlis, sparnai, plasnojimas
raudonuos naguos
sparnuotas dievapaukštis
ir nešas gyvatę –
nuo jos spinduliai
ir toks klyksmas, kad
leipsta žolė

aš mažas molinis
dievukas
stoviu užvertęs galvą
pačiam visko centre
pačiuose dangaus
decibeluose
Krišnos pražiotoj gerklėj
nesibaigiančiam dangaus ir
žemės
mūšy

© Alvydas Šlepikas
aus: Tylos artėjantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2003
Audio production: 2004 Books from Lithuania

KINDHEITSVISION

deutsch

ein hof, strohgedeckte dächer
und ein storchennest -

der mund weit offen
vor staunen über einen himmel
der höher als hoch ist

stimme:

den storch darf man nicht erschrecken
darf nichts sagen
spotten oder
um gottes willen - mit einem
stein auf ihn zielen
er wird die große schlange bringen
sie durch die höfe
schlängeln lassen
er wird eine riesige giftige
kröte bringen
dass sie um sich spuckt

mit einmal - ein schatten, flügel, flattern
in den roten krallen
trägt der geflügelte vogelgott
die schlange
von der strahlen ausgehen
und ein schrei, dass
das gras dahinwelkt
  
ich bin ein kleiner götze
aus lehm
stehe den kopf im nacken
im zentrum von allem
in den decibeln
des firmaments
in krishnas geöffneter kehle
die endlose schlacht
zwischen
himmel
und erde

Aus dem Litauischen übersetzt von Klaus Berthel

UŽKALBĖJIMAS

litauisch | Alvydas Šlepikas

viskas tegrįžta atgal – vaisiai susitraukia į žiedus
į grūdus žolė
tesustoja ant savo stiebų nužudytos
cukrašvendrės
viskas tegrįžta atgal – žodžiai pavirsta į vėją
o vėjas į tylą
viskas tegrįžta atgal – tekila į mėlynasias agavas
vardai į lūpas, o ežerai vėl į
debesis

grifams reikia mėsos, o gyvatei pieno
rankoms reikia akmens, ašmenims ašmenų
vorui reikia rudens, o rudeniui vaisių
viskas tegrįžta atgal ir būna
kur būta, rudeniui reikia vandens, vandeniui lūgnės

viskas tegrįžta atgal – tesustoja ir ilsis

kirsk man į petį gyvate – petį aš atiduodu
kirsk man į ranką gyvate – ranką aš atiduodu
kirsk man į kepenis sese gyvate –
neškis mano plaučius ir stemplę
kojas mano ir mano liežuvį
šok man per petį laukine kate
šok man per burną laukine kate
šok per rankas man laukine kate –
viskas tegrįžta atgal – Zorro tegul pareina
viskas tegrįžta atgal – tegul jis sėdi už stalo
viskas tegrįžta atgal – lyžteli druską nuo rankos
viskas tegrįžta atgal – pasiimki ligas gyvate
viskas tegrįžta atgal nuovargį vore išgydyk
viskas tegrįžta atgal – kate paimk silpnumą
viskas tegrįžta atgal – grife atryk sveikatą

© Alvydas Šlepikas
aus: Tylos artėjantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2003
Audio production: 2004 Books from Lithuania

BESCHWÖRUNG

deutsch

Zorro (für Gerard Beltran)

alles möge zurückkehren - die früchte in die blüten
                                       ins korn das gras
                                       möge es auf seinen stengeln stehen
                                       das hingemetzelte zuckerrohr
alles möge zurückkehren - worte sich in wind verwandeln
                                       und der wind in die stille
alles möge zurückkehren - der tekilla in die blaue agave
                                       namen auf lippen, und seen wieder
                                       in wolken

die greife brauchen fleisch, die schlange milch
die hände brauchen einen stein, die klinge eine klinge
die spinne braucht den herbst, und der herbst früchte
alles möge zurückkehren und sein
wie es war, der herbst braucht wasser, das wasser teichrosen

alles möge zurückkehren - möge innehalten und ruhen

beiß mir in die schulter schlange - die schulter geb ich dir
beiß mir in die hand schlange -  die hand geb ich dir
schlag deinen zahn in die leber schwester schlange -
trag meine lungen die lufröhre hinweg
meine beine und meine zunge
spring mir über die schulter wildkatze
spring mir über den mund wildkatze
spring mir über die hand wildkatze
alles möge zurückkehren - zorro möge zurückkehren
alles möge zurückkehren - er möge am tisch sitzen
alles möge zurückkehren - leck das salz von seiner hand
alles möge zurückkehren - nimm krankheiten hinweg schlange
alles möge zurückkehren - heile spinne von müdigkeit
alles möge zurückkehren - katze nimm die schwäche hinweg
alles möge zurückkehren - greif kaue gesundheit wieder

Aus dem Litauischen übersetzt von Klaus Berthel

TO BE OR NOT TO BE, MISTER NOSTRADAMUS?

litauisch | Alvydas Šlepikas

Šekspyras miręs. Kas jo gedi? Niekas.
Jis praeities šešėliuos. Rangos sliekas
po vasaros lietaus, po kononadų
griaustinio. Bitės renka medų
iš mirtinų žaizdų, iš kraujo, dulkių,
iš mirusių daiktų, kuriuos paliko
dievai ir žmonės. Draskosi skalikai,
užplūsta debesys ir lietūs mirtį dulkia
ant mūs galvų.

Nesantaikos žiema, sparnus išskleidus,
vėl rengias puotai. Stingdo ledas veidus
įgąsdintų karių atpratusių nuo kardo.
Pilotas tardytojas vėl karalių tardo,
kamantinėja, juokias, plaunasi rankas,
jo juokas akmenim ant mūsų krinta,
jau kiekvienam po trinką pagaminta
ir išraustas griovys, kuriam užkas
mūs kūnus.

Toliau linksmiau – ateina pabaiga,
sušvis danguj šėtono uodega
ir užgiedos gaidys – išnyks pasaulis.
Šekspyrui kas? Jam svetimos apgaulės
šitų laikų, šitos keistos planetos,
lėktuvo, laivo, plausto ar namų,
kur tiek erdvės ir šitiek svetimų,
kur tėvo šmėkla nebetekus vietos
kerštui.

© Alvydas Šlepikas
aus: Tylos artėjantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2003
Audio production: 2004 Books from Lithuania

TO BE OR NOT TO BE, MISTER NOTRADAMUS

deutsch

shakespeare ist tot. wer trauert? niemand.
er ist in den schatten der vergangenheit. ein wurm ringelt sich
nach einem sommerregen, nach dem donner
einer kanonade. die bienen sammeln honig
aus tötlichen wunden, aus blut, staub,
aus den sachen der verstorbenen, welche
götter und menschen hinterließen. jagdhunde balgen sich,
wolken ziehn auf und regen nieselt tod
auf unsere häupter

der winter der zwietracht, die flügel gespreizt,
lädt wieder zum gelage. zu eis erstart die gesichter
erschrockener kriegsherrn des schwertes entwöhnt
pilatus der vernehmer verhört einen könig,
fragt aus, lacht, wäscht sich die hände,
sein lachen fällt als stein auf uns
jewedem ist ein schafott gezimmert
und der graben ausgehoben, in dem
unsere körper verbuddelt werden.

dann wird es lustiger - das ende kommt
am himmel wird der schwanz des satans leuchten
und der hahn krähen - die welt wird untergehn
was soll uns shakespeare? dieser zeiten trug
ist ihm fremd, dieser seltsame planet
flugzeug, schiff, floß, heim und herd
wo soviel raum ist und soviele fremde
wo dem gespenst des vaters kein ort mehr bleibt
für rache.

Aus dem Litauischen übersetzt von Klaus Berthel

tapatybės krizė

litauisch | Eugenijus Ališanka

kuo būčiau jeigu būčiau iš tiesų
ne taip kaip dabar žmogus
nežinia kokio tikėjimo galva sau
dievas sau liežuvis iš kalbos lopinių
būčiau tolimųjų reisų vairuotojas
bet ką valgyčiau bet ką galvočiau
bet kur miegočiau su bet kuo
pro šalį plauktų vaizdai nesiskųsčiau
upely ar sniego pusny pasitrinčiau
tepaluotas rankas jokių feminizmų
patriarchalinės daugpatystės šalininkas
tebūnie ir vienai nakčiai
skaityčiau keturis ratus
jokių sapnų jokių pasąmonės išsišokimų
inteligentiškų dejonių apie būties prasmę
niekam nelikčiau skolingas ir man niekas
pervažiuočiau per gyvenimą europą treileriu
ir pašvilpkit

© Vaga
aus: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Audio production: Books from Lithuania

identitätskrise

deutsch

wer wäre ich wenn ich wirklich wäre
nicht so wie jetzt ein mensch
unklar welchen glaubens kopf für sich
gott für sich die zunge aus sprach-flicken
ein fahrer für fernreisen wäre ich
sonstwas essen sonstwas denken
wo immer schlafen mit wem auch immer
an mir vorbei die landschaft ich würd mich nicht beschweren
in einem bach oder einer schneewehe die
ölverschmierten hände säubern keine feminismen
patriarchalischer verteidiger der vielweiberei
und sei es nur für eine nacht
die vier räder würde ich lesen
keine träume keine durchbrüche des unterbewußten
intelligenzlerische klagen über den sinn des seins
niemandem blieb ich was schuldig niemand mir
durchs leben würd ich fahren mit dem truck durch europa
und ihr könnt mich alle mal

Aus dem Litauischen übertragen von Klaus Berthel
© beim Übersetzer

Pasienio zona

litauisch | Antanas A. Jonynas

Ar dar seka mus išardyti radarai
ar stebi mūsų pėdas sniege
seniai nevalyti binoklių stiklai
ledo lytys nuo šalžio gūžiasi smėly
apie ką lekuoja per naktį
nebereikalingi tarnybiniai šunys
paneigdami kažkokį tvarumo dėsnį sušylam
atiduodami savo šilumą vienas kitam
kieti spinduliai traška ant sniego plutos
mes nespėsim į keltą kuris vėl
                        nugramzdins į žemyną
kodėl dabar tavo tokios mėlynos akys
ką jos išduoda kokios tai ligos spindesys
negesinkim šią naktį blyškios šviesos kambary
kai pabusiu matysiu tave užsimerkusią
besišypsančias tavo blakstienas
kur mums skubėti niekur mes nepabėgsim
visada liksim pasienio zonoj
nebijau tiksinčio laikrodžio
vis tiek mes esame laiko inkliuzai

© Antanas A. Jonynas
aus: Krioklys po ledu (Wasserfall im Eis).
Vilnius: Vaga, 1997
Audio production: 2002 Books from Lithuania

GRENZZONE

deutsch

Verfolgen uns noch demontierte radare
beobachten noch unsre spuren im schnee
lang nicht geputzte feldstecher
eisschollen ducken sich vor kälte im sand
und vorüber hecheln des nachts
ausgemusterte diensthunde
indem wir irgendein naturgesetz negieren
wärmen wir uns geben die wärme einer dem andern
harte strahlen prasseln auf die eiskruste
wir schaffen es nicht bis zur fähre die uns
zurückbringt in die tiefe des erdteils
warum sind deine augen jetzt so blau
was geben sie preis welcher krankheit glanz
loschen wir nicht das fahle licht im zimmer
erwach ich seh ich dich mit geschlossenen augen
deine lächelnden wimpern
wohin eilen nirgendwohin entfliehen wir
immer bleiben wir in der grenzzone
die tickende uhr fürchte ich nicht
ohnehin sind wir die inklusen der zeit

Aus dem Litauischen von Klaus Berthel



LOPŠINĖ MOTINAI

litauisch | Alvydas Šlepikas

vėl pakartok girdėtus žodžius
kaip vėjas kaip vėjas
kaip akmuo

skurdžioje lūšnoje vakarienė
spragsinčios malkos
sniegas
vilnonė skara ir
tylus akordeonas

jo dantys blyksčioja tamsoje
krūpčioja tamsos išgąsdintas kūnas
vienintelis miegas mus skiria
vienintelis sniegas
mus jungia

pakartok man lopšinės žodžius
kaip vėjas kaip vėjas
kaip akmuo
kaip liepsnojantis akmuo
mama

tylintis kriauklės perlamutras
vienintelis žvilgsnis
vienintelė šypsena
kaip vėjas kaip vėjas
kaip tolima akmeninė
melodija
sauganti mus

© Alvydas Šlepikas
aus: Tylos artėjantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2003
Audio production: 2004 Books from Lithuania

wiegenlied für die mutter

deutsch

wiederhol mir die gehörten worte
wie der wind wie der wind
wie ein stein

in der ärmlichen hütte das abendbrot
prasselnde holzscheite
schnee
ein wollenes tuch und
ein stummes akkordeon

seine zähne blitzen in der dunkleheit
es zuckt der im dunkeln verschreckte körper
einzig der schlaf trennt uns
einzig der schnee
vereinigt uns

wiederhol mir die wiegenworte
wie der wind wie der wind
wie ein stein
wie ein flammender stein
mama

schweigendes perlmutt der muschel
ein einziger blick
ein einziges lächeln
wie der wind wie der wind
wie eine ferne steinerne
melodie
die uns schützt

Aus dem Litauischen übersetzt von Klaus Berthel

KAROLINIŠKIŲ ELEGIJA

litauisch | Alvydas Šlepikas

Prisilakęs poezijos
(su visomis drumzlėmis)
jis žiūrėjo pilkomis, pavandenijusiomis akimis –
jo žvilgsnis virš kampuotų daugiaaukščių dėžių,
tuščiavidurių paminklų, prikimštų
dvesiančių žuvų –
debesis, migla ar nuovargis.

Turėtų būti kažkas svarbiau –
kokia nors dėmė, į kurią pajėgtum įsikirsti žvilgsniu –
ilgai tyrinėjęs atrastum vos atskiriamą siluetą,
šešėlį, akimirksniui pasirodantį
kiekvienoje graviūroje, freskoje, drobėje,
kiekvienam akmeny, gyvulio pėdoje.

Jo pirštai, prisilaižę kvapnaus
tipografijų švino
glamžė apanglėjusį rankraščio popierių,
plakėsi virš nejudraus grindų betono,
persmelkti vienišybės rentgeno.

Turėtų, juk turėtų būti kažkas daugiau –
koks nors drėgnas ir šiltas, dar gyvas
nesusintetintas elementas,
kuris visada prasisunkia pro suglaustus knygų puslapius,
prasismelkia pro daiktų luobą,
liejasi iš pamirštų fotografijų, sudilusių peilių,
kuris visada dabar.

© Alvydas Šlepikas
aus: Tylos artėjantis
Vilinus: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2003
Audio production: 2004 Books from Lithuania

karoliniškis. elegie

deutsch

nachdem er poesie gesoffen hatte
(mit allen trübungen)
sah er mit grauen, wäßrigen augen -
sein blick ging über kantige hochhauskästen,
hohle denkmäler, vollgestopft
mit faulenden fisch -
wolken, nebel und müdigkeit,

es müßte etwas wichtigeres sein -
ein fleck, an dem sich der blick festhakt -
nach langem forschen eine kaum auszumachende silhouette,
ein schatten, der sich augenblicklich zu erkennen gibt
in jeder gravour, in einem fresko, auf einem gemälde
in jedem stein, in der fährte eines tiers

seine finger, die das wohlriechende
blei der typographie lecken,
knüllen das angekohlte papier eines manuskripts
fahren über den gefühllosen betonboden
von röntgen der einsamkeit durchpulst

es könnte, es könnte etwas mehr sein -
irgendetwas feuchtes und warmes, noch lebend
ein nicht synthetisiertes element,
das ständig durch die gefalteten buchseiten sinkt,
durch die oberfläche der dinge sickert
aus vergessenen fotografien fließt, aus abgewetzten messern
das immer jetzt ist

Aus dem Litauischen übersetzt von Klaus Berthel

iš šachmatų istorijos

litauisch | Eugenijus Ališanka

iš nuobodulio stumdžiau šachmatų figūrėles
kaip ir visada iš pradžių atsainiai
atseit žaidimas nieko rimto
bet kai pajudinau karalių
supratau kad padariau svarbiausią
rokiruotę gyvenime
palikau namus išėjau į mūšio lauką
nepridengtas bičiulių
supratau kokią klaidą dariau
nesirūpindamas pėstininkais
atseit tik pėstininkai nedaug reiškiantys
patrankų mėsa
nuo jūros tvoskė sūrus vėjas
atnešdamas dejones ir riksmus
žirgai klupo ant aštrių kalbos akmenų
dramblio kaulo bokštai dar puoselėjo
grynosios minties viltį bet žinojau jie neįžengs
į naujas teritorijas taip ir liks vieniši
apsupti neišmanėlių ordos
rikiai turėjo judėjimo laisvę
todėl daugiausiai rizikavo
juos mirtis ištikdavo viršijus greitį
jie buvo mano alter ego
tiesa karalienė jos man buvo
gaila labiausiai visad ištikimai
gynė mano silpnąsias vietas pridengdavo
nuo tolimiausių pavojų užkirsdavo kelią
juodajai karalienei viena ji nebegalėjo
apginti manęs nuo žaidimo aistros
man grėsė ne mirtis nuo išdaviko rankos
ar dėl klaidingo žodžio
manęs laukė paprasčiausias matas

© Vaga
aus: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Audio production: Books from Lithuania

aus der schachgeschichte

deutsch

aus langeweile schob ich die figuren
wie stets zu beginn recht unbekümmert
als sei es ein spiel nichts ernstes
aber als ich den könig bewegte
war klar ich hatte die wichtigste rochade
meines lebens ausgeführt
verließ das haus eilte aufs schlachtfeld
ungedeckt von den freunden
begriff welchen fehler ich gemacht hatte
mich nicht um die bauern zu kümmern
als seien die nichts wert kanonenfutter
vom meer her ein salziger wind
der gestöhn und geschrei mit sich führte
rösser stürzten auf dem scharfkantigen gestein der sprache
elfenbeintürme pflegten noch die hoffnung
des reinen gedankens jedoch ich wußte
sie werden die neuen territorien nicht betreten
und einsam bleiben umzingelt
von der horde der unwissenden
die läufer hatten bewegungsfreiheit
deshalb riskierten sie am meisten
der tod ereilte sie bei überhöhter geschwindigkeit
sie waren mein alter ego
die königin freilich bedauerte ich am meisten
treu hat sie meine verwundbaren stellen verteidigt
mich gedeckt auf die leiseste gefahr hin
der schwarzen königin den weg verstellt
sie allein konnte mich nicht abbringen
von der leidenschaft des spiels
mir drohte kein tod von verräterhand
oder wegen eines fehlerhaften wortes
mich erwartete ein sehr gewöhnliches matt

Aus dem Litauischen übertragen von Klaus Berthel
© beim Übersetzer

iš vyno istorijos

litauisch | Eugenijus Ališanka

brendau lėtai
užraugtas iš gerų uogų ne vynuogių
iš vietinio genetinio fondo
iš daržų kuriuose kadaise
paties tamerlano arklys patręšė žemę
šaltai laikė per arti lango
prisižiūrėjau gyvenimo
išmokau keisti spalvą net naktį
niekas negalėjo pasakyti ar jau
tėvas perliedavo retai
turėjau daug laiko
fermentuotis savose sultyse
kartais iki rūgštumo akyse
taip ir nesubrendau
vis dar pūkščiu vis iššoka paviršiun
didelis oro burbulas
pačiam baisu kad nenueičiau actu
ką pasakysiu paskutiniojo šėlsmo dieną
kai ateis dionisas ir paklaus kas esi

© Vaga
aus: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Audio production: Books from Lithuania

aus der geschichte des weins

deutsch

ich reifte langsam
gesäuert aus guten beeren nicht trauben
aus dem hiesigen erbgut
aus gärten in denen einst
tamerlans pferd selbst die erde düngte
kalt gehalten zu nah am fenster
hab ich viel vom leben gesehen
lernte meine farbe verändern selbst nachts
niemand konnte sagen ob das schon geschah
mein vater versohlte mich selten
ich hatte genügend zeit im
eigenen saft zu fermentieren
zuweilen bis zur säuerlichkeit in den augen
so wurde ich nicht reif
noch immer gärt es springt eine
große luftblase an die oberfläche
ich befürchte zu essig zu werden
was werd ich sagen am tag des jüngsten gelages
wenn dionysos kommt und fragt wer ich denn sei

Aus dem Litauischen übertragen von Klaus Berthel
© beim Übersetzer

iš tikėjimo istorijos

litauisch | Eugenijus Ališanka

baltramiejaus naktį slėpiaus šieno kaugėj
nebuvau kito tikėjimo neturėjau nuomonės
tokie aišku baisiausi nei dievo malonės
gali tikėtis nei indulgencijų pirktis
dažniausiai sukas prie ūkio šeria
gyvulius grėbia šieną arba dirba
raštinėj laiškus klijuoja liežuviu
nesudegiau nes įvykiai mat sukos
apie turgaus aikštę prie bažnyčios
fakelais pasišviesdami teisieji šoko
švento vito šokį netikėliai kraujavo verkė
kaip visada jų mažiau vėjas pagavęs liepsną
plaikstės stogais buvo gražu kaip vėlinių
vėlų vakarą ant kapų revoliucija praūžė
per vieną naktį gal man taip pasirodė
gal praėjo koks pusšimtis metų
gal teisieji suseno ir užleido vietą
vaikams tie vis tiek kitokie kaip visada
oksfordus ir monmartrus pabaigę
tėvų tikėjimą gerbia bet patys jau ne
išlindau iš šieno kaugės ryte
lyg ir naujo tikėjimo kvapas ore
gal pasirodė gal tik degėsiai kaip žinia
jų kvapas apleidžia namus paskutinis

© Vaga
aus: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Audio production: Books from Lithuania

aus der geschichte des glaubens

deutsch

in der bartholomäusnacht versteckte ich mich in einem heuhaufen
ich war nicht anderen glaubens hatte keine meinung
solche sind eindeutig die schlimmsten weder auf gottes gnade
können sie zählen noch sich das seelenheil erkaufen
meist kümmern sie sich um die wirtschaft füttern das vieh
rechen heu oder sie arbeiten
in der schreibstube kleben briefe mit der zunge zu
ich verbrannte nicht denn die ereignisse spielten sich
auf dem marktplatz ab vor der kirche
die gerechten von fackeln beleuchtet
tanzten den veitstanz die andersgläubigen bluteten weinten
wie stets waren sie in der minderzahl eine vom wind angefachte
flamme ließ das dach auflodern es war schön
wie spätabends auf dem friedhof am totensonntag
die revolution rauschte in einer nacht vorüber
vielleicht kam es mir auch nur so vor vielleicht
verging etwa ein halbes jahrhundert
vielleicht waren die gerechten gealtert überließen ihren platz
den kindern die ohnehin immer anders sind
mit ihren oxford- und montmartreabschlüssen
achten sie den glauben der väter aber selbst schon nicht mehr
ich schlüpfte morgens aus dem heuhaufen
als gleichsam der geruch eines neuen glaubens in der luft war
vielleicht schien es nur so vielleicht nur verbranntes wer weiß
dieser geruch verläßt die häuser als letzter

Aus dem Litauischen übertragen von Klaus Berthel
© beim Übersetzer

iš rašytojo istorijos

litauisch | Eugenijus Ališanka

nešiojau laiškus
dažniausiai pats parašydavau
ant herbinio popieriaus
sulankstydavau į trikampį
be jokio voko
užrašydavau tik atgalinį adresą
niekas ir nesitikėjo daugiau
gauna ir verkia tuo metu
tyliai smunku pro duris
dažniausiai pataikydavau
vieno sūnus fronto apkasuos
kito dukra pasileidus
trečio katė pabėgo iš namų
ketvirtas toks vienišas
kad vis tikis nors ir kokios
nelaimės žemės drebėjimo
avarijos greitkely vis tikis
kad ten galėjo būti ir jo artimieji
išmokau nedaugžodžiauti
jus ištiko nelaimė užjaučiame
jūsų ištikimas toliau neįskaitoma
rašalo dėmė ar apsvilęs kampas
tapau artimu bičiuliu
kvietės prie stalo arbatai
dovanodavo kokią kepurę ar
vilnones kojines
pagaliau pasijutau žmogumi
kuriam nesvetimas svetimas skausmas

© Vaga
aus: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Audio production: Books from Lithuania

aus der geschichte eines schriftstellers

deutsch

ich trug briefe aus
meistens schrieb ich sie selbst
auf ein mit einem wasserzeichen versehenes papier
dass ich anschließend dreimal faltete
ohne irgendein kuvert zu verwenden
ich gab nur den absender an
niemand erwartete mehr
sie bekommen ihn und weinen während ich
mich leise aus der tür schleiche
meistens hatte ich es getroffen
der sohn des einen an der front im graben
dem anderen die tochter auf der schiefen bahn
einem dritten die katze aus dem haus gelaufen
der dritte so einsam dass er auf alles hofft
sei es irgendein desaster ein erdbeben
ein unfall auf der autobahn und dass
auch seine verwandten dort sein könnten
ich lernte nicht viele worte zu machen
ihnen ist ein unglück widerfahren unser
beileid ihr ergebener weiter unlesbar
ein tintenfleck oder eine angesengte ecke
ich wurde zu einem nahen freund
den man an den tisch bat zum tee
dem man eine mütze schenkte
oder ein paar wollstrümpfe
endlich fühlte ich mich als ein mensch
dem fremder schmerz nicht fremd ist

Aus dem Litauischen übertragen von Klaus Berthel
© beim Übersetzer

iš neparašytų karo kronikų

litauisch | Eugenijus Ališanka

ėjau paskui vežimą
achilo sausgyslės įtemptos kaip stygos
grojo atsitraukimo maršą
kardas iškandžiotais dantimis
braukė per akmenis kibirkščiavo
nebuvau paskutinis už nugaros
gurguolė driekės iki horizonto
kur liepsnojo raudona saulėlydžio saulė
mūšis buvo vienas iš daugelio
nežinau net kam šįkart nesėkmingai
mėginom primesti naująjį
gyvenimo būdą pats jau seniai
atsikračiau šio žalingo įpročio
esu pakankamai geras kareivis
vykdau įsakymus tiesą sakant
seniai nesu skaitęs nė vieno iš tų
kurių vardai surašyti metraščiuos
dažniau pagalvoju gal jų ir nėra
vaizduotė iš dailiųjų menų
persimetė į vyriškus užsiėmimus
kartais pagalvoju gal ir priešas ne tas
gal ne mūsų gal net ne priešas
gal tik suklumpu ant molio gurvuolio
prasimušu galvą į durų staktą
ir kliedžiu po to per naktis
apie dievo vietininką žemėje
žmogaus vietininkus danguje
vis pasvajoju apie šiltesnę vietą
kur nors kurijoj ar kanceliarijoj
rašyti užuojautas kareivių motinoms
išrašinėti sveikatos pažymas
nors žinau kuo baigias toks gyvenimas
vilkausi vidury savo amžiaus
už nugaros degė nežmogiška pašvaistė
prieš akis plytėjo neužkariautos žemės
buvo gražiausias metų laikas ruduo

© Vaga
aus: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Audio production: Books from Lithuania

aus einer ungeschriebenen kriegschronik

deutsch

ich ging dem wagen nach
die achillessehne gespannt wie eine saite
spielte den rückzugsmarsch
das schwert mit schartiger klinge
schleifte über den stein funken sprühten
ich war nicht der letzte der tross hinter mir
erstreckte sich bis zum horizont
wo der rote sonnenuntergang loderte
die schlacht war eine von vielen
weiß nicht mal wozu sie geführt wurde
diesmal versuchten wir erfolglos
die neue lebensweise aufzuzwingen ich selbst
habe längst diese schädliche angewohnheit aufgegeben
bin ein verhältnismäßig guter soldat
der befehle ausführt ehrlich gesagt
ich hab nicht einen von denen gelesen
deren namen in den annalen verzeichnet sind
öfter noch denk ich vielleicht gibt es sie gar nicht
die fantasie aus den schönen künsten
nahm ich hinüber in männliche unternehmungen
zuweilen denk ich dass wohl auch der feind der falsche ist
vielleicht nicht unser vielleicht nicht mal ein feind
vielleicht rutsch ich nur aus auf einem lehmklumpen
schlage mit dem kopf an den türpfosten
und hallizuniere dann in den nächten
von gottes stellvertreter auf erden
stellvertretern des menschen im himmel
stets träume ich von einem besseren posten
irgendwo bei der kurie oder in der schreibstube
beileidsbriefe schreiben für soldatenmütter
gesundheitszeugnisse ausstellen
obwohl ich weiß wie dieses leben endet
die hälfte davon schlepp ich mit mir
im rücken ein nichtmenschlicher feuerschein
dazu die uneroberten länder vor augen
es war die schönste jahreszeit herbst

Aus dem Litauischen übertragen von Klaus Berthel
© beim Übersetzer

iš metamorfozių istorijos

litauisch | Eugenijus Ališanka

turėjai suprasti tavo vieta po vandeniu
tarp bespalvių žolių
vos įžiūrimų iš valties
tarp nebylių ežero žuvų
kur minkščiausias patalas yra dumblas
o geriausi sapnai yra lietaus lašų ratilai
ežero paviršiuje
turėjai suprasti eugenijau
gyvenimas ir mirtis yra susisiekiantys indai
kelionė prasideda ten kur baigias deguonis
turėjai daug ką turėjai
dabar nebegrįši į peleno miestą
ir nepasakysi atsiprašau
norėjau kaip neronas pasigrožėti
liepsnų kolonom virš amžinojo miesto
seniai užmirštas tavo vardą uždraudė
skelbti netgi bulvariniuose laikraščiuose
negi tikėjais daugiau
už aistrą už kiekvieną ekstazės akimirką
moki pagal naktinį tarifą
o naktis šioje šalyje yra nepakaltinama
tavo vieta tarp tų kurie taip ir neišmoko
kvėpuoti plaučiais
kurie atsiaugino veidrodinius žvynus
ir vartos drumstam sapne
tavo vieta žiemą vasarą po ledu
kad ir po kokiu plonu kad ir
po visai nesančiu

© Vaga
aus: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Audio production: Books from Lithuania

aus der geschichte der metarmorphosen

deutsch

du solltest deinen platz unter wasser verstehen
zwischen farblosen algen
kaum zu sehen vom kahn aus
unter den stummen fischen des sees
wo das weichste lager der schlamm ist
und die bestem träume die ringe der tropfen
an der seeoberfläche
du solltest verstehen eugenius
leben und tod sind kommunizierende röhren
die reise beginnt da wo der sauerstoff endet
du hast gehabt du hast viel gehabt
jetzt wirst du nicht zurückkehren in die stadt aus asche
und nicht sagen entschuldigung
wie nero wollte ich mich ergötzen
an den flammensäulen über der ewigen stadt
dein name ist längst vergessen verboten
selbst in den boulevardzeitungen zu erwähnen
hast du denn anderes erwartet
für die leidenschaft für jede minute der ekstase
bezahlst du nach den nachttarifen
aber die nacht in diesem land ist nicht einzuklagen
dein platz ist unter denen die
es nicht vermögen mit der lunge zu atmen
denen spiegelschuppen wuchsen
die sich wälzen in einem trüben traum
dein platz ist sommer wie winter unterm eis
gleich ob es dünn ist oder
überhaupt nicht existent

Aus dem Litauischen übertragen von Klaus Berthel
© beim Übersetzer

iš kavinės istorijos

litauisch | Eugenijus Ališanka

paseno mano bičiuliai
homeras po antros taurės
pasakoja tas pačias istorijas
apie tarnybą sovietų kariuomenėj
juodosios jūros laivyne
gabenę kažkokį radioaktyvų krovinį
vos karo nesukėlę bet viskas baigęsi
sėkmingai ir vis kartoja cherzez la famme
dante irgi geras nebeskiria kas jau miręs
kas dar ne visus prie stalo siunčia
rusiškais keiksmažodžiais
ne ką geresnis ir aš
alzheimerį apsikabinęs aiškinu į ausį
apie dievo kaulus pelenus vis kauštu
tada pradedu šokti su elena
kažkoks odisėjas sukelia muštynes
traukiamės iš šito pragaro po vieną
maniau kad bičiuliai
visi už vieną pasirodo poetai
kiekvienas su savo pomirtinio gyvenimo vizija

© Vaga
aus: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Audio production: Books from Lithuania

aus der geschichte eines cafes

deutsch

meine freunde sind alt geworden
homer nach dem zweiten glas
erzählt dieselbe geschichte
über den dienst in der sowjetarmee
bei der schwarzmeerflotte
wo sie irgendeine radioaktive ladung beförderten
beinahe hätte es krieg gegeben aber alles
ging gut aus und immer wiederholt er cherzez la famme
dante ist auch gut ohne zu unterscheiden
wer schon gestorben ist wer noch nicht
lädt er alle zu tisch mit russischen schimpfwörtern
kein bißchen besser auch ich
nachdem ich alzheimer umarmt hab flüstere
ihm im suff ins ohr über gottes gebein asche
dann beginne ich mit helena zu tanzen
irgendein odysseus zettelt eine schlägerei an
rückzug aus dieser hölle jeder für sich
ich dachte dass freunde alle für einen stehen
doch leider erweisen sie sich als poeten jeder
mit seiner eigenen postumen lebensvision


___________

Anmerkung: „Gottes Gebein“ und „Stadt aus Asche“
sind Titel
früherer Gedichtbände des Autors

Aus dem Litauischen übertragen von Klaus Berthel
© beim Übersetzer

iš archeologų gyvenimo

litauisch | Eugenijus Ališanka

kasinėjom ilgai
kastuvai grimzdo giliai į smėlį
jokio garso keliančio virpulį
jokio vaizduotės sprogimo
žinojom čia būta miesto
čia kirtos pirklių ir nomadų keliai
žemėlapyje aiškiai matyti
monetos su imperatorių profiliais
vyskupų karūnos maro sugraužti
kaulai ir kitas muziejinis šlamštas
mūsų nedomino turėjom kitą užduotį
reikėjo patvirtinti dievo mirties versiją
čia jo kelionės linija nutrūko
sprendžiant pagal vienos sektos apokrifus
jo kūrybos ženklus matėm visur
medžiai atkartojo lapų formas
aiškiai jo ranka vedžiojo po ledo
paveikslus ant ežerų jis ne kas kitas
sugalvojo hegzametrą
visur ryškios linijos bylojančios
apie nesugadintą skonį
gal pernelyg klasikinį
tačiau teikiantį saugumo jausmą
to dievas akivaizdžiai ir siekė
tokio tobulybės kūrėjo
ir mirtis turėjo būti tobula
taisyklingas daiktas giliausios prasmės
nušlifuotas kristalas tik tokią jo mirtį ir įsivaizdavom
apie jį tik ir kalbėjom rūkydami per pertraukas
tarp lauko darbų nors nė vienas nedrįso
paklausti kas bus toliau kai surasime
oficialūs analai tvirtino kad to daikto
reikia ieškoti danguje
iš tiesų tik mėgino suklaidinti
nukreipti nuo tikrojo kelio
kiekvienoj religijoj netrūksta egoizmo
vadinamojo ezoterinio mokymo
mūsų pasirinktas kelias buvo žemiškas
jautėme kad esame teisūs
kad esam netoli mirties

© Vaga
aus: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Audio production: Books from Lithuania

aus dem archäologenleben

deutsch

wir gruben lange
die spaten drangen tief in den sand
kein laut der uns erzittern ließe
keine explosion der vorstellungskraft
wir wußten hier gab es eine stadt
kreuzten sich die wege von händlern und nomaden
klar zu sehen auf der landkarte
münzen mit dem profil der kaiser
bischofskronen von der pest zernagte knochen
und sonstiger musealer plunder
interessierten uns nicht wir waren auf anderes aus
es galt die version vom tode gottes zu bestätigen
folgt man den apokryphen einer sekte
riß die linie seiner reise hier ab
zeichen seiner schöpfung sahen wir überall
die bäume wiederholten die formen der blätter
seine hand führte entlang den eisblumen
auf dem see kein anderer
erdachte den hexameter
überall bezeugen klare linien
einen unverdorbenen geschmack
vielleicht allzu klassisch
doch ein sicherheitsgefühl vermittelnd
eben das war gottes absicht
der tod dessen der volkommenes schuf
mußte ebenfalls vollkommen sein
ein regelmäßiges ding des tiefsten sinnes
ein geschliffenes kristall nur ein solches ende
vermochten wir uns vorzustellen
allein darüber sprachen wir in den rauchpausen
zwischen den feldarbeiten aber keiner wagte zu fragen
was wird wenn wir es gefunden haben
die offiziellen annalen behaupteten man müßte
jenen gegenstand im himmel suchen
in wirklichkeit versuchen sie nur irrezuführen
vom wahren weg abzubringen
keine religion ist ohne egoismus der
sogenannten esoterischen lehre
der von uns gewählte weg war ein irdischer
wir spürten dass wir im recht sind
dass wir nahe am tod sind

Aus dem Litauischen übertragen von Klaus Berthel
© beim Übersetzer

IŠ PRIEBLANDOS

litauisch | Alvydas Šlepikas

I

juokiasi juokiasi akmeninis stabas
raudonas liepsnojantis mėnuliaveidis
aklas garsus tuščias
artink tylą mesk tinklus
už mus užmuš

II

tolumoj dulkių stulpas ir
saulės stulpas
jis artėja atnešdamas gausmą ir baimę
pašiaušia medžius ir vandenį
žygiuoja geltonais javų laukais
trimituodamas
mušdamas būgnus

besparnis akmuo

angelas
raumeningomis kojomis išmuša kraterius
akis ežerams akivarams

dideli akmeniniai gyvuliai čia veisiasi
dunda toli
visas plentas
nuo akmeninės erotikos
eretikai apaštalai nusidėjėliai
ryto nužudytieji
auga aukštyn šviesa
auga akmenys
augmenys

apledėjusi sukas suomija
aš stebiu tartum suopis ją
gaublio magija –
anomalija
ja ja
klega svetimos gagos
vokiškai vokiškai
taip panašiai į
ledyno poškėjimą
ja ja ga
baba jaga
joga

© Alvydas Šlepikas
aus: Tylos artėjantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2003
Audio production: 2004 Books from Lithuania

AUS DER DÄMMERUNG

deutsch

I
es lacht und lacht der steinerne götze
ein rotes flammendes mondgesicht
blind lärmend leer
bring uns die stille werf netze aus
töte für uns

II
in der ferne eine staubsäule und
eine sonnensäule
sie naht bringt lärm und angst
zaust die bäume peitscht das wasser
schreitet durch goldgelbe kornfelder
posaunend
die trommel schlagend

ungeflügelter stein

ein engel
mit muskulösen beinen schlägt krater
schlägt seen und sümpfen ein auge

große steinerne tiere vermehren sich hier
weithin hallt
das pflaster wieder
von der steinernen erotik
herätiker apostel sünder
am morgen tot
licht wächst empor
steine wachsen
vegetativ

vereist dreht sich suomija
wie ein bussard nehm ich's wahr
weltenrund-magija
anomalija
ja ja
klingt fremdes schnatterata
deutsch deutsch
wie das platzen des eises
ja  ja  ja
baba jaga
joga

Aus dem Litauischen übersetzt von Klaus Berthel

BLUNKANTI FRESKA. VARIANTAS

litauisch | Alvydas Šlepikas

ruduo springsta keiksmažodžiais
kosti, spjaudosi ištežusiais lapais
žvangčioja girtuoklio kišenėse
smulkios monetos ir raktai
nerakinamos palėpių durys –

gerti! pigų
spirituotą senamiesčio lietų
nuliejant po gurkšnį
ligotiems putliems angelams
įžūliai reikalaujantiems centų
saldžiam pyragėliui

dabar – bjauriausios akimirkos –
esi uždarytas tarp
vienatvės ir girto linksmumo
kvailioji
asmenuodamas: mirštu
tu miršti
jis miršta
juokies

o kitas žmogus, susisiautęs į tavo
gyvenimą drėgną – skolintą lietpaltį
ilgisi meilės, kuri jį užmuštų

kai tolimo kaimo bažnyčioj
prie kenčiančio pranašo lūpų
prišala sopranas –
berniukas pakėlęs akis
regi motiną
girdi
kunigo kosulį
tik ne daug ką supranta
keistame rudens gaudesy

© Alvydas Šlepikas
aus: Tylos artėjantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2003
Audio production: 2004 Books from Lithuania

BLEICHENDES FRESKO. VARIANTE

deutsch

das dröhnen des herbstes

der herbst würgt schimpfwörter
hustet, spuckt lappige blätter aus
in der tasche des säufers klimpern
kleingeld und ein schlüsselbund obwohl
die dachkammertür nicht abzuschließen ist

trinken! es ist billig
der regen der altstadt spiritiert
er rinnt durch die kehle
morbider aufgedunsener engel
die frech ihre centas verlangen
für ein stück süßen kuchen

jetzt - ist der schrecklichste augenblick -
eingeschlossen zwischen
einsamkeit und besoffener heiterkeit
lallst du albernes zeug
konjugierst:  ich sterbe
                   du stirbst
                   er stirbt
 lachst
und ein anderer, hineingewickelt in
dein leben - den nassen, geborgten regenmantel
sehnt sich nach liebe, die töten könnte

wenn in der fernen dorfkirche
an den lippen des leidenden propheten
der sophran festfriert
hebt ein junge die augen
erblickt die mutter
hört den priester husten
nur ist da nicht viel was er versteht
im seltsamen rauschen des herbstes

Aus dem Litauischen übersetzt von Klaus Berthel

BLUNKANTI FRESKA

litauisch | Alvydas Šlepikas

blunkanti rusvo smėlio spalvos freska
renesansinės bažnyčios sienoje
Kristaus rankos laužiančios duoną jau juosta
veidas perskeltas –
kasmet vis gylėja plyšys

virš galvų
ties kupolu
plono stiklo vitražas – laikas
sudaužė kelis stiklelius – jie dabar pakeisti
paprastais
pro paprastus – švyti paprasta žiema
pro raudonus – raudona:
raudonos klevo šakos vis tiesias paglostyti
skardinę bažnyčios galvą

aš klūpiu
užvertęs galvą žiūriu į garus, kylančius
man iš burnos –
nesimeldžiu:
man šešiolika metų –
per daug, kad vis dar tikėčiau
per mažai, kad jau
tikėčiau

mano motinos sopranas
atsimušęs bažnyčios skliaute
pasiblaško
kol aukščiausia nata prišala

prie raudonos žiemos

Kristus žiūri į mane
iš senovinės freskos
ir mato kiaurai mano mintis net
erotinius mano sapnus, užpildančius erdvę tarp bažnyčios ir mokyklos
aš klūpiu šaltoje ir apytuštėje navoje
beveik ties dangaus skliautu
gieda motinos gerklėje įsitaisęs
paukštis

iš anapus
šių sienų
ataidi motociklų riaumojimas –
kentaurai mano draugai
ieško mirties:

matau save nebegyvą po sunkiu, dar vaitojančiu
žvėrimi – dvokiantis jo kraujas
liejas ant mano veido
ant sniego
ant raudonos žiemos
benzinas

prisimerkęs Kristus iš apsilupusios freskos
norėtų man kažką pasakyti

aš klūpiu užvertęs galvą
ir nesimeldžiu

© Alvydas Šlepikas
aus: Tylos artėjantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2003
Audio production: 2004 Books from Lithuania

BLEICHENDES FRESKO

deutsch

ein bleichendes pastellfarbenes fresko
an der wand einer renaissancekirche
christus' hände die das brot brechen sind geschwärzt
das gesicht zerteilt
jahr für jahr vertieft sich der sprung

über dem kopf
nahe der kuppel
glasmalereien - die zeit
brach einige stücke heraus - jetzt
sind sie durch gewöhnliches glas
ersetzt - dahinter ein gewöhnlicher winter
durch das rote - ein roter:
der rote zweig eines ahorns sucht ständig
den blechernen kopf der kirche zu erreichen

ich auf den knien
den kopf im nacken seh ich dem eigenen
dampfenden atem nach
ich bete nicht:
ich bin sechzehn -
zu viel, um immer noch zu glauben
zu wenig, um wieder
zu glauben

der sophran meiner mutter
hallt wieder im kirchengewölbe
verliert sich bis
die höchste note festfriert

am roten winter

christus blickt auf mich
aus dem altertümlichen fresko
liest meine gedanken, sogar
die erotischen träume, die den
raum ausfüllen zwischen kirche und schule
ich knie im kalten und halbleeren kirchenschiff
fast am gewölbe des himmels

die mutter singt in ihrer kehle
hat sich ein vogel eingerichtet


von jenseits
dieser wände
hallt das dröhnen von motorrädern
kentauren meine freunde
suchen den tod:

ich sehe mich leblos unter einem schweren, noch ächzenden
tier - sein stinkendes blut
rinnt auf mein gesicht
in den schnee
in den roten winter
benzin

christus auf dem abblätternden fresko
die augen halb geschlossen will mir etwas sagen
ich knie den kopf im nacken
und bete nicht

Aus dem Litauischen übersetzt von Klaus Berthel

BETTER YOU / THAN ME / BROTHER DEATH*

litauisch | Alvydas Šlepikas

* Eilėraščio pavadinimui panaudotos trys paskutinės Billo Shieldso
eilėraščio „Jim Holland“ eilutės (aut. pastaba).

  

I

brolis sėdi ant senos taburetės
ir lanksto iš varinės vielos
tik jam suprantamus ženklus

vielinės spiralės, ovalai, kvadratas
vielinės širdys
sukabinamos ant įkaltų į sieną vinių

man gražus varinis vielos blizgesys
šviečiantys gluodenų kūnai
pelkės uogos – skinu ir dedu į burną

jos tirpsta
varinė gyvatė
hipnotizuoja mano šešėlį

brolis susikaupęs lanksto vielinius ženklus


II

jis sėdi susisupęs į languotą pledą
ir žiūri į kampą
(ten susikerta siena ir lubos)

pamažu atšoka tinkas
krinta ant grindų
spalvos blunka

apleisti, mirę voratinkliai
virš pelėsių –
vis labiau persismelkia drėgmė

brolis rūko
ir jo rankos virpčioja
dabar jis žiūri pro langą

aš matau kaip jo kaktoje atsiveria raukšlės –
priešintis beprasmiška
viskas vyksta kas vyksta

aš klausau brolio kalbos
staiga prisimenu jog esu vyresnis

geltona dėmė sienoje primena žemėlapį

© Alvydas Šlepikas
aus: Tylos artėjantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2003
Audio production: 2004 Books from Lithuania

BETTER YOU / THAN ME / BROTHER DEATH

deutsch

für den Titel des Gedichtes wurden die drei letzten Zeilen
von Bill Shields Gedicht "Jim Holland" verwendet (Anmerk. des Autors)

I

der bruder sitzt auf einem alten hocker
und biegt aus kupferdraht
nur ihm verständliche zeichen

drahtspiralen, ovale, quadrate
drahtherzen, aufgehängt an in die
wand geschlagene nägel

mir gefällt das funkeln des kupferdrahts
leuchtende körper von blindschleichen
moosbeeren –  ich pflücke sie und schiebe sie in den mund

sie zergehen
eine kupferne schlange
hypnotisiert meinen schatten

der bruder biegt hingebungsvoll zeichen aus draht


II

er sitzt in eine karierte decke gewickelt
und starrt in die ecke
(dort teffen sich wand und decke)

langsam bröckelt der putz ab
fällt auf den boden
farben bleichen


verlassene, tote spinnweben
über einer schimmelschicht
immer stärker dringt feuchtigkeit durch

der bruder raucht
und seine hände zittern
jetzt blickt er aus dem fenster

ich sehe wie sich falten auf seiner stirn bilden -
sich wehren ist zwecklos
alles geschieht was geschieht

ich höre den bruder sprechen
plötzlich fällt mir ein, dass ich älter bin

ein gelber fleck an der wand erinnert an eine landkarte

Aus dem Litauischen übersetzt von Klaus Berthel